亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《詩經(jīng)》英譯研究

        2020-01-29 10:47:47汪子盈
        青年文學(xué)家 2020年36期
        關(guān)鍵詞:翻譯詩經(jīng)

        摘? 要:《詩經(jīng)》在詩歌史上有著不可取代的重要地位,它不僅是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,而且也受到來自世界各國學(xué)者的密切關(guān)注。翻譯是跨文化交流的形式之一,翻譯傳統(tǒng)典籍涉及不同時代和國家歷史與文化語境差異,譯者要實現(xiàn)和原作者主體意識文化層面的對應(yīng)需要付出更多努力。

        關(guān)鍵詞:詩經(jīng);翻譯;詩經(jīng)英譯

        作者簡介:汪子盈(1996-),女,漢族,安徽銅陵人,漢語國際教育碩士,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語國際教育專業(yè),研究方向:國際漢語教學(xué)。

        [中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-36-0-02

        一、《詩經(jīng)》英譯研究綜述

        《詩經(jīng)》的英譯與其他語種的翻譯相比,數(shù)量更多,并且質(zhì)量也較高。因此在翻譯界產(chǎn)生了更巨大的影響。代表中華民族文化獨(dú)特性的《詩經(jīng)》翻譯卷帙浩繁,歷史悠久。從18世紀(jì)以來,已經(jīng)出現(xiàn)James Legge、Arthur Waley、Ezra Pound、楊憲益、許淵沖、汪榕培等學(xué)者翻譯的多種《詩經(jīng)》英譯版本,風(fēng)格也是各有千秋。

        現(xiàn)在如何將中文信達(dá)雅地翻譯成英語仍是不少翻譯學(xué)者頭疼的事,那么將先秦時期的著作翻譯成外文其困難可想而知??偠灾?,國內(nèi)外的《詩經(jīng)》英譯研究包含著《詩經(jīng)》英譯和研究兩個方面,統(tǒng)稱為詩經(jīng)學(xué)。為了全面了解《詩經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀,筆者通過查閱文獻(xiàn)進(jìn)行了歷時性考察,分為國內(nèi)國外兩個部分。

        16世紀(jì)開始西方就有了《詩經(jīng)》傳播的個例并開始引起海外譯者的重視。而《詩經(jīng)》的英譯始于18世紀(jì),在1736年英國人R.Brooks首先將法文版的《中華帝國全志》譯成英文版,里面便包含了《大雅·抑》等8首詩經(jīng)名篇,但比較零散無序,并且大多充滿宗教色彩。在國外《詩經(jīng)》英譯研究方面,李廣偉先生總結(jié)出創(chuàng)始、發(fā)展和成熟這三個階段。在創(chuàng)始階段“翻譯和研究相融合”。這一階段的代表人物是James Legge和Arthur Waley。在發(fā)展階段“《詩經(jīng)》形成專題化研究”。主要代表人物是瑞典高本漢(Bernhard karlgren)和美國威廉·巴克斯特(William H.Baxter)。在成熟階段“《詩經(jīng)》及其英譯本開展多元化研究”。

        近年來國內(nèi)學(xué)者對《詩經(jīng)》的翻譯研究日新月異如火如荼,各種角度的研究層出不窮,其中楊憲益等學(xué)者的《詩經(jīng)》英文譯本因其專業(yè)性在各種研究論文中引用率最高。

        《國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》收錄于《詩經(jīng)》中,詩分六章,每章八句。主要描寫了棄婦的訴苦內(nèi)容,反映當(dāng)時婦女所遭遇的種種不幸,是中國古代棄婦詩名篇之一。全詩凄惻而又委婉地塑造了一個悲慘的文學(xué)形象“棄婦”,并善用對比和比喻等修辭手法來凸現(xiàn)婦女被棄的凄涼無奈和丈夫的絕情無義。以下為筆者選取對比的四種英譯本介紹:

        (一)James Legge 1871

        前文也有提及,理雅各(1815-1897)是第一個系統(tǒng)研究及翻譯中國古代經(jīng)典著作的英國學(xué)者。1863年他開始注意到《詩經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,并在1871年出版了無韻譯本、1876年出版了韻體譯本,1879年創(chuàng)作散體《詩經(jīng)》選譯本并收入《東方圣書》,這三個譯本中1871年無韻體在《詩經(jīng)》翻譯史上意義重大。迄今為止理雅各的詩經(jīng)無韻譯本也是西方公認(rèn)最具權(quán)威的譯本。

