歐祖兒 陳曉雅 劉泳欣 莫穎欣 張嘉怡 陳慧霞 易妙舒 周可琳
商標(biāo)作為商品的名稱和標(biāo)識(shí),是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)或購(gòu)買產(chǎn)品的第一觸點(diǎn),消費(fèi)者行為深受商標(biāo)的影響。中華老字號(hào)(China Timehonored Brand)作為具有悠久文化歷史底蘊(yùn)和鮮明民族特色的公認(rèn)誠(chéng)信品牌,須緊跟時(shí)代潮流,注重品牌商標(biāo)英譯,加快開辟海外市場(chǎng)的步伐。在此背景下,筆者將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),展開以佛山老字號(hào)為例,同時(shí)兼顧源語與譯入語民眾的翻譯偏好的中華老字號(hào)商標(biāo)英譯研究,通過數(shù)據(jù)收集和分析,總結(jié)中華老字號(hào)商標(biāo)英譯的方法,為中華老字號(hào)“出?!碧峁┬麄鲄⒖?。
一、生態(tài)翻譯學(xué)研究框架分析
生態(tài)翻譯學(xué)是我國(guó)著名翻譯專家胡庚申先生提出的以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點(diǎn),將以譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境兩者的互相關(guān)系作為研究對(duì)象的翻譯研究理論框架。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在適應(yīng)由原文、源語及譯語所呈現(xiàn)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”時(shí)應(yīng)進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即在“外界環(huán)境”和“翻譯群落”互聯(lián)互動(dòng)的整體翻譯生態(tài)環(huán)境中一方面“多維度適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面在適應(yīng)多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)翻譯環(huán)境后作出“適應(yīng)性選擇”?!罢线m應(yīng)選擇度”最高的翻譯的獲得譯者需要注意在“多維度適應(yīng)性選擇”原則的指導(dǎo)下做到語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面,在適應(yīng)后依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是翻譯過程中譯者對(duì)語言形式在生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。具體的方法有直譯,意譯或是利用漢語拼音和粵語拼音進(jìn)行翻譯。文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是翻譯過程中譯者關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋在生態(tài)翻譯環(huán)境中的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在選擇性適應(yīng)的過程中應(yīng)該注意譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境。交際維選擇性適應(yīng)指的是即在翻譯過程中譯者對(duì)于源語和譯入語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的關(guān)注。多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)是生態(tài)翻譯學(xué)中“整合適應(yīng)選擇度”評(píng)價(jià)和測(cè)定的“三個(gè)參考指標(biāo)”。一般來說“讀者反饋”,即“市場(chǎng)反饋”越好的翻譯在市場(chǎng)上“存活”幾率越高。
二、中華老字號(hào)商標(biāo)英譯研究及分析
