凌逸文
【摘 要】《愛麗絲夢(mèng)游仙境1》是一部老少皆宜的動(dòng)畫電影。本文基于伊甸園翻譯版本的大量語(yǔ)料,通過(guò)分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論在電影字幕語(yǔ)言層面(語(yǔ)音一致和語(yǔ)用相似)、文化層面(傳統(tǒng)文化和流行文化)以及風(fēng)格層面(幽默風(fēng)趣和簡(jiǎn)潔明了)的翻譯特征,發(fā)覺在此理論的指導(dǎo)下,翻譯的質(zhì)量得到提升,有助于譯出易于觀眾理解、形式恰當(dāng)且有美感的影片字幕。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;《愛麗絲夢(mèng)游仙境1》;字幕翻譯;語(yǔ)言;文化;風(fēng)格
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)34-0061-03
隨著改革開放和世界全球化的進(jìn)程加快,各國(guó)的文化交流也更加密切,國(guó)外大量的影視作品涌入中國(guó),通過(guò)影視字幕的翻譯將異域文化引進(jìn)國(guó)內(nèi),促進(jìn)中西方的文化交流?!稅埯惤z夢(mèng)游仙境1》由好萊塢知名導(dǎo)演蒂姆·波頓根據(jù)英國(guó)童話大師路易斯·卡羅爾所著的經(jīng)典兒童文學(xué)作品改編而成。2010年,這部3D奇幻巨作橫空出世,在中國(guó)內(nèi)地僅上映三天,票房就接近7000萬(wàn),其夸張逼真的劇情特效深受孩童們的喜愛,人與動(dòng)物之間的真摯友誼也使得大人們深受感動(dòng)。
《愛麗絲夢(mèng)游仙境1》作為一部老少皆宜的動(dòng)畫電影,要求譯者在翻譯過(guò)程中,既不能完全從成年人的認(rèn)知水平與思維方式來(lái)處理譯文,也不能過(guò)度使用兒童化的語(yǔ)言和句式結(jié)構(gòu),同時(shí)又不能犧牲譯語(yǔ)觀眾的觀影效果,這恰好與功能對(duì)等理論中著重于觀眾的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)“觀眾和信息關(guān)系與源語(yǔ)觀眾和源文信息的關(guān)系相同”這一要求相同,所以本文將以功能對(duì)等為理論指導(dǎo),對(duì)本片字幕翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)與分析。
一、功能對(duì)等理論與動(dòng)畫電影的字幕翻譯
功能對(duì)等理論由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)提出,核心要素是“功能對(duì)等”,要求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神。[奈達(dá):1993,8]奈達(dá)為進(jìn)一步完善“功能對(duì)等”,要求譯文與源文不僅要信息及內(nèi)容對(duì)等,還要盡可能實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等,從而提出了翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)與最高標(biāo)準(zhǔn),在該理論指導(dǎo)下的譯文需要流暢自然地傳達(dá)源文的語(yǔ)言信息以及內(nèi)涵信息,保證目的語(yǔ)讀者能夠以源語(yǔ)讀者理解源文的方式來(lái)理解譯文?!胺g對(duì)等是翻譯研究中的核心概念之一。”[王菊泉: 2011,99]
