摘? 要:詞匯是文化的基礎(chǔ),是語言中最活躍的組成部分。近年來越來越多的漢語新詞不斷出現(xiàn),在中西方交流中起著不容忽視的作用。新詞的增加源自于社會上新思想,新事物,新現(xiàn)象,新政策,甚至是新體會的不斷涌現(xiàn)。本文的目的在于分析漢語新詞的特點,以及漢語新詞英譯的策略,包括直譯法,意譯法,音譯加注法等,并用這些方法去指導(dǎo)漢語新詞的翻譯。
關(guān)鍵詞:漢語新詞;英漢翻譯;翻譯策略
作者簡介:艾虹辰(1995-),女,漢,山東人,哈爾濱師范大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H159? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-36--02
近年來,我國在經(jīng)濟和文化交流方面發(fā)展迅速,隨著這一快速發(fā)展,世界變得越來越小。詞匯被認(rèn)為是世界交流的重要工具。在現(xiàn)代社會,每天都有大量的新詞出現(xiàn),并被人們廣泛使用。其中一些是方言和俗語;另一些是引自西方或其他國家,經(jīng)過長期的演變,它們成為熱門詞匯。新詞象征著思想的巨大進步和變化。這些豐富的詞匯不僅比以前表達(dá)得更生動、更豐富,而且反映了時代的進步。因此,新詞的使用率較高。首先,新詞需要一個被同化的過程,在出現(xiàn)后需要掌握。認(rèn)識新詞的特點、意義和背景至關(guān)重要。漢英翻譯是一個文化沖擊的過程,但它并不是一個簡單而草率的反應(yīng)。其次,新詞的表達(dá)方式正在發(fā)生變化,為了正確地鞏固詞義,還需要大量的元素。隨著時代的變遷,新詞的成分也發(fā)生了變化。因此,新詞的漢英翻譯一直在發(fā)展。最后,新詞翻譯是一種典型的跨文化交際。不同的詞有不同的翻譯方法。然而,譯者為達(dá)到最佳效果而發(fā)聲,這些新詞的翻譯往往轉(zhuǎn)向解釋、研究和借用。
一. 漢語新詞
(一)漢語新詞的定義
隨著中國國際地位的提升,越來越多的漢語新詞出現(xiàn)。新詞如何界定?實際上,國內(nèi)外專家對此問題給出了一些答案。
(1) Neologisms are defined as newly-invented word. (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 1997:986)
(2) Neologisms are new words or expression, or a word used with a new meaning. (Longman Dictionary of Contemporary English, 2:951)
(3) Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. (Newark, 2001:140)
(4)“新詞語是一個新創(chuàng)造的或其他語言中從本民族語言的方言詞、古詞語或行業(yè)語中新借用過來的詞語,也指產(chǎn)生了一個新語義、新用法的固有詞組?!保◤埥?,2001b:12)
在新時代是指人們?yōu)榱吮磉_(dá)新事物、新概念、新思想,所以要創(chuàng)造新的詞匯。從新的意義上說,一些派生詞被賦予了舊詞的新義。在形式上新意是指人們突破傳統(tǒng)的搭配形式,不將兩個詞組合成短語,或用普通詞表達(dá)非常規(guī)的方式。
(二)新詞的特點
1語義特征
語義特征被認(rèn)為是一種重要的方法,它可以用加號和減號來表示預(yù)先設(shè)定的語義屬性的存在與否。如“槑”讀“mei”,在網(wǎng)絡(luò)語言中,它受到很多人的歡迎。因為“槑”是由兩個“呆”構(gòu)成的,所以它被用來形容愚蠢和無辜的人。第二種是對詞的截取和引申。它的意思是截取一個詞的意思和外延。
2結(jié)構(gòu)特征
新詞仍然以重組為第一原則,第二原則是起源。更具體地說,新詞的形式是流行的,然后人們總是效仿它們。類似地,新詞是連載的。例如,“熱”是一個形容詞,它的意思是高溫。70年代出現(xiàn)“乒乓熱”時,如“名詞+熱”熊貓熱、英語熱;“動詞+熱”旅游熱、射擊熱、貿(mào)易熱;另外還加上后綴“-化,-性,-度”等等。
二.漢語新詞英譯中的問題
(一)忽視語言之間的文化差異
由于不同的文化原因,東西方對概念詞有著不同的理解。翻譯是一項包含語言和文化傳統(tǒng)的工作。因此,翻譯并不等同于詞與詞之間的轉(zhuǎn)換,而是文化的轉(zhuǎn)換。這里有一個典型的例子。這個詞是中國特有的,但在英語中是沒有對等詞的。外國人很難接受這種民族語言。曾經(jīng)有人翻譯過“高考狀元”?!癗umber one scholar” 是直譯引自漢英詞典,但這種翻譯方式并不被接受,如果語境是清楚明了的我們可以簡單的譯成“the best examine” or “a champion examine”.
