亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析跨文化視角下中國特色詞匯的翻譯

        2019-12-26 14:41:56杜柯含
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年10期
        關鍵詞:源語歸化異化

        杜柯含

        (河南工程學院國際教育學院,河南鄭州 450052)

        伴隨現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展變遷,事物、事件推陳出新,由此涌現(xiàn)出一大批極具時代感的漢語新詞匯,這些詞匯涉及經濟、政治、科學技術等諸多方面,蘊含著中國獨特的文化信息。在全球一體化發(fā)展不斷發(fā)展深入背景下,不同國家、地區(qū)之間文化交流活動變得日益頻繁,跨文化交流、傳播已經轉變成一種必然趨勢。如此一來,對于我國來說應當提高文化更新意識,把握良好契機向國際受眾傳播我國特有的民族傳統(tǒng)文化,以贏得更為廣泛的認同與支持。這也進一步決定了翻譯的重要性,翻譯不再只是語言符號的轉變,而更是跨文化交流的連接紐帶,要求翻譯工作者要憑借有效準確的語言對中國特色詞匯進行傳遞,提高中國特色詞匯的反饋實效性,進一步達到宣傳與弘揚中國特色文化、推動國際交流的目的[1]。由此可見,對跨文化視角下中國特色詞匯的翻譯進行探討研究,具有十分重要的現(xiàn)實意義。

        1 中國特色詞匯概述

        中國特色詞匯,指的是發(fā)展起源于中國,以中國特色社會、文化、人文環(huán)境等為前提形成的,只存在于中國的事物、事件等詞匯,其也是中國語言中一種獨特的表達形式。對于中國特色詞匯特征而言,其主要表現(xiàn)為:其一,時代性。時代性指的是中國特色詞匯表現(xiàn)出鮮明的時代特征,以語言的方式承載著時代的發(fā)展,并彰顯著各個時期的經濟、政治及文化內涵。其二,文化性。文化性指的是中國特色詞匯是中國傳統(tǒng)文化或獨特文化現(xiàn)象在語言中的體現(xiàn),就好比中國傳統(tǒng)節(jié)日中各式各樣的人文風俗等。其三,政治性。政治性指的是中國特色詞匯蘊含著相應的政治色彩及觀點,就好比大量出現(xiàn)于政府工作報告中的各式各樣表達等。

        2 跨文化視角下中國特色詞匯的翻譯策略

        跨文化視角下,中國特色詞匯翻譯質量受翻譯策略很大程度影響,而中國特色詞匯翻譯質量則重要影響著文化交流的效果,因而,翻譯工作者在應用翻譯策略對中國特色詞匯進行翻譯時,應當結合傳播學先驅拉斯韋爾提出的“5w”傳播模式,開展好翻譯前的分析工作。一方面,翻譯工作者應當對需要翻譯的中國特色詞匯進行系統(tǒng)分析,切實明確特色詞匯語言形態(tài)及主旨內涵,進而對相關目的語信息內容予以合理選擇。另一方面,翻譯工作者應當充分結合目的語受眾的實際情況開展翻譯工作,好比有的受眾是來華投資的外國商人,有的受眾是新聞發(fā)布會上的外籍記者,又有的受眾是國外普通民眾,等等。另外,翻譯工作者還應當明確翻譯需要表達的效果,是對旅游景點、企業(yè)的宣傳介紹,還是表達一種觀點、理念,還是說服受眾一提高其的接受度,等等[2]。如何進一步促進跨文化視角下中國特色詞匯翻譯的順利開展可以將下述翻譯策略作為著手點:

        2.1 異化翻譯法

        異化翻譯法,指的是讓譯語不受目的語常規(guī)所束縛,保留源語中異國風格的翻譯方法,換言之即為翻譯工作者在翻譯過程中向作者靠攏,在翻譯方法上順應外來文化,盡可能運用作者的源語表達方式以實現(xiàn)對源語內容的傳達。異化翻譯的一大前提即為認同文化的差異性,并通過譯文對該種差異性予以呈現(xiàn)。對于異化翻譯法而言,其主要包括如下。

        其一,直譯法。直譯法即為在目的語規(guī)范要求范圍內,秉承源語表達形式,對源語信息進行翻譯。直譯翻譯方法不僅可實現(xiàn)對源語表達方式的有效保留,還可使目的語受眾更貼近真實的源語語言。運用西方受眾相對易于接受的表達方式或依據(jù)漢字字面含義開展翻譯,可在保留原意的基礎上使西方受眾理解。例如,將“和諧社會”翻譯為“harmonious society”;將“很黃很暴力”翻譯成“too pornographic,too violent”;將“暖男”翻譯為“sunshine boy”;等等。西方媒體面對中國特色詞匯翻譯時,也廣泛采用直譯的翻譯方法。例如,將“千軍萬馬過獨木橋”翻譯為“thousands of soldiers and tens of thousands of horses across a single log bridge”;將“只要還有 1%的機會”翻譯為“as long as there was a 1%chanc”;等等。

        其二,音譯法。音譯法即為依據(jù)源語發(fā)音進行翻譯。西方外來詞匯在中國的音譯有著諸多成功的例子,諸如為人們所熟知的咖啡、麥當勞、沙發(fā)、模特,等等。相同的,伴隨中國漢語在國際領域影響力的逐步提升,大量漢語也被作為外來詞引入至漢語詞典中,而這些外來詞也被國外受眾廣泛應用于他們的日常交際和書面表達中[3]。例如,將“大媽”翻譯為“dama”;將“土豪”翻譯為“tuhao”;將“山寨”翻譯為“shanzhai”,等等。