中國(guó)著名翻譯家錢紹昌曾指出,影視翻譯為文學(xué)翻譯的一部分。[錢紹昌:2000,61]在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,電影字幕的翻譯要力求達(dá)到與源文化在語(yǔ)言、文化、風(fēng)格等層面對(duì)等,既要與源語(yǔ)影片的內(nèi)容保持一致,又要吻合譯語(yǔ)國(guó)家的文化特點(diǎn)和表述特點(diǎn),將原影片傳達(dá)的信息與感染力充分傳達(dá)給譯語(yǔ)觀眾。
二、《愛麗絲夢(mèng)游仙境1》字幕翻譯評(píng)析
動(dòng)畫電影《愛麗絲夢(mèng)游仙境1》是一部以劇情為主的影片,其情節(jié)緊湊,人物性格鮮明,表演生動(dòng)夸張,并且口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色尤為突出,其在中國(guó)內(nèi)地的票房一直高居不下,除了電影的劇情精彩,畫面效果逼真等因素外,字幕翻譯在異國(guó)交流中扮演著重要的角色。[錢紹昌:2000,11-12]字幕是影視作品的一個(gè)重要組成部分,它是“為影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程”,[李慶和,薄振杰:2005,21]對(duì)作品的整體架構(gòu)具有強(qiáng)調(diào)輔助的功能,在幫助觀眾理解劇情、感知作品風(fēng)格等方面具有不可替代的作用?!稅埯惤z夢(mèng)游仙境1》的字幕就如劇情一樣考究,這歸功于譯者在語(yǔ)言、文化、風(fēng)格三個(gè)層面的對(duì)等。網(wǎng)絡(luò)上流傳著許多翻譯版本,筆者選擇了伊甸園字幕版本為研究對(duì)象,這也是流傳度最廣的一個(gè)版本。
(一)語(yǔ)言層面
語(yǔ)言層面的對(duì)等體現(xiàn)在電影的源文和譯文在語(yǔ)音、語(yǔ)用兩方面對(duì)等,使源文和譯文在最大程度上相同或相似,語(yǔ)言的內(nèi)容不僅要流暢自然,還要能傳達(dá)內(nèi)涵,讓觀眾在觀影過(guò)程中有類似的語(yǔ)言反應(yīng)。
1.語(yǔ)音一致?!罢Z(yǔ)言學(xué)是研究語(yǔ)言的聲音媒介的學(xué)科,即研究人類語(yǔ)言中所使用的全部語(yǔ)音?!敝形暮陀⑽氖莾蓚€(gè)完全不同的語(yǔ)系,所以非常難做到“絕對(duì)對(duì)等”,只能選擇類似的語(yǔ)音。
例1:Theres a dodo bird, a rabbit in a waist coat.
一只嘟嘟巨鳥 ,一只穿馬甲的兔子。
例1中,“ dodo bird”被翻譯成了“嘟嘟巨鳥”,“dodo”與“嘟嘟”在語(yǔ)音上一致,此類翻譯符合奈達(dá)提出的順其自然的對(duì)等,同時(shí)兼顧內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等,所以易于被中國(guó)觀眾接受。
2.語(yǔ)用相似。語(yǔ)用相似研究說(shuō)話者如何是用句子去完成有效的交談以及文本中的單詞意思。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,電影字幕中的文本分為兩個(gè)層面的意思——語(yǔ)言學(xué)層面和非語(yǔ)言學(xué)層面,即字面翻譯與語(yǔ)用層面翻譯?!叭绻次闹械脑~匯通過(guò)字面翻譯到目的語(yǔ)中無(wú)意義或者會(huì)引起誤解,則需要做相應(yīng)調(diào)整。”[奈達(dá):1964,55]筆者發(fā)現(xiàn),在《愛麗絲夢(mèng)游仙境1》中譯者多處使用語(yǔ)用層面翻譯,利用信息的重述表達(dá),實(shí)現(xiàn)等值效果,使中國(guó)觀眾能夠和外國(guó)觀眾一樣理解劇情。
例2:Oh, I am tweedlee and hes tweedledum.
我是半斤他是八兩。
例3:All this talk of blood and slaying has put me off my tea.
