程瑞峰 柳亞杰
【摘?要】隨著我國社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,與國際社會(huì)合作日益密切,我國將繼續(xù)與世界聯(lián)系,開展更密集的商務(wù)活動(dòng),深深扎根世界。因此在跨文化視角下,對(duì)漢語與他國語言的互譯提出更高的要求,做到保護(hù)雙方利益并準(zhǔn)確無誤,從而幫助我國政府和企業(yè)走向世界。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;商務(wù)英語;文化影響;翻譯技巧
一 商務(wù)英語翻譯概述
1.翻譯特點(diǎn)
一是商務(wù)英語是以國際商務(wù)活動(dòng)為目的,其內(nèi)容涉及到企業(yè)商務(wù)和個(gè)人商務(wù)。商務(wù)英語是在英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,增加商務(wù)知識(shí)、西方傳統(tǒng)商業(yè)理念,比普通英語更適應(yīng)國際大環(huán)境;二是商務(wù)英語既富有感情色彩又運(yùn)用各種專業(yè)術(shù)語,精準(zhǔn)運(yùn)用專業(yè)性詞匯,文章翻譯規(guī)范與嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)與英語結(jié)合,注重商務(wù)的內(nèi)容,學(xué)外國人做生意的思維方式。精簡的同時(shí)不失專業(yè)性,對(duì)于想要表達(dá)的內(nèi)容高度嚴(yán)謹(jǐn),注重更客觀,不可日?;谡Z化;三是商務(wù)英語規(guī)范并陳述客觀事實(shí),如海關(guān)報(bào)關(guān)、商務(wù)合同地都要求必須準(zhǔn)確無誤的表述同時(shí)又要顧及文化差異。
2翻譯原則
首先講究準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)客觀。要求實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)對(duì)語言詞匯、語句概念等信息準(zhǔn)確快速地掌握,尤其是數(shù)字、單位等信息更要精確。如在填寫借貸表格時(shí),借取方的各類信息尤其是借款,何時(shí)還貸都要求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。商?wù)英語多使用被動(dòng)語句,長難句也經(jīng)常會(huì)使用到。不同于普通英語翻譯文章的意譯的翻譯,如翻譯詩歌類型,“Paradise in Heaven;Suzhou and Hangzhou on earth.”直譯為“天堂在天上,蘇州杭州在地球上?!币部筛乃嚒吧嫌刑焯?,下有蘇杭”商務(wù)英語翻譯要求一絲不茍。
其次是專業(yè)性,商務(wù)英語涉及到雙方的利益,要求使用專用詞匯、語句。涉及報(bào)關(guān)、貨物登記等專業(yè)領(lǐng)域,必要時(shí)使用阿拉伯?dāng)?shù)字、顏色等以示強(qiáng)調(diào)。
最后,規(guī)范使用單詞及其意思。一個(gè)單詞在不同的語境會(huì)有好幾種中文意思,要求有大量的詞匯積累,規(guī)范使用單詞,又要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),通過聯(lián)想將二者結(jié)合獲得與原文相近的意思。商務(wù)英語翻譯應(yīng)重視對(duì)縮略詞、專業(yè)用詞、術(shù)語以及相關(guān)領(lǐng)域新詞匯的掌握和應(yīng)用。
3翻譯技巧
