靳麗麗
語言是人類在漫長進化過程中所產生的特有技能。其他物種雖然也有表達方式,但是除人類以外物種的“語言”僅僅是一種對外界環(huán)境反射的刺激反應,無論是從表達能力還是復雜程度來說,都無法與人類語言系統(tǒng)相媲美。當今,隨著中國不斷發(fā)展,且國際地位日益提升的國際背景下,語言翻譯顯然已經成為其他國家了解中國的重要途徑之一。它能夠展現(xiàn)中國海納百川的良好形象,傳播中國對于各種國際事務的立場和政治性思想。通過好的語言翻譯,傳播華夏文化,提高中國國際地位,增強民族自信力,增加國家文化實力,增進國家與國家之間文化溝通。好的語言翻譯方法是一座建筑完善的橋梁,在語言翻譯過程中做到盡善盡美,用最優(yōu)美的語言表達出對世界的熱愛。
本文的研究主題是每個國家具有不同的歷史氛圍,其氛圍對文化與語言產生怎樣的影響,在不同文化影響下會形成不同的語言,怎樣找到語言與語言之間最佳翻譯方式,從而使語言不僅利于溝通,而且更加貼合語境和語義。采用的研究方法有語言概念分析、文獻資料分析、方向定性分析以及翻譯案例分析等。在研究前人已有的基礎上,把跨文化語言理論應用到實踐中去,希望可以對翻譯事業(yè)產生積極作用,在這個基礎上探尋中外文化差異下語言文化翻譯的最佳策略。
一、語言文化
(一)語言與文化之間的關系
語言學家研究認為,語言的存在需要文化做基石,而文化的發(fā)展需要語言做橋梁,兩者互相影響、互相作用。語言作為文化的重要組成部分,它的特殊性在于:語言是學習、了解、傳播文化的主要工具,人們在學習一門語言的過程中也是在了解學習這門語言背后的文化。語言與文化是密切相關的,在學習一個國家語言的過程中,如果沒有了解語言背后的文化,翻譯者就無法完美理解和正確運用這門語言,各國文化特征在語言中就無法體現(xiàn)得淋漓盡致。影響各國家語言形成的因素有地理位置、歷史變遷、環(huán)境更替、經濟變化等,每個國家水土不同,人文風情各具特色,導致每個國家形成了具有本國家特色的語言。語言不一導致溝通障礙,造成文化障礙。所以,學習一門外語的關鍵是在正確理解國家文化基礎上學習,因環(huán)境改變而改變,依據文化去尋找被翻譯作品的靈魂所在。
語言是文化承載體,在現(xiàn)實翻譯過程中,翻譯者需要具有兩種基礎素質。第一種是有一個好的語言功底,對學習語言敏感并且有興趣;第二是對母語語法、語境等方面熟練以及對即將學習的語言具有豐富的認識,在語言翻譯工作中對文化知識基礎要求更高。語言翻譯是一個門面活,翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤和缺陷會被人們放大來看,因此,要減少翻譯中的錯誤,減少在譯文中產生歧義。語言翻譯毫不夸張地說是一個國家對外交流與文化建設的具體體現(xiàn)。由此看來,語言翻譯過程中,翻譯手段和翻譯策略主要取決于兩個因素:一是翻譯者對翻譯文字讀者可接受環(huán)境的了解程度,語言環(huán)境變化會影響翻譯過程中語句情感、語句內涵等方面;二是對需要被翻譯的語言、語境文化的正確認識和準確定位。因此,語言翻譯工作對翻譯者要求從被譯語言讀者的思考習慣以及語言心理等方面出發(fā),充分考慮到母語和被翻譯語言之間的文化差異,在此基礎上,翻譯者發(fā)揮自己主觀能動性從而達到最佳翻譯效果。
(二)不同角度解析翻譯
首先,從語言本身來說,漢語與其他國家語言存在著較大差異。從語言體系上來說,漢語屬于漢族藏族語言系統(tǒng),其他國家語言有的屬于印度歐美語言系統(tǒng),有的屬于拉美語言系統(tǒng)。從語言類型上來說,漢語屬于分析類型,其他國家語言屬于綜合類型。從語言書寫方式來說,漢語是意念類型,其他國家語言多是字母類型。所以,從微觀上來說,漢語與其他國家語言在語音、語法、詞匯等方面都具有較大差異。
其次,從語言文化角度上來說,中國文化是東方文化代表,影響到整個東亞,日本、韓國、越南等都有著中國文化背景。英美文化則是歐洲、美洲文化代表,由于氣候條件、歷史發(fā)展背景、風俗習慣、世界觀等諸多方面存在差異,造成東方與西方在文化上存在巨大差異。這種文化差異是翻譯工作過程中的最大難題之一,但這一事實也被翻譯從業(yè)者所接受,語言翻譯研究中也出現(xiàn)了“語言文化轉向”趨勢。對于語言翻譯過程中出現(xiàn)復雜的中外文化因素,美國著名翻譯學家奈達曾經指出:“真正好的翻譯,不是語法的正確,而是其民族文化的理解,這一方面甚至比雙語更加重要,因為詞語組成只是句子表面意思,而其背后文化背景才是真正意義 ?!?/p>