        (二)James Legge 1876

        與1871年無韻譯本相比,韻體版動感增強(qiáng)很多,該版《詩經(jīng)》在力圖忠實作品原意的同時,試圖用英文韻律再現(xiàn)中華古代詩歌語言的獨(dú)特魅力,比如他將部分詩經(jīng)譯為蘇格蘭方言,以表現(xiàn)原詩中想要體現(xiàn)的普通民眾語言特性。姜燕認(rèn)為該版更關(guān)注讀者的審美情趣。但是韻體《詩經(jīng)》在大眾認(rèn)同度上遠(yuǎn)不如1871無韻譯本,因此出版后便沒有再版。

        (三)William Jennings 1891

        威廉·詹寧斯于1891年出版的英譯本The Shi King是韻體譯本。但是其中不少譯文與原文意思相差甚遠(yuǎn)乃至背離原文意旨,部分地方牽強(qiáng)附會,為了解釋原文意境而強(qiáng)行插入自寫的詩句,但詹寧斯用韻體來翻譯《詩經(jīng)》在當(dāng)時也是大膽的嘗試與創(chuàng)新。

        (四)汪榕培《英譯詩經(jīng)·國風(fēng)》

        汪榕培主張翻譯著作要給人以生動形象的效果,《詩經(jīng)》翻譯要盡量達(dá)到傳情達(dá)意的作用,要將原詩的內(nèi)涵情感盡可能真實地表達(dá)出來,不要改變原詩的內(nèi)涵,也不要將作者的主觀意象寫入翻譯的著作中。他這種主張被很多人認(rèn)同,《詩經(jīng)》通過寥寥數(shù)語就可將作者感情表達(dá)得淋漓盡致,因而對《詩經(jīng)》詩歌的翻譯也不能忘記發(fā)揮音律的情感美。但是也有人對此持有不同意見,認(rèn)為音律和節(jié)奏在翻譯中并不是主要考慮到方向,但總而言之這種翻譯視角也值得我們參考借鑒。

        二、《詩經(jīng)·谷風(fēng)》英譯比較

        (一)準(zhǔn)確性

        翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。詩經(jīng)英譯若以譯文更貼合原詩意旨來說,中國人翻譯中國的典籍也許更加理想;以譯本更符合西方讀者的欣賞習(xí)慣來說,以英語為母語的人來翻譯中國的文化典籍也許更加靈活。在這四種英譯版本中,筆者認(rèn)為準(zhǔn)確性最高的應(yīng)當(dāng)是理雅各1871版本,譯本附有詳盡的注釋,對于詞句的解釋最為到位。他對原文進(jìn)行了詳盡的注釋和評論,還專門附有主題索引、專有名詞索引和漢字索引,便于外籍讀者理解這些中國詩歌意象體現(xiàn)出的精神實質(zhì)。試看一例:

        關(guān)于此詩的詩旨,《毛詩序》說:“刺夫婦失道也。是以婦人的角度埋怨其丈夫喜新厭舊不念舊情。朱熹也說此乃“婦人為夫所棄,故所此詩,以敘其悲怨之情”。理雅各也認(rèn)為這是一首棄婦詩,是妻子對丈夫始亂終棄的悲嘆。

        全詩六章,第一章從習(xí)習(xí)谷風(fēng)陰雨天氣預(yù)告了婦人與丈夫的婚姻出現(xiàn)了問題。四家譯文如下(習(xí)習(xí)谷風(fēng)):

        1.Gently blows the east wind(理版1871)

        2.The east wind gently blows(理版1876)

        3.When East winds blow unceasingly(詹寧斯版)

        4.There blow the mountain gales(汪榕培版)

        “習(xí)習(xí)谷風(fēng)”,朱熹說:“習(xí)習(xí),和舒也。東風(fēng)謂之谷風(fēng)。”照理在舒適的東風(fēng)吹拂下應(yīng)該有著晴朗的天氣,事實不然,又是陰天又是雨的天氣昭示了棄婦現(xiàn)實命運(yùn)的悲慘。

        理雅各兩版只是改了字的順序,意思完全不變,譯出了原義“和舒的東風(fēng)吹著”。詹寧斯將“習(xí)習(xí)”譯為 unceasingly,意思是東風(fēng)不停地吹,與原文意義有差別。汪榕培直接翻譯成“那里吹著山風(fēng)”,沒有體現(xiàn)出“習(xí)習(xí)”本意,并且谷風(fēng)并不能簡單地理解成山谷的風(fēng),而是“東風(fēng)”意。因此理雅各的譯法雖最平凡卻更勝一籌。

        (二)文學(xué)性

        有學(xué)者認(rèn)為對翻譯學(xué)而言,它的“本體論歸屬”不是語言而是美,翻譯的過程其實就是審美的過程。所以我們在翻譯時除了要追求準(zhǔn)確性也要追求文學(xué)性。