首先,翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。商務(wù)翻譯多應(yīng)用于合同擬定、商務(wù)談判商務(wù)郵件等多領(lǐng)域。涉及雙方利益,翻譯稍有不對(duì)就可能曲解原意,導(dǎo)致雙方理解錯(cuò)誤,造成無法挽回的后果。所以翻譯講究真實(shí)還原相關(guān)內(nèi)容,保證合同條例的真實(shí)有效性。
其次,翻譯必須考究、清晰,在不改變?cè)~意的情況下進(jìn)行適當(dāng)?shù)膯卧~增減來突出重點(diǎn),要求譯者對(duì)單詞的中英文意思有詳細(xì)的理解。不同文化中會(huì)有不同的意思,須全面了解和掌握不同國家的文化,實(shí)現(xiàn)對(duì)信息文化傳遞的對(duì)等性。翻譯時(shí)忽略文本原本的意思,可能導(dǎo)致整段文字的內(nèi)容失真最終影響全文。商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯最大的不同就在于一般英語翻譯需要翻譯者有著龐大的單詞量和扎實(shí)的言語功底,而商務(wù)英語翻譯不僅要具有基本的英語功底,流利翻譯,同時(shí)熟練掌握商務(wù)的知識(shí),如專業(yè)術(shù)語“FOB——free on board(船上交貨價(jià)格)。譯者對(duì)這種常見專業(yè)的詞匯需準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓D(zhuǎn)譯,最大程度地保持原文意思,工整對(duì)照,不摻雜個(gè)人情感,以達(dá)到風(fēng)格、語義、文體等信息最優(yōu)效果。
二.文化對(duì)商務(wù)英語翻譯內(nèi)容的影響
隨著世界一體化進(jìn)程的加快,貿(mào)易活動(dòng)增多,商務(wù)英語在各項(xiàng)社交活動(dòng)中占據(jù)主要地位,翻譯者須了解多個(gè)國家的社會(huì)背景、交流背景和文化背景
風(fēng)俗習(xí)慣
文化具有民族特色,是每個(gè)民族的根源,是基于每個(gè)民族日常的交際和社會(huì)生活所長期形成的生活習(xí)慣。東西方語言的差異在商務(wù)英語翻譯中普遍存在,主要因?yàn)橐恍┚哂刑厣娘L(fēng)俗使得各民對(duì)某一件事物的認(rèn)知和審美的不一樣,有屬于自己的觀點(diǎn)與看法。
“民以食為天”,各國的飲食差異就很能體現(xiàn)其風(fēng)俗習(xí)慣。以中美飲食為例,美國的食物簡單,早餐必有谷類和牛奶,各種各樣的口味,燕麥、混合、菠蘿、覆盆子等,喜歡用牛奶泡谷類當(dāng)主食,再輔佐雞蛋、培根、菠菜等蔬菜沙拉,就是一頓地道的美式早餐。(林一,2009)而中餐就種類繁多,稀飯、豆?jié){、包子、煎餅果子等,尤其武漢和廣東,甚至有“過早”和“早茶”這種慢早餐文化。美國人會(huì)在冰箱里放很多冰凍蔬菜和速熱食品或一次性做好一周的飯凍在冰箱里,餓了拿出來熱熱就吃,我們講究定時(shí)定點(diǎn)定量,熱湯熱飯,這就導(dǎo)致許多初到美國的中國留學(xué)生難以適應(yīng)他們的飲食習(xí)慣。面對(duì)各國風(fēng)俗的差異,譯者需要對(duì)兩國的習(xí)慣透徹了解,準(zhǔn)確地翻譯意思。
文化差異