為了更好地研究中國(guó)本土居民對(duì)于中華老字號(hào)商標(biāo)英譯的偏好,以佛山中華老字號(hào)為例,根據(jù)老字號(hào)商標(biāo)英譯現(xiàn)狀,筆者從十家優(yōu)秀老字號(hào)中挑選了三個(gè)無英譯名的商標(biāo)進(jìn)行英譯,分別是:紅棉、安寧以及馮了性。根據(jù)三家老字號(hào)的產(chǎn)品特色和歷史文化背景,以生態(tài)翻譯學(xué)“多維度適應(yīng)性選擇”原則為指導(dǎo),設(shè)計(jì)獲得“整合適應(yīng)選擇度”較高的商標(biāo)英譯名7;利用調(diào)查問卷對(duì)本土民眾關(guān)于中華老字號(hào)商標(biāo)英譯名的偏好進(jìn)項(xiàng)歸納,研究獲得有效的“市場(chǎng)反饋”,提高老字號(hào)商標(biāo)英譯“存活率”。綜上所述,考慮中國(guó)居民對(duì)于漢語拼音翻譯法和直譯法的熟悉程度,筆者將對(duì)以上三個(gè)商標(biāo)分別設(shè)計(jì)三個(gè)英譯名,并以此為依據(jù)對(duì)中國(guó)民眾進(jìn)行問卷調(diào)查,分析源語民眾的翻譯偏好,得出考慮中國(guó)民眾偏好的中華老字號(hào)商標(biāo)英譯的方法。同時(shí),為了更好地提高外國(guó)民眾對(duì)于中華老字號(hào)商標(biāo)英譯名接受度,筆者將以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論依托,從國(guó)外消費(fèi)者的語言習(xí)慣(語言維)、思維習(xí)慣(文化維)和消費(fèi)習(xí)慣(交際維)等影響譯入語民眾對(duì)于中國(guó)品牌接受度的因素出發(fā),考慮譯入語民眾的英譯名取向。
(一)源語民眾對(duì)于中華老字號(hào)商標(biāo)英譯的偏好問卷調(diào)查及結(jié)果
(1)問卷對(duì)象
當(dāng)代青年作為中國(guó)夢(mèng)實(shí)現(xiàn)的主力軍,受過一定教育并對(duì)英語有一定認(rèn)識(shí)的青年更是推動(dòng)中華文化“走出去”不可缺少的力量。因此,本次問卷調(diào)查對(duì)象為對(duì)于中華文化傳播有推動(dòng)力量的,受過一定教育的并對(duì)英語有一定認(rèn)識(shí)的青年群體。
(2)問卷設(shè)計(jì)
問卷由兩個(gè)部分組成。第一部分是對(duì)受訪者進(jìn)行分類,咨詢受訪者是否屬于受過一定教育的并對(duì)英語有一定認(rèn)識(shí)的青年群體,有利于后期對(duì)于目標(biāo)群體進(jìn)行篩選;第二部分為對(duì)于青年群體對(duì)于商標(biāo)英譯的愛好分析,在這一部分筆者分別針對(duì)佛山市中華老字號(hào)“紅棉”、“安寧”、“馮了性”設(shè)置了三道單選題,每道單選題都有選項(xiàng),分別是對(duì)于老字號(hào)商標(biāo)名稱的“漢語拼音翻譯”,“直譯”以及以生態(tài)翻譯學(xué)為依據(jù)設(shè)計(jì)的“多維度適應(yīng)性選擇”英譯名。為了提高研究調(diào)查的可信度,筆者在每道單項(xiàng)題設(shè)置中還增添了對(duì)于老字號(hào)品牌歷史和產(chǎn)品的介紹以及對(duì)于三個(gè)選項(xiàng)所采用的翻譯方法進(jìn)行解釋,使被調(diào)查者更了解調(diào)查背景,提高研究結(jié)果可信度。
(3)問卷調(diào)查結(jié)果
共發(fā)放問卷443份,收回有效問卷439份。調(diào)查結(jié)果顯示,對(duì)于結(jié)合語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換得出的英譯名“HOMEY”-紅棉,“Peace & Public”(P&P)-安寧,“FLEX”-馮了性都得到了超過百分之五十的被調(diào)查者的支持。
(二)影響譯入語受眾對(duì)中國(guó)品牌英譯名接受度的因素
(1)中西語言差異
漢語作為意音文字是一種圖形符號(hào)為“一字一言”,而英語作為音位文字“一字一音”。對(duì)大多數(shù)西方人來說,漢字似乎是圖畫,加上中國(guó)漢字學(xué)習(xí)難度高,因此國(guó)外民眾能掌握漢語的人并不多。