        由于《詩經(jīng)》的原文是有韻律的,所以在譯成英語的時候,如果使用韻律,并且符合或者接近英詩的慣例的話,無疑更符合英語國家讀者的閱讀習(xí)慣。還是以第一章為例:

        理版1876大致是以偶數(shù)行押韻來表現(xiàn)此詩,內(nèi)容與散文體大致相同。

        The east wind gently blows

        With cloudy skies and rain

        Twixt man and wife should never be strife

        But harmony obtain

        威廉的譯本可以作為《詩經(jīng)》韻體譯本的代表,他在導(dǎo)言中分析了《詩經(jīng)》的詩章的字?jǐn)?shù)和行數(shù)以及大體押韻方式。他在譯文中努力保持漢語原詩的外在形式。但用韻以后出現(xiàn)了一些弊端,比如需要顛倒詞語以求協(xié)律,甚至需要增刪及更替原詩意旨。但從總體上來說,他的譯文使外籍讀者感到是在讀“詩”,有一種“音律美”的享受。

        When East winds blow unceasingly

        They bring but gloominess and rain

        Strive,strive to live unitedly

        And every angry thought restrain

        汪榕培版本兩句押一韻,也就是雙行押韻,但不是很符合外文押韻格式。

        There blow the mountain gales

        Foul weather still prevails

        Were in the same small boat

        Please speak in no angry more

        相較而言,理版的詞藻更為華麗,平均句長更長句式更復(fù)雜,閱讀難度較高; 增加了大量功能詞等,這主要是因為理雅各在翻譯過程中用英文把原文晦澀難懂的內(nèi)容闡述得更加詳盡,顯化了原文隱含的邏輯關(guān)系,并且在譯文中增加了大量功能詞、定冠詞“the”和介詞“of”等,使得外籍讀者看該版譯文時更為流暢自然。

        雖然國內(nèi)外《詩經(jīng)》英譯研究取得了不少成就,但也還存在諸多函待解決的問題,比如研究成果不多,研究角度多為微觀角度等。希望未來學(xué)術(shù)界詩經(jīng)英譯研究能有更多方向,并由此帶來一些關(guān)于中國古典著作英譯的新的思考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李廣偉,岳峰.國內(nèi)外《詩經(jīng)》英語譯介研究的歷時性考察:現(xiàn)狀、問題與展望[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,20(4):100-106.

        [2]姜燕.理雅各《詩經(jīng)》英譯[D].山東:山東大學(xué),2010. DOI:10.7666/d.y1794560.

        [3]郭素嘉.翻譯美學(xué)視角下《詩經(jīng)》英譯對比分析——以《小雅 ? 采薇》為例[J].現(xiàn)代語文,2019,(5):120-125.

        [4]邱玉華.《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本中意象的翻譯[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2016,29(6):71-75. DOI:10.3969/j.issn.1008-6390.2016.06.016.

        [5]劉丹丹,王金安.理雅各《詩經(jīng)》英譯本中的誤譯現(xiàn)象研究[J].英語教師,2019,19(20):80-82.

        猜你喜歡
        翻譯詩經(jīng)
        El oficio del lector
        品讀詩經(jīng)
        詩經(jīng)
        天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
        現(xiàn)代詩經(jīng)
        詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
        現(xiàn)代詩經(jīng)
        詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
        小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
        国产精品高潮呻吟av久久黄| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区| 真实国产网爆门事件在线观看| 91成人自拍视频网站| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产美女做爰免费视频| 国内精品无码一区二区三区| 99精品国产兔费观看久久| 免费看黄在线永久观看| 超碰国产精品久久国产精品99| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 日本爽快片100色毛片| 精品福利一区二区三区蜜桃| 色爱无码av综合区| 中文字幕第一页亚洲| 加勒比亚洲视频在线播放| 性色av一区二区三区密臀av| 最新中文字幕一区二区| 天天燥日日燥| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 亚洲最大视频一区二区三区| 亚洲国产精品无码成人片久久| 黑人巨茎大战欧美白妇| 成年奭片免费观看视频天天看| 日本女优禁断视频中文字幕| 欧美性xxxxx极品老少| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 国产高潮刺激叫喊视频| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 精品国产亚洲级一区二区| 风韵多水的老熟妇| 国产爆乳无码一区二区在线| 日韩产的人妻av在线网| 偷拍色图一区二区三区| 国产真实乱对白精彩| 最新国产午夜福利| 色婷婷久色国产成人免费| 国产亚洲成av人片在线观看| 日本黄页网站免费大全| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 娇小女人被黑人插免费视频 |