(二)冗余翻譯
冗余翻譯是一個常見的問題。有時,譯者會誤解詞的原意,增加許多不必要的解釋。所以讀者在理解上有一些困難。以“單親媽媽”為例,有些口譯員的翻譯是“mother in a single-parent family”,但事實上“single mother”是最合適的且使用時間是最長久的。
(三)漢語式譯法
由于中國在歷史背景、科學(xué)、教育、歷史文化和價值觀等方面與其他國家不盡相同,所以在英語中也沒有對等的翻譯。有時口譯員經(jīng)常使用錯誤的譯文,從而導(dǎo)致英語讀者的誤解。例如“三講”英譯為“Three Stresses”,這一詞語想表達(dá)的意思是“學(xué)、政、廉”。如果翻譯不當(dāng)會失去了原語的核心意義,“three emphases education: to stress theoretical study, political status and noble personality”則更恰當(dāng)。
三.新詞的翻譯策略
每當(dāng)口譯原則問題成為一個有爭議的話題時,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的主張就會出現(xiàn)在人們的腦海中,這是所有中國譯者應(yīng)該遵循的主要標(biāo)準(zhǔn)。在嚴(yán)復(fù)之后,又提出了與嚴(yán)復(fù)沒有太大出入的翻譯原則,其中劉忠德提出了一套翻譯原則。劉教授解釋如下:
(1)忠誠——對原著的主張同樣忠誠。
(2)親近——尊重作者的原意。
(3)表現(xiàn)力–與原作一樣富有表現(xiàn)力。
(一)直接翻譯
一般來說,直譯的目的并不改變翻譯過程中的原意;嚴(yán)格地說,你必須盡力保持原文的意思和結(jié)構(gòu)。這就是為什么直譯能最好地保留新詞的元素和民族特色。首先,源文化和目的文化可以相互理解。如果理解,就可以得到正確表達(dá)。第二,語言思維習(xí)慣是文化的一部分。翻譯被稱為文化聯(lián)系,它包括語言思維習(xí)慣的交流。新詞直譯是指譯文在不改變作者思想的前提下,保持原文的形象和形象。
(二)意譯
意譯也可以稱為改編。它在語法結(jié)構(gòu)上都使用目的語的自然形式。翻譯必須尊重客觀事實,不能違背本意。在某些情況下,意譯是新詞翻譯的一種更好的方法。例如,中國文化中的“龍”與英國文化中的“龍”有很大不同。中國文化中的“龍”字具有積極的性質(zhì)和聯(lián)想。從漢代開始,“龍”一詞代表國王或皇帝,而在西方文化中,“龍”是一種長尾巴、兩翼的怪物和魔鬼,它能吐出火來。它是魔鬼的象征。因此,如果“望子成龍”的字面意思是“期望自己的兒子成為一條龍”,但西方人認(rèn)為龍是某種邪惡的怪物。在將這些新詞翻譯成英語時,必須放棄“龍”這一意象。因此,在這種情況下,可以采用意譯法?!巴映升垺钡膬?nèi)在含義是父母希望自己的孩子將來成為一名天才。通過意譯的翻譯方式,譯為“hold high hopes for ones child”。
(三)翻譯與注釋相結(jié)合
翻譯與注釋的結(jié)合通常有兩種情況:第一種是注釋法;第二種是帶注釋的直譯法。翻譯與注釋相結(jié)合是政治、經(jīng)濟、文化、社會等領(lǐng)域的專有名詞翻譯方法。
我們經(jīng)常用這種方法來解釋政治專有名詞,尤其是有中國特色的政策和制度。一些詞的結(jié)構(gòu)不復(fù)雜、不簡短,很容易在英語中找到對應(yīng)的詞。然而意義是不足的,只能用字面意思來翻譯。因為政治詞語比較敏感,不允許有一點偏差,所以我們最好用注解。文字與注釋相結(jié)合,既表達(dá)了整體內(nèi)容,又保留了中國文化內(nèi)涵。有利于促進語言文化的繁榮。
其實很多外國人都能接受音譯注釋。很多新詞,尤其是與我們生活息息相關(guān)的專有名詞,在國外媒體上出現(xiàn)時,都采用音譯加注釋的方式。一些詞短小精悍,在日常會話中出現(xiàn)率很高。新詞作為一種發(fā)展產(chǎn)物,與中國特色有著相似的關(guān)系。在某種程度上,它們已經(jīng)成為人們談?wù)撝袊摹氨貍湓~”。隨著中國改革開放的進一步推進,這類詞語被越來越多的外國人更好地理解。采用音譯法使用這種技巧并不難理解。同時,它還可以模擬讀者的興趣,使他們能夠與不同的國家進行交流。但是,如果譯者使用音譯和注釋,最好注意兩點。首先,讀者可以很容易地接受它。如果原詞太長或發(fā)音與讀者習(xí)慣發(fā)音不符,譯者不必采用這種方法。第二,譯者應(yīng)考慮到該詞的文化特征,避免誤解。
四.結(jié)論
新詞的出現(xiàn)不是偶然的,就是有著特殊的社會文化背景。中國正進一步走向全球化,翻譯人員不僅是對傳統(tǒng)文化的概括,更是將中國的現(xiàn)代文化介紹給世界各地,以展現(xiàn)現(xiàn)代中國的生命力。因此,在這種情況下,本文收集和分析了部分新詞,并介紹了一些翻譯策略。譯者不僅要考慮語言,還要考慮文化背景,了解中英語言在語境中的差異,這可能會對翻譯過程產(chǎn)生很大的影響。
翻譯是一項偉大的工作,它幫助越來越多的外國人了解中國的文化和社會。然而,譯者必須考慮到生詞的數(shù)量和變化的速度。文中的例子可能不太精確,今后需要進一步改進。新詞在中國的翻譯不僅有助于中國文化的傳播,而且可以向世界展示一幅真實的中國現(xiàn)代圖景。
參考文獻:
[1]Hornby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[M].北京;商務(wù)印書館,2009.
[2]宋子然.漢語新詞新語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2014.
[3]Eugene A.Nida.The Theory And Practice Of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]張建,報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2009.
[5]楊旭明,楊文全,當(dāng)代漢語新詞探析[M].天津:中國對外翻譯出版社.2014.
[6]包昂,中國文化與英漢翻譯[M].北京:外文出版社,2004.