王 莉 張江茹
《牛津英語詞典》(TheOxfordEnglishDictionary)將翻譯(translation)界定為to turn from one language into another。同樣《現(xiàn)代漢語詞典》對“翻譯”進(jìn)行了如下的定義:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來?!盵1]兩本漢英權(quán)威詞典都將翻譯定義為語言之間意義的轉(zhuǎn)換活動。而索緒爾的語言學(xué)告訴我們,語言符號包括能指和所指,前者是聲音形象,后者為概念,二者間不存在必然聯(lián)系,每種語言都是與“眾”不同的符號系統(tǒng),因此,不同語言中的所指之間關(guān)系也是任意的[2]。二者并不是在任何情況之下都能夠達(dá)到完全的統(tǒng)一,尤其是當(dāng)原文中有特有的文化因子時(shí)。因此,語言的翻譯不是一項(xiàng)簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,翻譯時(shí)還需要注意兩種語言所蘊(yùn)含的地理、文化、價(jià)值觀等非語言因素的差異。
作為一個(gè)擁有五千年悠久歷史的文明古國,勤勞智慧的中華民族創(chuàng)作傳承了無數(shù)優(yōu)秀作品。博大精深的中國古典名著就是千百年以來中國文化積淀的歷史結(jié)晶和精神創(chuàng)造,是中華文化的重要組成部分,是人類文化寶庫中的瑰寶。世界文化交流本應(yīng)是雙向的交流,輸入輸出應(yīng)相得益彰。中國要取得長遠(yuǎn)發(fā)展,在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,讓世界更了解中國,以增進(jìn)不同文化間的交流和理解。作為中華文化的精髓,中國古典名著英譯是參與世界文化交流、促進(jìn)東西方文化融合、增進(jìn)中國文化軟實(shí)力的重要途徑。在中國名著走向世界的過程中,翻譯便顯得尤為重要。中國古典名著的英譯版本如何能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出中國古典藝術(shù)瑰寶的神韻,是名著英譯需要深刻思考和解決的問題。
在中國古典名著的英譯過程中,漢英詞典的使用是不可或缺的,但是二者之間又存在一定的微妙關(guān)系。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中曾指出翻譯的原則:“信”“達(dá)”“雅”。這三條翻譯原則已經(jīng)演變?yōu)楫?dāng)代翻譯界的金科玉律。20世紀(jì)70年代末,翻譯家劉重德先生在“信”“達(dá)”“雅”的基礎(chǔ)上提出了“信”“達(dá)”“切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[3]。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共通之處為:均要求在具體的翻譯工作中做到忠實(shí)和通順。這些標(biāo)準(zhǔn)都適用于中國古典名著的英譯工作。
作為漢英語言轉(zhuǎn)換及文化交融的重要載體,在中國古典名著的翻譯中,漢英詞典的使用是一種必然手段,被廣泛使用的主要是《漢英詞典》《新編漢英分類詞典》《漢英大詞典》《漢英綜合大辭典》《漢英·英漢習(xí)語大全》《實(shí)用漢英百科分類詞庫》《漢英中國專有名稱和術(shù)語簡明詞典》等幾部漢英詞典,其使用主要體現(xiàn)在直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合三方面。
直譯主要是指在翻譯過程中較為完整地保留原文的語言形式,使譯文形式、內(nèi)容都盡可能與原文保持一致。漢英詞典在這方面具有較大的實(shí)際應(yīng)用力。漢英詞典主要是針對詞語的翻譯,因此,在直譯的過程中能夠得到更多應(yīng)用。比如我國經(jīng)典名著《西游記》,通過直譯便可被翻譯為TheJourneytotheWest。這種翻譯方式的最大特點(diǎn)是更加直觀,逐詞翻譯,可將大意簡便直接地表達(dá)出來,讓人一目了然[4]。翻譯原則中的“信”在這種翻譯方式中得到了比較集中的表現(xiàn)。這種翻譯方式也存在一定問題,很多時(shí)候直譯的方式能夠直接翻譯轉(zhuǎn)述文字,但不能將中文博大精深的文化內(nèi)涵完整地表達(dá)出來。如《水滸傳》講述了108位好漢投奔梁山、反抗封建殘暴統(tǒng)治的故事。在中國,《水滸傳》的故事已深入人心,一提到《水滸傳》馬上就會聯(lián)想到梁山好漢英雄聚義的形象。但在翻譯成英語時(shí),要考慮多數(shù)國外受眾對中華文化背景知識了解有限,無法理解“水滸”這個(gè)詞所蘊(yùn)含的深厚文化背景以及由此而來的文化聯(lián)想[5]。如果直譯為TheWaterMargin并不能準(zhǔn)確反映原書的意旨,讀者可能會不知所云,甚至?xí)ラ喿x興趣。
