◎李 淼
(商丘職業(yè)技術(shù)學院基礎(chǔ)部,河南商丘,476000)
隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國的國際地位日益提高。中國受到世界的矚目,更多的人愿意去了解和接受中國文化。如何向世界推廣中國,如何讓中國文化走出去,成為新一代語言工作者的重要使命。在此形勢下,翻譯過程中能夠宣揚中國文化的“中國英語(China English)”應(yīng)運而生。如今,這一規(guī)范的使用型英語變體已經(jīng)被廣泛認可。筆者從文化翻譯觀視角分析“中國英語”存在的必要性和重要性,并探討其在實現(xiàn)文化傳播過程中所要遵循的翻譯策略。
人類通過語言去交流和表達自身感情。世界上不同的國家民族語言不同,但是不同的語言之間又存在著共性。語言是文化的載體。文化的交流需要語言去實現(xiàn)。“兩種不同的語言交流的同時進行文化的交流”就是翻譯的實質(zhì)。翻譯不是簡單的兩種不同語言符號的相互轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互融合和碰撞。
著名的社會學家埃德蒙·里奇在《我們自己與他者》一文中首次提及“文化翻譯”的概念。他認為:“文化翻譯要以文化為導向,實現(xiàn)不同語言和文化間的‘共性’和‘個性’的融合與碰撞”[1]。文化翻譯觀的內(nèi)容是:翻譯不是不同語言間的簡單切換,而是一種跨文化交流。翻譯的實質(zhì)是文化的交流和移植。翻譯的對象不是簡單的語言而是深層的文化信息。因此,在文化翻譯觀的視角下,翻譯的基本要求是既要了解語言符號的表層信息,又要深挖其文化內(nèi)涵。
20世紀80年代,葛傳槼先生在《漫談由漢譯英問題》一文中率先提出了“中國英語”這一概念。他認為:“翻譯時要尊重不同國家的文化差異性。”[2]每個國家都有其獨具文化特色的事物,當這些事物在目的語中找不到合適的語言來表達時,例如漢語常常出現(xiàn)“文言文”“三個代表”等詞,這些術(shù)語和名稱在英文中很難找到貼切的表達方式。這些詞語常常被翻譯成具有中國特色的英語(wenyan wen,three represents)。這些獨具中國特色的英語譯文既符合英語的表達規(guī)范,又能充分彰顯中國的文化底蘊,被稱為“中國英語”。它是中西方文化交融的必然產(chǎn)物。
“中國英語”并不是人們常說的“中式英語”,它和“中式英語”之間存在本質(zhì)的區(qū)別?!爸惺接⒄Z”是一種英語中的語用錯誤現(xiàn)象。它是中國學習者在學習語言的過程中受到母語的語言規(guī)范而使用的一種錯誤的表達。而“中國英語”完全不同,它是以標準的英語為核心,遵循英語的語言規(guī)范。因此,在使用過程中一定要區(qū)分清楚??傊?,“中國英語”是用規(guī)范的英語形式來表達獨特的中國文化,能夠被英語國家的人們所理解和接受。在中國文化處于弱勢的背景下,譯者更要承擔起傳播中國文化的重任。在文化翻譯觀視域下,“中國英語”是客觀存在的,在中國的文化傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。二、“中國英語”在對外翻譯中的客觀性和重要性
“中國英語”在對外翻譯中是客觀存在和不可避免的。在過去的三十年間,“中國英語”呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢,很多中國英語的表達已經(jīng)被西方文化接納并收錄到英文詞典中,比如:風水(feng shui)、八卦(ba gua)、功夫(gong fu)、春聯(lián)(chun lian)、端午(duan wu)等。