東西方因地理、歷史等原因產(chǎn)生完全不一樣的文化態(tài)度,對(duì)同一件事情會(huì)產(chǎn)生不一樣的看法與理解。翻譯應(yīng)考慮文化差異,作者國籍、寫作背景、作品立意等。翻譯時(shí),要重視翻譯的細(xì)致度和貼合度。細(xì)致度是指翻譯的準(zhǔn)確性,尤金·奈達(dá)提出;翻譯的基本要求就是做到原文與譯文之間在信息內(nèi)容、講話方式、文體、語言、文化、社會(huì)因素諸多方面要相統(tǒng)一。要注重一詞多義,在英語中,對(duì)于稱謂的單詞的沒有中文那么復(fù)雜,如”uncle”,中文意思有”伯父”、”叔父”、”大爺”、”姨父”、”姑父”、”伯伯”等,需要譯者具體情況具體分析,要前后理解段落中人物的關(guān)系,再翻譯。同一個(gè)詞由于語境不同,其詞義可能會(huì)千差萬別。如新冠疫情的初期,盡管有中國的前車之鑒,西方國家因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)和政治等原因沒有放在心上而放任其自流。丹麥聲明,戴口罩屬于限制人權(quán),不建議佩戴口罩,因?yàn)樵谖鞣饺搜劾?,只有生病的人才需要佩戴口罩,其他人只需保持一點(diǎn)五米的“安全”距離即可。中國包括大部分的東亞國家都在第一時(shí)間宣布戒嚴(yán)令和要求外出必須佩戴口罩。中國在一夜之間封鎖武漢乃至戒嚴(yán)全國。原因在于中國的高儲(chǔ)蓄率,國人喜歡把錢存下來,除去必要的開支,剩下的錢存下來,因?yàn)椤岸道镉绣X,心里不慌”這是我們祖祖輩輩的思想,西方人沒有這個(gè)概念,他們有完整的信用卡體系,日常生活全靠信用消費(fèi),一旦停工國民手里沒錢無法還上個(gè)月的貸款。中華民族的文化生活,是以“家國一體”的國家觀念和“大一統(tǒng)”的國家意識(shí)為基礎(chǔ)的社會(huì)群體生活,西方弘揚(yáng)以自我為中心的騎士冒險(xiǎn)精神。翻譯時(shí)需要先考慮當(dāng)?shù)貒绎L(fēng)俗習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)與中國的差別,才能做出更加準(zhǔn)確細(xì)致的翻譯.。
文化表達(dá)
不同的自然環(huán)境和人文環(huán)境,使得中西文化的精神生活有很大區(qū)別,在文化表達(dá)上也有極大的差異。因其思維習(xí)慣的不同,在表達(dá)同一語言事實(shí)內(nèi)容時(shí),表達(dá)順序上往往有差異。英語民族的思維的表達(dá)順序往往是:主體-行為-行為客體-行為標(biāo)志。用這一思維表達(dá)的句子格式就是:主語+謂語+賓語+狀語以及較長的定語必須后置。漢語的思維方式則是:主體-行為標(biāo)志-行為-行為客體,所引起的語言傳達(dá)模式時(shí):主語+狀語+謂語+賓語以及定語必須前置(史雯娜,2006)如:
A.I have a uncle who never does housework.(限制性定語從句)
B.I have a uncle,who never does housework.(非限制性定語從句)
C.She despised people who flattered her.(限制性定語從句)
D.I cooked a delicious dinner for mom,who loves me most.(非限制性定語從句)
對(duì)應(yīng)的漢語如下:
A.我有個(gè)從來不做家務(wù)的叔叔。
B.我有一個(gè)叔叔,從來不做家務(wù)。
C.她看不起那些吹捧她的人。
D.我給媽媽做了一頓豐盛的晚餐,她最愛我。
二者對(duì)比發(fā)現(xiàn),英語的定語從句中無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句,其位置總是處于先行詞之后,都是后置定語與中文中動(dòng)詞短語+“的”充當(dāng)定語的用法非常接近,英語中的限制性定語從句就是對(duì)先行詞的限制,在A 中,who never does housework對(duì)先行詞dad進(jìn)行了限制,意思就是有可能還有個(gè)愛做家務(wù)的叔叔,但在B who never does housework 中就明確表達(dá),沒有限制,我只有一個(gè)叔叔,是一種補(bǔ)充說明。在進(jìn)行跨文化商務(wù)翻譯時(shí),對(duì)英漢兩種語言的表達(dá)形式的熟練掌握,可在一定程度上減少或避免曲解和誤會(huì),能正確理解原文和譯文的文化差異,提高翻譯準(zhǔn)確率。