在中國(guó)和美國(guó)進(jìn)行的研究表明,中國(guó)的消費(fèi)者根據(jù)品牌名稱視覺上的效果來判斷品牌名稱。而相比之下,以英語為母語的人則根據(jù)這個(gè)名字是否有吸引力來判斷一個(gè)品牌名稱。對(duì)于講英語的人來說,產(chǎn)品形象和品牌名稱的發(fā)音相匹配通常更重要。
(2)中西思維方式差異
西方人表達(dá)直接,思維方式是呈直線型的;而中國(guó)人深受儒家文化影響,表達(dá)感情含蓄,思維模式曲折。對(duì)于含有中國(guó)韻味的商標(biāo)直譯或意譯國(guó)外民眾很難與其產(chǎn)生共鳴。例如“紅豆”(襯衫),只有熟悉中華文化的人才知道“紅豆”表達(dá)的是對(duì)戀人的思念之情,但如果將其直譯為“red bean”或是意譯為“Ormosia hosiei”就會(huì)韻味盡失。
(3)品牌意識(shí)
品牌意識(shí)包括品牌認(rèn)知與品牌回憶。消費(fèi)者在商品被提及時(shí)對(duì)該品牌的反應(yīng)與識(shí)別能力被稱為品牌認(rèn)知。而品牌回憶指的是當(dāng)消費(fèi)者在提及與品牌屬類相同的產(chǎn)品時(shí),消費(fèi)者主動(dòng)提及該品牌的能力。顯然,品牌商標(biāo)的可讀性是提高消費(fèi)者品牌認(rèn)知和品牌回憶的第一步。根據(jù)對(duì)中國(guó)企業(yè)在海外影響力的調(diào)查報(bào)告,因缺乏對(duì)于海外市場(chǎng)的深入研究,慣性的“中國(guó)思維”商品營(yíng)銷并沒有獲得美國(guó)消費(fèi)者的青睞。有過半數(shù)受訪消費(fèi)者認(rèn)為,中國(guó)品牌在與消費(fèi)者保持互動(dòng)和緊密情感方面仍有所欠缺。商標(biāo)英譯慣用漢語拼音法翻譯法,雖然國(guó)外民眾可以按照英語音標(biāo)發(fā)音方式讀出其英譯名,但是他們對(duì)于其背后的含義并不了解。如此英譯不利于消費(fèi)者形成“品牌認(rèn)知”和“品牌回憶”,阻礙消費(fèi)者“品牌意識(shí)”的形成,難以助推國(guó)貨走進(jìn)世界市場(chǎng)。因此,在中英跨語言品牌翻譯時(shí),漢語拼音法不可取,商標(biāo)英譯更應(yīng)做到易讀、易辨、易記、易傳。
(4)美國(guó)市場(chǎng)
美國(guó)作為西方文化代表及世界第一大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)無論是在經(jīng)濟(jì)還是在文化上與美國(guó)的交流從未停止。作為美國(guó)官方語言的英語同時(shí)也是世界多個(gè)地區(qū)及組織的官方語言,研究考慮美國(guó)消費(fèi)者接受度的中華老字號(hào)英譯名有利于中華老字號(hào)進(jìn)一步開闊世界市場(chǎng)。相關(guān)調(diào)查報(bào)告顯示,00后美國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買中國(guó)商品欲望較為強(qiáng)烈。同時(shí),隨著美國(guó)年輕人的購(gòu)買力價(jià)值不斷攀升,他們的家庭購(gòu)物決策影響力也越來越大。由此可得,年輕的美國(guó)消費(fèi)者樂于嘗試新事物并且他們對(duì)于其家庭成員的消費(fèi)也有影響。因此,00后年輕人及他們的家庭成員是中華老字號(hào)“走出去”較為容易吸引的群體。所以在商標(biāo)英譯過程中,譯者也應(yīng)關(guān)注時(shí)下“熱詞”以及在美國(guó)大受歡迎的中國(guó)品牌英譯名,把握消費(fèi)者取向。例如近兩年在美國(guó)大受歡迎的“TikTok”(視頻社交軟件),其中文名為“抖音”。但品牌在“出口”時(shí)并沒有簡(jiǎn)單套用往常的翻譯方法,而是運(yùn)用模仿鐘擺擺動(dòng)聲音的擬聲詞作為英譯名,這既符合外國(guó)民眾注重商標(biāo)名稱發(fā)音的習(xí)慣,也能形象展示抖音記錄點(diǎn)滴美好生活的品牌理念。
(三)改進(jìn)策略
