劉 波
(陜西師范大學(xué),陜西 西安 710000)
伴隨著新航路的開(kāi)辟,歐洲殖民主義者找到了前往中國(guó)及印度的航海路線,于是開(kāi)始紛紛前往中國(guó)。在當(dāng)時(shí)由于受到馬可.波羅所述的《馬可·波羅游記》的影響,西方殖民者便試圖對(duì)中國(guó)進(jìn)行海外掠奪。與此同時(shí),耶穌教會(huì)為了爭(zhēng)取新教徒,擴(kuò)大耶穌教會(huì)的影響力,便開(kāi)始了向東傳教。1580 年,意大利人羅明堅(jiān)隨葡萄牙商人到廣州貿(mào)易,向兩廣總督賄賂,在肇慶建立一所教堂(馬祖毅;1984:182)。這便是耶穌會(huì)士向東傳教的開(kāi)始。在那以后,利瑪竇、湯若望、羅雅各、南懷仁紛紛前往中國(guó)傳教。在傳教過(guò)程中,他們都注意到了一個(gè)問(wèn)題——中國(guó)民眾對(duì)于耶穌教并不感興趣。于是,傳教士將目光投向了中國(guó)的士大夫階層,因此耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫相結(jié)合的翻譯活動(dòng)就誕生了。在傳教的同時(shí),西方傳教士還介紹了大量的天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、人體解剖生理學(xué)、生物學(xué)、地圖學(xué)等(馬祖毅;1984:183-200)。在當(dāng)時(shí),西方的科學(xué)技術(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)先進(jìn)于中國(guó),因此通過(guò)介紹西方的科學(xué),能夠極大地引起中國(guó)的統(tǒng)治階級(jí)以及上層知識(shí)分子的重視,這一方面能使耶穌會(huì)士在中國(guó)有更大的影響力,另一方面,也將有利于傳教士更順利的傳播教義。這一次由西方耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫所展開(kāi)的翻譯活動(dòng),為我國(guó)之后科學(xué)的發(fā)展打下了良好的理論基礎(chǔ),同時(shí)也加速了我國(guó)資本主義的萌芽。
清末民初翻譯活動(dòng)發(fā)生的背景與明末清初的翻譯活動(dòng)的背景有著較大的差異。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)開(kāi)始淪為半殖民地半封建社會(huì),殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)讓當(dāng)時(shí)先進(jìn)的中國(guó)人明白了落后就要挨打的道理,于是開(kāi)始了浩浩蕩蕩的救亡圖存運(yùn)動(dòng)。有“近代開(kāi)眼看世界第一人”之稱(chēng)的林則徐最早著眼于西方的先進(jìn)科技,接受了好友魏源“師夷長(zhǎng)技以制夷”的先進(jìn)思想,這為后來(lái)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)提供了思路。而后的幾十年內(nèi)發(fā)動(dòng)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)、戊戌變法、辛亥革命都是向西方學(xué)習(xí)后的大膽嘗試。而這七十余年的時(shí)間也是我國(guó)翻譯史上的一個(gè)重要階段。要學(xué)習(xí)西方就需要翻譯西方的書(shū)籍著作,因此在這一時(shí)期也涌現(xiàn)了諸多優(yōu)秀的翻譯家。林則徐、康有為、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、林紓等都是這一時(shí)期的典型代表。
兩次翻譯活動(dòng)發(fā)生在了不同的背景下,明末清初中國(guó)還有著獨(dú)立的主權(quán),并且有權(quán)利對(duì)西來(lái)的傳教士說(shuō)不,而在中國(guó)內(nèi)部依然還存在著完好的封建秩序。但在清末民初,清政府處在風(fēng)雨飄搖之中,而且逐步淪為了半殖民地半封建社會(huì),主權(quán)在不斷的喪失,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,很多開(kāi)明之士開(kāi)始主張向西方學(xué)習(xí),引進(jìn)西學(xué)。