意譯主要是指在翻譯工作中并不是逐詞翻譯原文,它更加靈活,不會拘泥于原文的表達(dá)形式,而是根據(jù)原文的意義進(jìn)行重新理解,用翻譯者自己認(rèn)為更好的方式進(jìn)行表達(dá)。在這樣的翻譯模式之下,漢英詞典的使用頻率相應(yīng)減少,這種翻譯方式在一定程度上打破了嚴(yán)格的詞句對應(yīng)的翻譯方式,而是在“達(dá)”和“雅”上投入了更多注意力。語言的翻譯不單是語言之間的轉(zhuǎn)換,更多的是文化的交流,而這樣的文化交流必然會涉及地理、歷史、宗教、生活習(xí)慣等非語言因素。針對這些因素,僅僅依靠直譯的方式很難做到盡善盡美,意譯卻能夠在一定程度上改變這種翻譯的尷尬局面。當(dāng)然,意譯也存在一定局限,雖然意譯能夠?qū)⑽谋镜囊饬x用更容易讓人理解的方式表達(dá)出來,但是,如果過分追求意譯的表達(dá)效果,反而容易走向脫離文本的誤區(qū)。如曾有英譯版把《水滸傳》譯為RobbersandSoldiers。原文講的是梁山英雄好漢,而譯名中的Robbers卻含有很強(qiáng)的貶義色彩,意譯時(shí)一定要防止這種拋棄原文的胡譯、亂譯。
《資治通鑒》可翻譯為fortheAidofGovernment。《資治通鑒》,即“鑒于往事,資于治道”,用過去的經(jīng)驗(yàn)來作為今日的借鑒,具有指導(dǎo)意義。英語翻譯巧用“鏡子”,便將二者的關(guān)系完整地加以體現(xiàn)。直譯與意譯相互結(jié)合,需要漢英詞典進(jìn)行輔助的工作,但是并不是完全依靠,還需要翻譯者在翻譯工作中充分發(fā)揮理解力和現(xiàn)象力,如此才能達(dá)到良好的翻譯效果。
長時(shí)間以來,中英互譯一直都是以英譯中的“輸入”為主,尤其是譯入西方的一些作品。誠然,英文著作尤其是近代以來的英文著作種類繁多,在很大程度上豐富了我國的文化界。而中國作為一個(gè)擁有數(shù)千年?duì)N爛歷史的文明古國,其古典著作所富含的文化、審美價(jià)值同樣具有世界普適性啟迪意義。目前,譯者在經(jīng)典著作英譯及輔助工具的使用方面仍存在一些問題。
在中國古典著作的翻譯中存在較大的一個(gè)問題就是過分依靠直譯,即過分依賴漢英詞典,翻譯者在具體工作中的自我理解力和表達(dá)力發(fā)揮受到較大限制。詞典固然是漢英互譯中具有權(quán)威性的輔助工具,但是過分依靠漢英詞典進(jìn)行翻譯,難免會出現(xiàn)偏差。在具體語法上,詞典的直譯存在一定分歧,較為突出的是冠詞的選擇和使用。冠詞“the”在詞典中有很多不同的解釋,在直譯的過程中經(jīng)常被翻譯者在不同的情況加以使用,導(dǎo)致具體的漢譯英翻譯過程中這種冠詞誤用的情況時(shí)常發(fā)生。
不同的詞典中對于名著中重要詞匯的具體翻譯是存在較大分歧的。比如,對《水滸傳》的翻譯就存在AllMenAreBrothers、TheWaterMargin、OutlawsoftheMarsh等完全不同的翻譯,這種重要詞匯不統(tǒng)一勢必會對文化的傳播產(chǎn)生一定副作用。因此,詞典的翻譯并不是權(quán)威,我國古典著作在進(jìn)行對外翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)將不同詞典的解釋義進(jìn)行歸納和統(tǒng)一,這樣才能減少中外交流中不必要的差異化和溝通瓶頸。
這是中國古典著作翻譯工作中較為突出的一個(gè)問題。所有的翻譯都有一個(gè)翻譯目標(biāo),就是盡可能與原著保持一致。在實(shí)際翻譯工作的進(jìn)行中,偏差常常是翻譯工作者無法避免的一個(gè)問題。翻譯者在翻譯工作過程中過分依賴漢英詞典的解釋,容易導(dǎo)致在“信”上下足功夫,卻在“達(dá)”“雅”二者上有所欠缺,翻譯出來的成品在具體的語句翻譯中保持著較高的貼近度,卻在整體內(nèi)容的通順上有所欠缺。