作為主要中華文化傳播的主力軍,受過一定教育對(duì)英語有基礎(chǔ)認(rèn)識(shí)的青年,相對(duì)于中國(guó)品牌“出海”的傳統(tǒng)翻譯方法,他們對(duì)于在生態(tài)翻譯環(huán)境下綜合考慮源語生態(tài)翻譯環(huán)境和譯入語翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)性選擇的翻譯方法有著更高的認(rèn)可度。因此,以生態(tài)翻譯學(xué)“多維度適應(yīng)性選擇”原則為指導(dǎo),在翻譯過程中對(duì)商標(biāo)進(jìn)行語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法有利于提高中國(guó)本土居民對(duì)中華老字號(hào)商標(biāo)英譯的認(rèn)可度,提高商標(biāo)英譯的“市場(chǎng)存活率”,符合中國(guó)民眾作為文化宣傳者的取向。而從國(guó)外消費(fèi)者的語言習(xí)慣(語言維)、思維習(xí)慣(文化維)和消費(fèi)習(xí)慣(交際維)出發(fā)考慮,傳統(tǒng)的單純直譯、意譯以及漢語拼音并不能使中華老字號(hào)在世界市場(chǎng)產(chǎn)生一定的影響力。對(duì)于中華老字號(hào)的商標(biāo)英譯我們應(yīng)該更加注重對(duì)應(yīng)市場(chǎng)消費(fèi)群體的愛好和習(xí)慣,考慮其接受度,以開拓本地市場(chǎng)為目的,面向本地消費(fèi)者制定英譯名。
中華老字號(hào)商標(biāo)英譯可借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的“多維度適應(yīng)性選擇”原則,在翻譯生態(tài)環(huán)境中從語言維,文化維和交際維等不同維度的轉(zhuǎn)換多維度地適應(yīng),以此獲得“以國(guó)外民眾接受讀為中心同時(shí)兼顧中國(guó)民眾偏好”的商標(biāo)英譯名。顯然在商標(biāo)英譯的過程中,考慮到外國(guó)民眾的接受度對(duì)于含有深厚中華文化韻味的詞匯我們需要有所取舍,為了體現(xiàn)濃厚的歷史底蘊(yùn)中華老字號(hào)在商標(biāo)翻譯上也可加上“since-品牌創(chuàng)始年份”的后綴,也可在包裝上增添商務(wù)部統(tǒng)一制定的中華老字號(hào)標(biāo)識(shí)作為特色標(biāo)記。當(dāng)然,在中華老字號(hào)外宣進(jìn)程中品牌可視相應(yīng)情境直呼名字或做出相應(yīng)調(diào)整。
四、結(jié)語
緊追新時(shí)代中國(guó)發(fā)展潮流,積極融入世界市場(chǎng),打造屬于中國(guó)的世界品牌,弘揚(yáng)優(yōu)秀中華文化,中華老字號(hào)責(zé)無旁貸。在生態(tài)翻譯學(xué)的“多維度適應(yīng)性選擇”原則下實(shí)行的不同維度的轉(zhuǎn)換多維度地適應(yīng)中英翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯方法科學(xué)有效,有利于中華老字號(hào)的商標(biāo)英譯兼并源語民眾和譯入語民眾的認(rèn)可,有利于促進(jìn)中華老字號(hào)“出?!背孙L(fēng)破浪,有利于中華文化的傳播,讓世界更懂中國(guó)文化,更懂中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王阿平,杜江濤,田華平.以消費(fèi)心理為導(dǎo)向的商標(biāo)翻譯原則和方法[J].中國(guó)商論,2020.[2] “中華老字號(hào)”認(rèn)定規(guī)范(試行)》的規(guī)定[Z].商務(wù)部,2006.[3] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[D].上海翻譯,2008(02).
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.
[5] Schmitt B H . Language and visual imagery: Issues of corporate identity in East Asia[J]. Columbia Journal of World Business, 1995(04).
[6] 林升梁.品牌意識(shí)和消費(fèi)者價(jià)值觀對(duì)植入式廣告效果的影響[J].新聞大學(xué),2006(02).
[7] 2017中國(guó)品牌海外傳播報(bào)告[J].新營(yíng)銷,2018.
作者簡(jiǎn)介:歐祖兒(1999—),廣東人,本科,研究方向:商務(wù)英語。