明末清初的傳教士不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),希望在這片土地上傳播基督教。為了達(dá)到傳教目的,傳教士們做了各種各樣的努力。如利瑪竇曾學(xué)習(xí)漢語(yǔ),儒家經(jīng)典,為的是把自己打造成“西儒”,進(jìn)而結(jié)交名士,躋身儒林。在明末清初西方傳教士在向中國(guó)傳播西方的宗教和科技的同時(shí),也將中國(guó)的經(jīng)籍和文學(xué)作品譯成外文。如艾儒略《大西利先生行跡》說(shuō),利瑪竇“嘗將中國(guó)四書(shū)譯以西文,寄回本國(guó),國(guó)人讀而悅之”(馬祖毅;1984:207)。在文學(xué)作品方面,馬若瑟譯過(guò)元代雜劇《趙氏孤兒》等。據(jù)此可以發(fā)現(xiàn)此次耶穌會(huì)士向東傳教實(shí)則是一次典型的文化交流活動(dòng),促進(jìn)了東西方文化交流的傳播,一方面使中國(guó)人開(kāi)始對(duì)整個(gè)世界有了整體的概念,“天朝上國(guó)”的保守落后思想逐步開(kāi)始動(dòng)搖。另一方面,西方人有機(jī)會(huì)接觸到中國(guó)的古老哲學(xué),這對(duì)歐洲后來(lái)的啟蒙運(yùn)動(dòng)有很大的啟發(fā)作用。這是一次文明的交匯,與第三次翻譯高潮有著根本的區(qū)別。
而鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的仁人志士為了救亡圖存,開(kāi)始主動(dòng)向西方學(xué)習(xí),在見(jiàn)識(shí)了洋人的堅(jiān)船利炮的威力后,清政府將目光瞄準(zhǔn)了西方的先進(jìn)技術(shù)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的總的指導(dǎo)思想是 “中學(xué)為體,西學(xué)為用”,主要內(nèi)容有兩個(gè)方面:一是輸入一些外國(guó)工業(yè)(軍需工業(yè)),造船制炮,鎮(zhèn)壓革命;二是改革教育,辦新學(xué)堂,以便培養(yǎng)買(mǎi)辦和外事翻譯官員(馬祖毅;1984:228)。這是中國(guó)人向西方學(xué)習(xí)的大膽嘗試。以及后來(lái)的維新派通過(guò)大量翻譯西方的書(shū)籍,試圖找到“維新變法”之路。這都是在向西方學(xué)習(xí),這一時(shí)期基本沒(méi)有中國(guó)文化向西方傳播與推介。
值得注意的一點(diǎn)是,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,也有一批傳教士來(lái)到了中國(guó),他們最初因傳教或受殖民主義的的驅(qū)使來(lái)到中國(guó),他們中有一部分人來(lái)到中國(guó)后,開(kāi)始致力于科技文獻(xiàn)的翻譯,而不再熱心于傳教,當(dāng)然也有一部分人受西方殖民主義的影響,一心打開(kāi)中國(guó)的國(guó)門(mén),自愿作西方侵略者的爪牙。與明清之際來(lái)華的傳教士不同的是,像“由傅蘭雅等優(yōu)秀的翻譯家所引領(lǐng)的這一次科技翻譯活動(dòng)已基本與宗教脫離了關(guān)系?!边@是與之前明清之際的科技翻譯活動(dòng)完全不同的。
兩次翻譯活動(dòng)有著完全不同的翻譯目的,明清之際的翻譯活動(dòng)雖然為我們帶來(lái)了先進(jìn)的科學(xué),但究其根本是帶宗教色彩的科學(xué),因?yàn)楫?dāng)時(shí)的耶穌會(huì)士都是純粹的教徒,他們是耶穌教會(huì)在東方的發(fā)言人,所以一切翻譯活動(dòng)都是以傳教為第一目的。但清末民初的翻譯活動(dòng)是為了向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的技術(shù)、制度、思想等,已經(jīng)基本脫離了宗教色彩。此外,明清之際的翻譯活動(dòng)是一次典型的中西文化的交流;而清末民初的翻譯活動(dòng)是一次向西方學(xué)習(xí)的偉大嘗試。
贊助人這一概念由翻譯研究文化學(xué)派的領(lǐng)軍人物之一安德烈·勒菲弗爾提出,即“能促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和重寫(xiě)的力量(個(gè)人或組織)”(Lefevere,2004:15)。王友貴(2006)曾對(duì)中國(guó)各個(gè)時(shí)期的贊助問(wèn)題進(jìn)行了研究,并特別指出,明末清初科技翻譯的贊助為可區(qū)分贊助,主要由三部分組成:第一種為當(dāng)時(shí)的士大夫官吏,包括當(dāng)時(shí)與傳教士合作翻譯的譯者(如徐光啟、李之藻、楊廷筠等)和不參與翻譯但資助譯作出版者(如馮應(yīng)京等);第二種為明清時(shí)期的皇室或朝廷等有關(guān)機(jī)構(gòu)(如明崇禎皇帝、清康熙皇帝等);第三種為歐洲教會(huì)、教廷和王室等西方權(quán)力機(jī)構(gòu)(如羅馬天主教會(huì)、葡萄牙國(guó)王等)。不論是在明清時(shí)耶穌會(huì)士的翻譯活動(dòng)還是清末民初的西學(xué)翻譯,都大大受到了贊助人的影響和制約。