很多學者在英語的客觀存在性方面做了大量的調(diào)研。汪培榕指出“中國英語”的不可或缺性,但他表示“中國英語”的使用具有局限性。它僅僅可以用來表達和中國歷史人文相關(guān)的詞[3]。姜亞軍在他的文章中表述了“中國英語”的客觀存在性,并指出“中國英語”普遍存在于音位、詞匯和語篇三個層面上[4]。李莉和司顯柱指出要對中國英語給予認可。翻譯既要“忠實”,又要“順達”,這兩者之間需找到平衡點[5]。漢譯英時“中國英語”便是這一平衡點。“中國英語”通過直譯詞、音譯詞、借譯詞等多種途徑產(chǎn)生,使譯文在忠實表意的同時,更具有中國的特色。
簡言之,文化不同,語言的表達方式也會相差甚遠。在向世界傳播中國獨有的事物和精神文化時,如果在語言中找不到對應(yīng)的詞匯,人們就可以大膽存異,使用“中國英語”表達中國獨有的民俗民風、風土人情、意識形態(tài)和思想價值觀。
“中國英語”是中國文化與世界文化融合的必然產(chǎn)物。隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展和國際地位的不斷提高,中國對世界的影響也在日益加深。英語中會大量使用中文詞匯和短語作為外來語。比如在西方的報刊中,就有大量中國特色詞匯的出現(xiàn),中國特有的概念經(jīng)常會使用“音譯”或“音譯加注”的方式來表達。這些中式的表達方法的使用說明漢語的世界影響力也越來越大。
2008年北京奧運會之后“福娃”的形象被全世界范圍內(nèi)的人們認識和喜愛?!癋uwa”也成為“中國英語”中新的一員?!爸袊⒄Z”肩負起對外交流的重擔,在中國對外政治、經(jīng)濟、文化中發(fā)揮著積極作用,讓越來越多的人了解中國,了解漢語言文化。另外,國內(nèi)的一些大學開始建立“中國英語”語料庫。語料庫的建立為獨具中國特色詞匯的翻譯提供了重要的參考。
“中國英語”的作用不容忽視。它是中國人表達獨具中國特色詞匯的重要渠道,填補了因文化差異而造成的英語表達空白。“中國英語”的出現(xiàn)為譯者開辟了全新的翻譯視角。“中國英語”的使用有利于讓世界了解中國文化,實現(xiàn)中西方文化的交融。因此,中國譯者有責任肩負起研究“中國英語”的重擔,使其表達更加規(guī)范系統(tǒng),提高其在跨文化交流中的地位。
在文化翻譯觀視域下,翻譯的實質(zhì)是不同文化間的交流與碰撞。這就不得不提到翻譯中的“歸化”和“異化”原則。20世紀90年代,在《譯者的隱身》一書中美國翻譯家韋努蒂首次明確“歸化”和“異化”的定義。他指出“譯者在使用歸化的翻譯策略時應(yīng)尊重目的語主流價值觀,最大限度地淡化原文的陌生感,使其迎合目的語國家的文化、典律、潮流、政治等需求;而在使用異化的翻譯策略時應(yīng)保留源語言的異域性特征,打破常規(guī),推陳出新”[6]。
“中國英語”翻譯的依據(jù)就是英語中的“異化”翻譯策略。“異化”翻譯原則能夠彰顯源語言的文化特性,向世界展示源語言的魅力?!爱惢钡那吧硎恰爸弊g”。中外翻譯史上很多譯者都主張“異化”原則。中國古代支謙說過“因循本旨,不加文飾”,其中的含義便是要遵循事物的本質(zhì),不要添加額外的修飾。俄國的文學家別林斯基認為翻譯時一定要嚴謹,尊重原文所要表達的信息,不能隨意地添加和刪減,更不要隨便“意譯”。原文中的缺陷也應(yīng)該如實地表達,這樣才能實現(xiàn)讓讀者真實地感受本土文化的目的。譯文應(yīng)真實地表達原文的優(yōu)劣。漢語言文化具有其獨特的魅力,翻譯時不應(yīng)被西方強勢文化所同化。譯者應(yīng)在文化翻譯觀的指導下,合理使用“異化”的翻譯策略?!爸袊⒄Z”便是發(fā)揮漢語言文化魅力,向世界展示中國的有力工具。