宗教文化
文化與宗教密不可分,但宗教不等于文化,文化也不等于宗教,二者類似于圖書館與書的關(guān)系,書是放在圖書館里的,圖書館卻不只有書,文化與宗教亦是如此,文化是個(gè)包含萬千的領(lǐng)域,宗教只是其一部分,但是有文化的地方,就一定有宗教。中國與西方在宗教精神上有很大的差別。如西方的神是自來永有,基督耶穌即是上帝,給予了他們食物等,而佛教的佛則是經(jīng)過多難以及后天的修行才成佛的;基督教對(duì)教徒的飲食基本沒有限制,但大部分佛教信徒食素。商務(wù)交際中,對(duì)于宗教的翻譯須做到準(zhǔn)確無誤,不添加個(gè)人色彩,因?yàn)樽诮淌敲舾卸鴩?yán)肅的問題,稍有曲解,小則談判失敗,大則引起政治糾紛,譯者一定要認(rèn)真謹(jǐn)慎的翻譯。
地理環(huán)境
文化是文明的內(nèi)核,是人們?yōu)榱松?,在與自然、與人類自身的斗爭中與協(xié)調(diào)中創(chuàng)造、發(fā)展出來的,這個(gè)創(chuàng)造、發(fā)展的過程也就是人與自然、人與社會(huì)的關(guān)系規(guī)范過程(王玉芝,2006)
世界五大文明發(fā)源地分別是,古代埃及,古代巴比倫,古代印度,古代中國和古代希臘,分別位于不同的地理位置,各自的自然環(huán)境也不同,造就的人民和文化也就不同。人與自然的關(guān)系清楚地反映地理環(huán)境對(duì)文化形成所造成的影響。如中華民族講究“天人合一”,人與自然需要和諧相處,天是自然的天,人是自然人,從治水就能反映出來,發(fā)大水,常規(guī)想法就是把漏的水堵起來,但大禹采取 “疏”的方法治水成功,人類是沒辦法戰(zhàn)勝自然,只能順應(yīng)自然,跟自然和諧相處才會(huì)勝利。西方則多與自然對(duì)抗和較量,早在古希臘就有意識(shí)地將人與自然分離,認(rèn)為“人定勝天”,之后的科技發(fā)展也展現(xiàn)出西方文化希望與自然抗衡并征服大自然,如北歐維京海盜,北歐多貧瘠土地,有大量的島嶼,無法通過農(nóng)耕來延續(xù)文明,只能從海洋獲利,惡劣的生存條件造就了好斗的北歐人民。譯者必須對(duì)中西的地理環(huán)境的差異有著透徹的理解,才能在商務(wù)英語翻譯中不觸犯低級(jí)錯(cuò)誤,從而因小失大導(dǎo)致翻譯作品產(chǎn)生歧義。
三.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的分析
商務(wù)英語翻譯主要由三個(gè)部分組成:商務(wù)名片翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同翻譯
1.商務(wù)名片翻譯
名片是商務(wù)活動(dòng)中陌生人互相認(rèn)識(shí)、自我介紹最有效的方式。名片翻譯的原則是準(zhǔn)確同時(shí)朗朗上口,因?yàn)槎鄶?shù)名片上的公司名都是商家為了有更好的前景而取的豐富寓意的名字,譯者須透徹了解其含義。如safeguard“舒膚佳”,英文名是個(gè)復(fù)合詞,由safe和guard組成,譯為“安全守衛(wèi)”給人種殺毒軟件的感覺,但這款是個(gè)人清潔產(chǎn)品,不適合直譯,意譯成“舒膚佳”做到英漢讀音相似,直觀地表達(dá)了產(chǎn)品的特點(diǎn)。
2商務(wù)信函翻譯