歐洲教會(huì)為了向東方傳教,資助了一批批耶穌會(huì)士,他們所要求的自然是對(duì)于《圣經(jīng)》及基督教經(jīng)典材料的傳譯。而當(dāng)時(shí)的士大夫是傳教士入華后,最早鎖定的傳教對(duì)象,但他們對(duì)基督教并未表現(xiàn)出強(qiáng)大的興趣,而是注意到了西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),所以他們所希望翻譯的是一些關(guān)于科技類(lèi)的書(shū)籍。而明清時(shí)期的統(tǒng)治者,他們直接決定了傳教士是否能夠在華傳教,所以傳教士在通過(guò)士大夫,有機(jī)會(huì)接觸皇室的時(shí)候,通過(guò)給皇上展示一些科技發(fā)明等來(lái)得到統(tǒng)治階級(jí)的支持,因此,他們也是決定翻譯材料選擇的重要因素。
清末民初的譯書(shū)機(jī)構(gòu)由洋務(wù)派承辦,自然他們就成為了翻譯活動(dòng)的贊助人。據(jù)傅蘭雅《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》的分類(lèi)有以下幾門(mén):算學(xué)測(cè)量等書(shū),汽車(chē)等書(shū),化學(xué)等書(shū),地理等書(shū),地學(xué)等書(shū),天文行船等書(shū),博物學(xué)等書(shū),醫(yī)學(xué)等書(shū),工藝等書(shū),水路兵法等書(shū),年代表,新聞紙等,造船等書(shū),國(guó)史等書(shū),交涉功法等書(shū),零件等書(shū)。可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)對(duì)于譯書(shū)的選擇都是跟將江南制造總局的職能息息相關(guān)的。當(dāng)時(shí)歐洲已進(jìn)入工業(yè)文明時(shí)期,而我們國(guó)家依舊處于農(nóng)耕文明時(shí)期,在科技、制度、思想等各個(gè)方面落后于西方,當(dāng)時(shí)的洋務(wù)派力主學(xué)習(xí)的就是西方先進(jìn)的技術(shù),所以直接影響到了翻譯活動(dòng)的選材。等到甲午海戰(zhàn)北洋艦隊(duì)全軍覆沒(méi),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)宣布破產(chǎn)后,資產(chǎn)階級(jí)維新派登上了政治舞臺(tái),他們受日本“明治維新”的影響,將目光投向了日本,因此當(dāng)時(shí)除翻譯西書(shū)外還翻譯了很多日本書(shū)籍。在當(dāng)時(shí)主要翻譯了政治類(lèi)、社會(huì)學(xué)類(lèi)、哲學(xué)類(lèi)、財(cái)政類(lèi)、法律類(lèi)、教育類(lèi)、歷史類(lèi)等。當(dāng)時(shí)的資產(chǎn)階級(jí)維新派,如康有為、梁?jiǎn)⒊玫搅饲骞饩w帝的支持,因此統(tǒng)治階級(jí)成為了此次翻譯活動(dòng)的贊助人,他們希望自己的統(tǒng)治可以延續(xù),因此鼓勵(lì)向西方學(xué)習(xí),很大程度上推動(dòng)了翻譯活動(dòng)的開(kāi)展。
兩次翻譯活動(dòng)的贊助人有著根本的不同,不同的贊助人也直接影響到了翻譯作品的選擇。明末清初的翻譯內(nèi)容包括了很大一部分宗教的書(shū)籍,以及一些自然科學(xué)類(lèi)書(shū)籍。而清末明初,整個(gè)翻譯書(shū)籍的數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于明末清初,而且類(lèi)型也更加豐富。
在明末清初的翻譯高潮中,中國(guó)譯者最著名的有徐光啟、李之藻、楊廷筠,他們?nèi)吮灰d會(huì)人士稱(chēng)為“中國(guó)圣教三柱石”(徐宗澤《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》)。這一時(shí)期,來(lái)華傳教的耶穌會(huì)士主要有利瑪竇、湯若望、羅雅各、南懷仁等。徐光啟(1562-1633)與利瑪竇合作翻譯的最有名的書(shū)為《幾何原本》前六卷。在譯書(shū)的過(guò)程中,徐光啟首創(chuàng)了許多數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),如點(diǎn)、線、角、三角形、四邊形等,這些詞匯在我國(guó)沿用至今。徐光啟也曾在《歷書(shū)總目書(shū)》中提到自己的翻譯思想:臣等愚心以為:欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯?!皶?huì)通”與“超勝”這兩個(gè)概念對(duì)于今天的翻譯活動(dòng)依然有很大的啟發(fā),只有真正的通曉并掌握了,才能夠有可能超越與爭(zhēng)勝。