血腥和屠殺的話題讓我沒了喝茶的胃口。
例2和例3中的“tweedlee”“tweedledum”和“put me off my tea”被分別譯為“半斤”“八兩”和“讓我沒了喝茶的胃口”,這幾處翻譯都放棄了字面翻譯,而從非語(yǔ)言學(xué)的層面追求形式對(duì)等。在舊制中,一斤為十六兩,半斤就是八兩,“半斤八兩”比喻彼此一樣,不相上下。兩個(gè)胖娃取這個(gè)名字,有利于中國(guó)觀眾理解他們兩人的關(guān)系。例3中的“put me off my tea”原意為“別讓我喝茶”,而在影片中這樣翻譯顯然不符合語(yǔ)境,因?yàn)檫@句話是“三劍客”在喝茶期間,討論到有關(guān)血腥和屠殺的話題時(shí),瘋帽匠所說(shuō)的,所以譯者翻譯成“沒了胃口”,實(shí)現(xiàn)了翻譯的等值效果,使得中國(guó)觀眾很好地理解了源語(yǔ)的意思。
(二)文化層面
奈達(dá)在《語(yǔ)言和文化: 翻譯中的語(yǔ)境》中提到了“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意譯都直接或間接地反映了一個(gè)相應(yīng)的文化?!彼_丕爾在《語(yǔ)言論》一書中提到了“語(yǔ)言的詞匯多多少少忠實(shí)地反映出它所服務(wù)的文化?!?[薩丕爾: 1921,67]然而,由于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,譯者需要在翻譯時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)文化層面的對(duì)等。《愛麗絲漫游仙境1》這部電影中人物的選取和場(chǎng)景的設(shè)定,甚至片名都充滿著中國(guó)童話的味道。
1.流行文化。流行語(yǔ)是指年輕人自發(fā)使用并傳播的,在一定時(shí)段內(nèi)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生影響的語(yǔ)言符號(hào),反映了人們的價(jià)值觀、思維方式以及生活方式,是流行文化的一種體現(xiàn),功能對(duì)等理論要求翻譯不局限于源文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而在于加強(qiáng)交際作用?!稅埯惤z漫游仙境1》的字幕翻譯采納了流行語(yǔ),使中國(guó)觀眾產(chǎn)生共鳴。
例4:I never get involved in politics.
我對(duì)政治不感冒。
例5:Whichever comes first or is in any case the most convenient.
甭管哪個(gè)在前,就是最順口那個(gè)。
例4中,“never get involved in”譯為“對(duì)…不感冒”,這是廣泛應(yīng)用于中國(guó)年輕人之間的話語(yǔ)。字面意思為“不會(huì)得感冒這種疾病”,后來(lái)在使用時(shí)被譯為“不感興趣”。影片中的愛麗絲是一個(gè)天真活潑的小女孩,有著天馬行空的想象力,愛麗絲的性格特點(diǎn)與嚴(yán)肅的政治不沾邊,翻譯成“不感冒”可以突出愛麗絲對(duì)政治的不喜歡。例5中,“甭管”也是在年輕人中流行很廣的詞語(yǔ),意思是“不用管”,此句是制帽匠在選擇先說(shuō) forget還是先說(shuō) forgive時(shí)說(shuō)的,這體現(xiàn)出了制帽匠瘋言瘋語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
2.傳統(tǒng)文化。成語(yǔ)是中華文化中一顆璀璨的明珠。漢文化中有“以偶為佳”的審美特點(diǎn),而成語(yǔ)是最符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的,大多成語(yǔ)都來(lái)自歷史故事、經(jīng)典詩(shī)文、神話傳說(shuō),是漢語(yǔ)和漢文化的精華所在?!稅埯惤z漫游仙境1》中成語(yǔ)的大量使用增加了電影的可理解性和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá),使得影片的字幕翻譯更加精煉。
例6:I hope you do not think Ive taken advantage of your misfortunes.
我希望你不會(huì)以為我趁火打劫。
例7:Two tea spoons of “wishful thinking”.