信函是商務(wù)活動(dòng)中的“郵遞員”,推銷產(chǎn)品、展示實(shí)力,促進(jìn)交流,必要時(shí)還能提供證據(jù)。信函翻譯有四點(diǎn)原則,一是避免修辭,商務(wù)交流多為業(yè)務(wù)磋商,應(yīng)做到實(shí)事求是,用最準(zhǔn)確的語言闡述觀點(diǎn)。二是簡練專業(yè)。商務(wù)信函重在紀(jì)實(shí),簡潔干練,做到專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)。三是要注意禮貌敬語,保留原文禮貌誠懇的部分,把握好原文的情境、語氣。四是注意專業(yè)度。商務(wù)信函最大的特點(diǎn)是有大量的專業(yè)術(shù)語,要求譯者有一定相關(guān)專業(yè)知識(shí),能準(zhǔn)確地翻譯專業(yè)名稱,大量的縮寫名詞,如CFR(成本加運(yùn)費(fèi))、BR(Buying Rate,買價(jià))、CPT(CPTCARRIAGE PAID TO(…named place of destination)--運(yùn)費(fèi)付至(…指定目的地)
3商務(wù)合同翻譯
商務(wù)合同是買賣雙方簽訂的具有一定法律依據(jù)、關(guān)乎各自利益的協(xié)議。要求具體情況具體分析,用詞嚴(yán)謹(jǐn),做到合同譯文完整翻譯,規(guī)范通順。商務(wù)合同翻譯方法分為三點(diǎn),一是順譯法,即當(dāng)中英文的表達(dá)語序一致時(shí),就按照原文的語序進(jìn)行翻譯。二是重編法,即當(dāng)中英文的表達(dá)習(xí)慣不一致時(shí),適當(dāng)調(diào)換語言順序使得譯文通順。三是拆分法,即當(dāng)原文篇幅過長,句子冗雜時(shí),將原文拆分成幾個(gè)部分進(jìn)行翻譯,使得譯文表達(dá)更加清晰明了。
四.結(jié)束語
在全球化的背景下,中國已經(jīng)扎根于世界經(jīng)濟(jì)市場,我們要“走出去,引進(jìn)來”,多元文化交織對(duì)商務(wù)英語翻譯提出了更高的要求,因此針對(duì)跨文化視角下的翻譯需細(xì)致研究。依目前情況來看,不同文化間存在著大量的差異,首先要求譯者應(yīng)當(dāng)透徹了解各國文化、政治制度,培養(yǎng)跨文化意識(shí),其次要提高自身專業(yè)程度,擁有扎實(shí)的漢語、熟練的英語功底和豐富的商務(wù)知識(shí),做到翻譯準(zhǔn)確無誤,勝任商務(wù)英語翻譯本職工作。
參考文獻(xiàn):
[1]梁志剛,宮英瑞主編;宮英瑞,梁志剛,李軼凡等副主編. 實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M]. 北京:中國 人民大學(xué)出版社,2013.10:1-9. 31-35. 65-77. 139-151.
[2]林一著. 論文化差異與國際交流[M]. 北京:中國電影出版社,2009.05. 16-17.
[3](新西蘭)林勇,(新西蘭)麥克諾頓編. 21世紀(jì)生活中的文化現(xiàn)象[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.02
[4]史雯娜.英語定于從句與對(duì)應(yīng)漢語表達(dá)形式的對(duì)比研究[D]. 上海外國語大學(xué),2006(12).
[5]王玉芝著. 中西文化精神[M]. 昆明:云南大學(xué)出版社,2006.12:239-240.
作者簡介:
程瑞峰,1998年11月7日,男,漢,福建福州,本科,浙江樹人大學(xué),研究方向:商務(wù)英語翻譯。
柳亞杰,1971.12,女,漢,黑龍江省齊齊哈爾,碩士,講師,哈爾濱師范大學(xué),英語語言與文學(xué),研究方向:應(yīng)用語言學(xué),翻譯與教學(xué)。
(作者單位:浙江樹人大學(xué)大學(xué)?人文與外國語學(xué)院)