摘要:威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham)---二十世紀(jì)著名的小說(shuō)家,劇作家。毛姆及其酷愛(ài)旅行,并且多部著作都是得益于旅行所帶來(lái)的靈感,《面紗》便是作者游歷中國(guó)后而作。也可以說(shuō),游歷中國(guó)后毛姆為原本已構(gòu)思的故事找到了背景。本文依托毛姆的創(chuàng)作歷程和對(duì)文本的分析,對(duì)小說(shuō)《面紗》中的多元文化空間進(jìn)行梳理,毛姆對(duì)不同國(guó)家之間文化的融合以及東西方文化的融合,使小說(shuō)《面紗》呈現(xiàn)了獨(dú)特的空間語(yǔ)義特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:毛姆;多元文化;空間;《面紗》
威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham)——二十世紀(jì)著名的小說(shuō)家,劇作家。雖然有人將他稱(chēng)作是一位“二流作家”,但這并不影響毛姆作品的盛行。1919年末毛姆坐船抵達(dá)香港,開(kāi)始游歷中國(guó),小說(shuō)《面紗》便是此次游歷中國(guó)后而作。賽琳娜·黑斯廷斯在其所著的《毛姆傳》中提到,“(《面紗》)這個(gè)主題的靈感有兩個(gè)出處,一是他第一次去意大利時(shí)讀到的但丁《神曲》的《煉獄》篇中的一個(gè)情節(jié);再有就是他在旅途中聽(tīng)人講過(guò)的一個(gè)在香港的英國(guó)女人的故事?!盵1]但毛姆在小說(shuō)序言中的陳述,似乎第一種說(shuō)法更為可靠。
毛姆在小說(shuō)的序言的第一句話(huà)就已經(jīng)像讀者交代了這部小說(shuō)的構(gòu)思得益于但丁《神曲》中《煉獄》部分關(guān)于一位年輕女人的命運(yùn)的詩(shī)句:“錫耶納養(yǎng)育了我,而馬雷馬卻把我毀掉”[2]。1894年春,毛姆利用自己為期六個(gè)星期的復(fù)活節(jié)假期去了意大利旅行,他在佛羅倫薩住了兩個(gè)星期,他所租住房子的房東太太有一個(gè)女兒厄絲麗亞,在這里,厄絲麗亞為毛姆補(bǔ)習(xí)意大利語(yǔ),并講解但丁的《神曲》,也正是在這個(gè)過(guò)程中,毛姆被《煉獄》部分的詩(shī)句深深的被吸引,一直無(wú)法忘懷,甚至他還在小說(shuō)的前言中寫(xiě)道“我翻來(lái)覆去地思考著它,有時(shí)一想就是兩三天,這樣持續(xù)了好多年?!盵2]
毛姆承認(rèn)“這行詩(shī)牢牢地記在了我的腦子里,不過(guò)因?yàn)檫€有很多部小說(shuō)正在構(gòu)思當(dāng)中,與我把這個(gè)故事一擱就是很長(zhǎng)時(shí)間,顯然我要把它寫(xiě)成一個(gè)現(xiàn)代故事,但是要在當(dāng)今世界為它找到一個(gè)合適的背景實(shí)屬不易”[2],而這個(gè)“合適的”背景終于在他到中國(guó)旅行之后被找到了。
毛姆指出,《面紗》這部小說(shuō)是唯一一部不是根據(jù)人物形象,而是根據(jù)情節(jié)而寫(xiě)成的小說(shuō)?!霸谶@篇小說(shuō)的成書(shū)過(guò)程中,我是一邊組織故事,一邊尋找合適的角色。這些角色的原型都是我在不同地方認(rèn)識(shí)的真實(shí)存在的人物”[2]
因此,縱觀(guān)毛姆的創(chuàng)作歷程,在小說(shuō)的前言中多元文化空間已經(jīng)有了具體的體現(xiàn)。歐洲文化的情節(jié)在東方文化的空間上得以體現(xiàn)。而且,歐洲主題還取材于這名圣托馬斯醫(yī)學(xué)院的學(xué)生在佛羅倫薩度過(guò)復(fù)活節(jié)假期這一國(guó)外經(jīng)歷。這位年輕人確實(shí)沉浸在對(duì)歐洲文化的研究中:翻譯易卜生的劇本,手里拿著羅斯金的作品去游覽佛羅倫薩的景點(diǎn),上意大利語(yǔ)課,在亞諾河岸徘徊。
取自但丁詩(shī)歌中的這一微小情節(jié)的隱喻并不是體現(xiàn)小說(shuō)中多元文化空間的唯一標(biāo)志。小說(shuō)篇首的引文“.......這華麗的面紗:啊,人們就管這叫做生活,雖然它畫(huà)的沒(méi)有真相”[2]引自英國(guó)詩(shī)人雪萊的《別揭開(kāi)這華麗的面紗》,同樣是小說(shuō)多元文化的一部分。
除了整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程涉及到了廣泛的多元文化空間,小說(shuō)中也多次出現(xiàn)多元文化空間,比如,故事雖發(fā)生在東方城市香港,但香港的街道卻用英文命為“維多利亞路”;小說(shuō)中大量的關(guān)于中國(guó)的“道”教精髓的引用等。
關(guān)于《面紗》的隱喻有很多種,這些隱喻定義了小說(shuō)的主人公凱蒂的形象的語(yǔ)義(含義)。另一個(gè)可以被稱(chēng)為多元空間的標(biāo)志的是死于霍亂的凱蒂的丈夫瓦爾特所說(shuō)的最后一句話(huà):“死的卻是狗”[2]。凱蒂一直試圖理解并弄明白丈夫說(shuō)的最后一句話(huà)。這是一位18世紀(jì)叫做奧利弗·戈德史密斯(Oliver Goldsmith)的英國(guó)詩(shī)人,劇作家和小說(shuō)家所寫(xiě)的《一首關(guān)于瘋狗之死的挽歌》(《An Elegy on the Death of a Mad Dog》)中的一句,“被咬的人活了下來(lái),死的卻是狗”。
這首詩(shī)的喜劇文字本身就變成了一種完全的苦諷,是對(duì)生命的告別。詩(shī)歌文本的內(nèi)容可以看作是對(duì)小說(shuō)本身觀(guān)點(diǎn)的一種隱喻反映。
因此,由上述的詩(shī)意隱喻賦予的語(yǔ)義空間,不僅是由現(xiàn)實(shí)世界具體人物形象的私人屬性構(gòu)成的,而且還由組成文學(xué)的作品藝術(shù)世界中的東方和西方部分的多種共存形式構(gòu)成的。傳統(tǒng)意義上對(duì)于東方-西方的閱讀,其實(shí)也是一種是文化的對(duì)立。
參考文獻(xiàn):
[1]《毛姆傳》(英)賽琳娜·黑斯廷斯 著;趙文偉譯。合肥:安徽文藝出版社,2015.1
[2]《面紗》(英)毛姆(Maugham,W.S.)著;阮景林譯。重慶:重慶出版社,2012.4 (2017.2重?。?/p>
作者簡(jiǎn)介:張胤哲(1989.01)女,內(nèi)蒙古自治區(qū)人,博士,講師,研究方向:歐洲文學(xué)。