        2.2 歸化翻譯法

        歸化翻譯法,指的是對源語予以本土化處理,運用目的語受眾所接受的表達方式來傳達源語內容,也就是讓翻譯順從讀者的一種翻譯方法。歸化翻譯法提倡譯文的通俗易懂,防止引發(fā)歧義,使讀者易于接受與理解。對于歸化翻譯法而言,其主要內容如下。

        其一,意譯法。意譯法即為不為源語表達形式所影響,而完全依照目的語規(guī)范,以對源語進行翻譯中的一種方法。在直接依據(jù)漢語字面直譯步伐傳達源語內容,同時源語又由較長短語組成,運用音譯法會使得譯文顯得冗長時,便可考慮運用意譯法。例如,將“神馬都是浮云”翻譯為“Don’t take things too se-rous.All things are of no importance just like floating clouds”;將“春節(jié)聯(lián)歡晚會”翻譯為“Chinese Lunar New Year gala”;將“計劃生育政策”翻譯為“family planning policies”;等等。

        其二,借譯法。漢語中存在大量詞匯或者表達方式可于英語中找到等值或者近似等值的對應內容,換言之,跨文化視角下中西文化依舊存在一定的類同。借譯法即為基于對源語內容的保留,運用目的語中與源語含義相近的詞匯進行翻譯的一種方法。例如,將“九牛一毛”翻譯為“a drop in the ocean”;將“對牛彈琴”翻譯為“to cast pearls before swine”;將“拋磚引玉”翻譯為“to throw out a minnow to catch a whale”;等等。

        2.3 異化歸化結合翻譯法

        在中國特色詞匯實際翻譯工作中,翻譯工作者往往難以完全運用一種翻譯方法而舍棄另一種,異化翻譯可促進對源語風格特色的保留,歸化翻譯可促進受眾的理解與接受,兩種翻譯方法互為補充,不論是何種翻譯方法均不可能做到完全以源語文化為歸屬,或做到完全以目的語文化為歸屬[4]。因而,在跨文化視角下,還可運用異化歸化相結合的翻譯法對中國特色詞匯進行翻譯。對于異化歸化結合翻譯法而言,其主要包括有:

        其一,譯釋并舉。中國特色詞匯中,不乏一些在特定文化、語言背景下產生的詞語,表現(xiàn)出獨特的中國文化特色。此類中國特色詞匯在目的語中通常難以找到對等或相近的詞匯,倘若運用直譯法,目的語受眾勢必難以理解,為了保留其獨特的文化特色,即可運用在直譯法或音譯法后備注解釋說明的翻譯方法。例如,將“富二代”翻譯為“fuerdai”,并備注解釋說明:the second generation children of the super-rich;將“直男癌”翻譯為“straight man cancer”,并備注解釋說明:male chauvinist;將“啃老族”翻譯為“boomerang child”,并備注解釋說明:a kind of young people who lying on their parents;等等。

        其二,借譯結合釋義。借譯結合釋義即為在直譯或音譯基礎上,再運用西方文化中相近含義的詞匯加意義的方法,以對中國特色詞匯進行翻譯,由此不僅可保留源語獨特的文化特色,還可達到交流的目的。例如,將“人民代表大會”翻譯為“China’s Congress”;將“中國人民政治協(xié)商會議”翻譯為“the Chinese People's Political Consultative Conference”;將“虐我千百遍,待你如初戀”翻譯為“Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him his first love”;等等。

        3 結語

        綜上所述,21世紀不僅是經濟全球化發(fā)展的時代,還是文化全球化發(fā)展的時代。在跨文化視角下,翻譯工作者在翻譯工作者應當緊隨時代前進步伐,運用積極有效的翻譯策略。中國特色詞匯特征鮮明,是中國在國際舞臺上展現(xiàn)中國文化、中國特色的語言精華。在跨文化視角下,翻譯工作者應當從推動中西文化平等交流層面出發(fā),在翻譯工作中有效保留文化差異,加強對異化翻譯法、歸化翻譯法、異化歸化結合翻譯法等的科學合理運用,達成翻譯中本土性、包容性的有效協(xié)調,積極促進跨文化視角下中國特色詞匯翻譯的順利開展,為中西文化交流做出有利的貢獻。

        猜你喜歡
        源語歸化異化
        農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        色综合久久久久综合99| 激情乱码一区二区三区| 中文字日产幕码三区做法| 豆国产96在线 | 亚洲| 中国黄色一区二区三区四区| 中国国产不卡视频在线观看| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 欧美黑人又粗又大久久久| 欧美色色视频| 日韩久久无码免费看A| 国产一区二区黑丝美胸| 国产精品免费看久久久无码| 亚洲成色www久久网站夜月| 北岛玲中文字幕人妻系列| 日本免费一区二区在线| 国产成人精品优优av| 国产欧美日韩精品a在线观看| 亚洲福利天堂网福利在线观看| av一区二区三区有码| 色综合久久久久综合体桃花网| 一本一道av无码中文字幕| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 亚洲综合中文一区二区| 在线观看国产成人自拍视频| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 久久精品人人做人人爽| 国产成人拍精品免费视频| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 黄片视频免费观看蜜桃| 亚洲av无码av制服另类专区| 欧美亚洲国产人妖系列视| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 一区二区三区中文字幕在线观看| 久久中文骚妇内射| 小12箩利洗澡无码视频网站| 99久久国语露脸国产精品| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 久久久久国产精品熟女影院| 99久久精品久久久| 五月婷婷六月丁香久久综合|