譯者在翻譯過程中,如果遇到一些中國文化所特有的事物和詞匯,英語中現(xiàn)有的詞匯無法準確表達時,為了準確地傳遞漢語言文化信息,這些空項詞人們會使用“新造”的英語(即“中國英語”)來表達。
中國英語中有一部分詞直接用拼音表示,如:tangyuan 湯圓,jiaozi餃子,zongzi粽子,huntun餛飩;Qingming清明節(jié),Duanwu端午節(jié);Juren舉人,xiucai秀才,zhuangyuan 狀元,guzheng古箏,pipa琵琶,erhu二胡,gongfu功夫,shaolin少林,taiji太極,Cantonese廣東人,Henanese河南人,yuan元,jiao角,fen分等。
“中國英語”在翻譯與中國制度和政策相關(guān)的詞時經(jīng)常被使用。這一類詞匯是依據(jù)中國國情產(chǎn)生的,保留了漢語的表達意向。如:“三講”被譯成“Three Stresses”;“三步走偉大戰(zhàn)略”被譯成“The Three-Step Stategic Plan”;“兩次飛躍”被譯成“Two Historic Leaps”;“四個現(xiàn)代化”被譯成“The Four Modernizations”;“四有公民”被譯成“Siyou Citizen”等。
“中國英語”以“異”的狀態(tài)存在,得到西方大眾的接受和認可,最終在西方文化的土壤中孕育生長?!爸袊⒄Z”在以獨特的方式向世界展示中國。
在文化翻譯觀的指導下,翻譯時既不能喪失源語言文化的特色,又要顧及兩種文化間的通約性[7]。成功的譯文要能讓讀者接受和理解?!爸袊⒄Z”是中國文化發(fā)展的特有產(chǎn)物,承載著中國文化的獨有特色。在翻譯詞匯時,譯者應(yīng)盡可能地保留漢語言文化的異質(zhì)性,但同時在句式和語篇上要盡量向西方語言標準靠攏。句式上如果使用中國式的表達方式,就會讓西方人誤認為是“中式英語”,難以理解句子的意思,因此也達不到傳播的目的。中西方在語篇上也有很大的不同,中國人喜歡含蓄,講究迂回漸進,而西方人喜歡開門見山,直達主題。如果不按照西方的語篇結(jié)構(gòu)進行翻譯,恐怕是提不起他們的閱讀興趣的。所以“中國英語”傳播中國文化的途徑主要表現(xiàn)在對一些只有中國特色詞匯的翻譯上,但句式和語篇上還要以西方為主,符合西方人的思維邏輯和思考方式。
簡言之,在翻譯中國文化所獨有的詞匯時,可以大膽“存異”,合理使用“中國英語”,以期最大限度地傳播中國文化。在句式和語篇上還需“求同”,這樣的譯文才能更好地被西方人所接受,也才能實現(xiàn)中國文化走出去的最終目的。
在文化翻譯觀視域下,翻譯的實質(zhì)是一種文化的移植。在中西方文化交流日益加深的背景下,為了更好地實現(xiàn)漢語言文化的傳播,讓世界更好地了解中國,“中國英語”應(yīng)運而生。“中國英語”的產(chǎn)生具有其客觀性和必然性,在實現(xiàn)中國文化走出去的道路上發(fā)揮著舉足輕重的作用。“中國英語”逐漸被世界所接受和認可。在獨具中國特色詞匯的翻譯過程中,鼓勵使用“中國英語”,大膽“存異”,但在句式和語篇上還應(yīng)遵循西方的語言結(jié)構(gòu)和表達習慣,規(guī)避中式思維的影響,仔細“求同”。要加強對“中國英語”的系統(tǒng)研究,使其更加規(guī)范化、系統(tǒng)化,加速推動“中國英語”的發(fā)展,鞏固“中國英語”的國際地位,讓世界更好地了解中國文化。