從語言翻譯角度來看,在20世紀中葉,由于全球連通性,全球貿易已成為主流,東方與西方經濟貿易越來越密切,此時語言學迅速發(fā)展,并且推動著語言翻譯學發(fā)展,對翻譯理論形成起到了深遠影響。在這個時期,社會心理學、社會語言學、符號學、信息學、環(huán)境學等學科被應用到語言翻譯過程中,多種知識綜合給語言翻譯發(fā)展提供一個新的發(fā)展角度。同時,在語言翻譯過程中,翻譯從事者的價值取向、中外文化歷史知識把握、翻譯技巧掌握、個人修養(yǎng)等方面對譯文質量也有巨大影響。所以,在語言翻譯過程中不僅要考慮語言本身因素,還要從微觀上考慮國家結構和翻譯者個人因素,譯文的準確性也與翻譯者本身經歷有關系。
通過對中外語言翻譯學發(fā)展歷史梳理,可以發(fā)現(xiàn)其他學科發(fā)展對于語言翻譯發(fā)展起著重要的作用,語言翻譯從其他學科中獲得新方向、新營養(yǎng)。多種學科結合的發(fā)展方式對于語言翻譯學理論形成、翻譯架構建設等方面具有積極的推動意義。翻譯的最大特性是對外性,譯文受眾者一般是普通外國讀者,翻譯過程中就文化因素來說,具有文化雙向的特點。也就是說,語言翻譯的最終目的是母語文化與被譯語言文化交流過程,翻譯過程中如果忽略文化雙向特點,就很難達到語言翻譯最終目的與最佳效果。
二、具體翻譯策略
在漢語與英語兩種語言翻譯中有著各自不同的語言規(guī)則,差別較大的因素有語法、句意和修辭方式等。從詞語應用方面來看,漢語表達更加趨向于文雅方式,英文表達方式更加趨向于平白。漢語在表達過程中如果不文雅就會使得表達過于直白,但是英語表達中不夠平白的話,會顯得不夠客觀理性。在句式架構中英語更加注重句型合理,反觀漢語在句式上更側重于句意符合。漢語在表達中具有迭進的特點,這種特點在漢族的成語中表現(xiàn)得更加明顯,例如甜言蜜語、無獨有偶等。英語和漢語在表達風格上也存在著很多差異。漢語在表達過程中多用修飾詞語,這些詞語雖然沒有實際意義,在句子中存在的意義僅僅是使句子聲韻更加對仗,句子讀出來情感更加豐滿,并且順應中文行文習慣。在英語翻譯工作中,翻譯者多把修飾之詞去掉,以此保持句式整潔明了的特點。
翻譯者與翻譯文字讀者的社會文化等多方面大不相同。在語言翻譯過程中,翻譯者應該把讀者作為第一視角,盡可能為讀者提供文化歷史背景知識。文化因素與語言因素是密不可分的。文化有三個級別,第一級別是表層文化或者可以說是器具文化,第二級別是中層文化或者說是規(guī)則文化,第三級別是深層文化也可以稱作思想文化。為了使翻譯的語言文化能夠被讀者所接受、理解,語言翻譯最大目的是消除翻譯之后信息的不對稱性,要盡可能貼近讀者的文化思維習慣,以此滿足讀者從文字中獲得信息的需求,翻譯者適當運用自主能動性能夠使翻譯認同層次達到翻譯效果。
語言翻譯的目標對象不單單是文本內容,還是語言翻譯的作品讀者。因此,要求翻譯者不要拘泥于文字表面,要深入地挖掘出作品本身作者最深的思想內涵,并且用方便讀者理解的方式呈現(xiàn)出來。這些工作中需要糾正原文錯誤、消除文化歧義等。
三、結語
在全球大環(huán)境一體化的情況下,語言翻譯工作地位越來越重要,但是由于語言翻譯是大學科目中的新興領域,又因為語言翻譯工作需要很好的語言功底與豐富的歷史文化知識,在大部分研究中,翻譯經驗與架構總結較為枯燥,學習難度較高,所以語言翻譯發(fā)展較為滯后,從業(yè)者較少。在語言研究方面需要進一步加強,使語言翻譯領域發(fā)展可以成為一個國家與另一個國家之間文化交流的橋梁。
參考文獻:
[1]王怡君.面向有限平行語料資源的神經機器翻譯方法研究[D].合肥:中國科學技術大學,2019.
[2]張雨.基于巴斯奈特文化翻譯觀的龐德《華夏集》文化負載詞的英譯研究[D].泉州:華僑大學,2019.
[3]強兆楠.功能對等理論視角下《冠村隨筆》之漢譯研究[D].北京:北京第二外國語學院,2019.
[4]朱琪琦.中國電視劇名越南語翻譯策略探究[D].重慶:四川外國語大學,2019.
[5]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(3):16-20.
(作者單位 保定理工學院)