李之藻與利瑪竇等人合譯了《渾蓋通憲圖說(shuō)》、《同文算指》、《圜容較義》等,他的主要翻譯思想是“創(chuàng)譯”說(shuō),他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng):借我華言,翻出西譯而止,不敢“妄增聞見(jiàn),致失本真”。此外,還有如王徵、魏象乾等都是當(dāng)時(shí)有名的譯者。當(dāng)時(shí)的主要譯者包括西方傳教士和中國(guó)士大夫。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,尤指洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始以后,這個(gè)主要的翻譯活動(dòng)由清政府所創(chuàng)辦的翻譯機(jī)構(gòu)完成,如江南制造局翻譯館、京師同文館譯書(shū)處、南洋公學(xué)譯書(shū)院等(馮志杰;2011:202)。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)涉及很多領(lǐng)域,如在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域有翻譯家主嚴(yán)復(fù)、王韜、馬君武等,文學(xué)翻譯領(lǐng)域有林紓、周桂笙、曾樸等,科技翻譯領(lǐng)域有徐壽、李善蘭、舒高第等。首先,嚴(yán)復(fù)在翻譯理論與實(shí)踐方面都做出了巨大的貢獻(xiàn),他提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),時(shí)至今日依然備受推崇;同時(shí)由他翻譯的《天演論》、《原富》、《法意》等,對(duì)中華有識(shí)之士發(fā)揮了啟蒙作用。其次,林紓翻譯了大量的外國(guó)文學(xué),值得注意的是,林紓自己不懂外文,所以所有譯作都是和別人合作完成。阿英在《晚晴小說(shuō)史》中認(rèn)為,林紓“使中國(guó)的知識(shí)階級(jí),接近了外國(guó)文學(xué),認(rèn)識(shí)了不少第一流作家,使他們從外國(guó)文學(xué)里里去學(xué)習(xí),以便促進(jìn)本國(guó)文學(xué)的發(fā)展?!痹诳萍挤g方面,徐壽是中國(guó)近代化學(xué)和翻譯引進(jìn)西方出版科技著作的先驅(qū)。他主要翻譯近代化學(xué)書(shū)籍,多與傅蘭雅合作。由他翻譯的《化學(xué)鑒原》,對(duì)于化學(xué)元素譯名及制定化學(xué)名詞方面做出了重要貢獻(xiàn)。在這一時(shí)期,我們國(guó)家又一次活躍著一批西方傳教士,這一批傳教士中,傅蘭雅對(duì)于科技翻譯有著自己獨(dú)特的翻譯主張。關(guān)于科技專(zhuān)門(mén)名詞的翻譯,他提出了三條方法:“華文已有之名”“設(shè)立新名”“作中西名目字匯”。這三種翻譯科技專(zhuān)有名詞的方法一直被沿用至今。
清末明初的西學(xué)翻譯與明清之際的科學(xué)翻譯相比,譯者主體發(fā)生了變化,由士大夫與耶穌會(huì)士的合譯到出現(xiàn)了官方翻譯局;而在翻譯思想方面,明末清初出現(xiàn)的翻譯思想所產(chǎn)生的影響力是無(wú)法與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后出現(xiàn)的翻譯思想的影響力所比較的。時(shí)至今日,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”對(duì)翻譯實(shí)踐都有著重要的指導(dǎo)意義。
兩次翻譯活動(dòng)有著不同的翻譯背景、翻譯目的與實(shí)質(zhì)、贊助人和翻譯內(nèi)容、翻譯主體與翻譯思想等。但本質(zhì)上都是我們國(guó)家歷史上的翻譯高潮,都是特定的社會(huì)背景下各種因素相互作用的產(chǎn)物,也都很大程度上推動(dòng)了科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,也都加速了封建社會(huì)的瓦解。向西方學(xué)習(xí)是近代中國(guó)的一大主題,要發(fā)展、要前進(jìn)就必須摒棄原有的“天朝上國(guó)”的保守思想,對(duì)于外來(lái)的先進(jìn)科技、先進(jìn)制度、先進(jìn)思想持有開(kāi)放的態(tài)度。而科技、制度、思想的引進(jìn)需要翻譯。因此翻譯的重要性不言而喻,而對(duì)翻譯活動(dòng)的比較分析也就顯得尤為重要,因此本文通過(guò)比較兩次翻譯活動(dòng),發(fā)現(xiàn)了兩者的不同,這有利于更充分的了解這兩段翻譯史,從而也為當(dāng)代翻譯活動(dòng)的進(jìn)行以及翻譯理論的提出提供了歷史借鑒。