文字的翻譯不單是語言上的轉(zhuǎn)換,更多的是一種文化和精神的交流。中國古典文化是數(shù)千年以來文明的積累,其文化底蘊(yùn)十分深厚。因此,在中國古典著作的對外翻譯中將中國古典文化的神韻也用另一種語言表達(dá)出來,是著作翻譯成功的關(guān)鍵。目前,我國古典著作的對外翻譯中,翻譯者普遍存在的一個(gè)問題是在詞匯、語法、句式等微觀翻譯中投入了較大精力。誠然,這樣翻譯的成果在具體的文本中是更貼近原著的,但是過分追求語句的通順在一定程度上導(dǎo)致文化神韻的流失,不利于古典著作的推廣。這是我國古典著作對外翻譯中亟待解決的一個(gè)問題。
在中國古典著作的漢對英翻譯實(shí)踐中,詞典的使用很難量化。因此,在中國古典著作的翻譯過程和漢英詞典的使用過程中,應(yīng)該從漢英詞典的進(jìn)一步完善、翻譯工作的規(guī)范化管理、翻譯者素質(zhì)的培養(yǎng)三方面同時(shí)進(jìn)行。
一是漢英詞典的進(jìn)一步完善。作為我國傳統(tǒng)文化的精髓,古典名著中有大量富含古典文化的詞匯,將這些詞匯精準(zhǔn)譯出中國古典文化的神韻,對于名著的外譯推廣極其關(guān)鍵,也是譯者翻譯的難點(diǎn)。目前的漢英詞典在現(xiàn)當(dāng)代漢語的翻譯上已趨完善,但在借助漢英詞典輔助翻譯古典名著時(shí),譯者在漢英詞典上往往找不到想譯的古典詞匯或是雖在詞典上能找到但詞典上給的對應(yīng)詞語常常不夠貼切,可插入性比較差,解決不了問題。真正貼切的對應(yīng)詞大多存在于好的翻譯材料中,值得大力搜尋。因此,在漢英詞典的編輯工作上要加大對古典詞匯的闡釋,實(shí)現(xiàn)語義解釋的豐富完善、詞匯量的不斷擴(kuò)充更新。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,詞典編纂者也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),廣泛收集優(yōu)秀翻譯材料,建成雙語詞典語料庫,供編撰詞典時(shí)調(diào)用[6]。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,在線詞典的出現(xiàn)及普及降低了譯者查閱詞典的工作強(qiáng)度,編纂者應(yīng)加大在線雙語詞典的開發(fā),大大提高雙語詞典的使用價(jià)值。
二是翻譯工作的規(guī)范化管理。我國古典名著的漢對英翻譯想要獲得更好地發(fā)展,不僅需要對漢英詞典進(jìn)一步完善,也需要對翻譯工作進(jìn)行規(guī)范化管理。翻譯工作規(guī)范化管理主要體現(xiàn)在翻譯者素養(yǎng)的基本保證及翻譯質(zhì)量的監(jiān)管方面。我國雖有國家翻譯資格考試,但這一考試并非是進(jìn)入翻譯行業(yè)的先決條件。目前,翻譯行業(yè)并沒有權(quán)威、客觀的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),市場準(zhǔn)入條件低,導(dǎo)致翻譯者素養(yǎng)差異較大,此時(shí)需要推出翻譯準(zhǔn)入認(rèn)證制度,通過翻譯準(zhǔn)入認(rèn)證制度來保障翻譯者的翻譯素養(yǎng)。同時(shí),翻譯質(zhì)量缺乏監(jiān)管,急需增設(shè)翻譯管理部門,加大對翻譯成果的質(zhì)量審核。這在一定意義上能避免質(zhì)量良莠不齊的古典著作翻譯文本的“輸出”,對于我國古典文化的保護(hù)具有積極意義。
三是翻譯者素質(zhì)的培養(yǎng)。古典翻譯工作離不開翻譯人員的辛勤耕耘,因此,對于翻譯工作者的素質(zhì)培養(yǎng)需要投入更多精力。一方面,古典著作的翻譯者理應(yīng)對古典著作有透徹地了解,這要求其在平時(shí)加大對古典著作的閱讀和研習(xí)。另一方面,翻譯者應(yīng)盡量豐富自己的中國古典詞匯及英語表達(dá)詞匯,減少對漢英詞典的依賴,從而能夠更加理性地運(yùn)用漢英詞典,不斷提高在具體的翻譯工作中對兩種語言的感悟力以及表達(dá)力。
作為中華文明數(shù)千年積淀的產(chǎn)物,中國古典著作具有獨(dú)特的文化價(jià)值與審美特色。翻譯中國古典名著,同世界文化交流,對中國古典著作的發(fā)展具有積極意義。在這個(gè)過程中,如何巧用漢英詞典,使古典著作翻譯工作更加完善,促進(jìn)中國古典著作的神韻再現(xiàn),仍然是一個(gè)值得學(xué)術(shù)界進(jìn)一步思考和研究的問題。