兩茶匙癡心妄想。
例6和例7中,“take advantage of your misfortunes”(利用你的不幸)和“wishful thinking”(根據(jù)愿望的想法)被翻譯成“趁火打劫”和“癡心妄想”?!俺没鸫蚪佟痹醋悦鞔≌f(shuō)家吳承恩所著的《西游記》第十六回:“正是財(cái)動(dòng)人心,他也不救火,他也不叫水,拿著那袈裟,趁火打劫,拽回云步,經(jīng)轉(zhuǎn)山洞而去?!逼涫侵赋脛e人家失火時(shí)去搶劫財(cái)物,以此來(lái)比喻乘人之危,謀取私利。用在例6中,是為了體現(xiàn)收購(gòu)人并不是因?yàn)閻埯惤z父親去世,從而故意有心收購(gòu)其公司。“癡心妄想”一詞源于明代羅貫中《平妖傳》第五回:“誰(shuí)知那道也自癡心妄想,魂顛夢(mèng)倒,分明是癩蛤蟆想著天鵝肉吃?!逼湟馑际且恍南胫豢赡軐?shí)現(xiàn)的事。例7中,將“wishful thinking”翻譯成“癡心妄想”,體現(xiàn)了紅桃皇后不切實(shí)際的性格特點(diǎn)。兩處翻譯如果直譯的話就顯得有些平淡,但成語(yǔ)的使用,強(qiáng)化了字幕的節(jié)奏感。兩處翻譯通過(guò)成語(yǔ)的使用實(shí)現(xiàn)了形式和功能的同時(shí)對(duì)等,增加了電影的可理解性,將中國(guó)文化通過(guò)詞匯的傳達(dá)引起中國(guó)觀眾的共鳴。
(三)風(fēng)格層面
奈達(dá)提出翻譯要以意義優(yōu)先,風(fēng)格次之。風(fēng)格雖然次之,但也很重要。電影中人物的語(yǔ)言是說(shuō)話者性格特征的直接體現(xiàn),要通俗易懂、自然流暢,讓目的語(yǔ)與源語(yǔ)言觀眾對(duì)說(shuō)話者的風(fēng)格有類似的感受?!稅埯惤z夢(mèng)游仙境1》風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,幽默生動(dòng),為了讓中國(guó)觀眾更好地理解電影的風(fēng)格,字幕翻譯選取了多種翻譯技巧。
1.簡(jiǎn)潔明了?!稅埯惤z夢(mèng)游仙境1》是情節(jié)簡(jiǎn)單的動(dòng)畫影片,電影的人物性格鮮明,臺(tái)詞短句居多,簡(jiǎn)潔明了。
例8:Twinkle, twinkle little bat, how I wonder where youre at.一閃一閃小蝙蝠,不知你往哪里撲。
例9:Well anyway, time became quite offended and stopped all together,not a tick ever since。
不過(guò)話說(shuō)回來(lái),表都?jí)牧巳慷疾蛔?,指針迄今沒動(dòng)過(guò)。
例8中采用了意譯的翻譯策略和詞性轉(zhuǎn)換,“at”原為介詞,在句子中作為形容詞,譯者在翻譯時(shí)將它作為動(dòng)詞“撲”來(lái)理解。翻譯成動(dòng)詞后的妙處不僅在于沒有破壞電影的流暢度,而且“蝠”與“撲”形成押韻,更具有兒歌特點(diǎn)。例9中“tick”的意思為“鐘的滴答聲”,譯者翻譯成了“指針”。該句是制帽匠在愛麗絲回來(lái)時(shí)對(duì)愛麗絲說(shuō)的話,如果譯者翻譯成 “從那以后嘀嗒聲都沒有了”,則語(yǔ)言不夠精煉,而且不能體現(xiàn)出制帽匠心中的委屈。例9的翻譯使人物形象更加飽滿,讓國(guó)內(nèi)觀眾與美國(guó)觀眾在人物性格上有共同的理解。
2.幽默風(fēng)趣
例10:If youre hiding her, youll lose your heads.
要是你們敢偷藏她,你們腦袋就會(huì)搬家!
例11:Youre absolutely Alice. Id know you anywhere.
你就是那個(gè)愛麗絲,化成灰我都認(rèn)識(shí)你!
例10中“ Lose your head”字面翻譯是“失去你的頭”,即要被砍頭之意,但是對(duì)于一部?jī)和娪皝?lái)說(shuō), 翻譯時(shí)必須要考慮孩童的認(rèn)知與接受水平,所以使用“腦袋搬家”這個(gè)幽默的說(shuō)法,實(shí)現(xiàn)了翻譯的等值效果,既很好地表達(dá)出了源語(yǔ)言想要表達(dá)的意思,又增強(qiáng)了語(yǔ)言的形象性。例11中,將“Id know you anywhere” 譯為“化成灰我都認(rèn)識(shí)你”,這句話帶有幽默諷刺之意,表示對(duì)一個(gè)人非常熟悉,無(wú)論他怎么變化,都能根據(jù)他身上的特點(diǎn)而被認(rèn)出。影片中,愛麗絲在穿著馬甲的兔子的帶領(lǐng)下來(lái)到大家面前,他們都不相信眼前的愛麗絲就是小時(shí)候那個(gè)勇敢正直的小愛麗絲,但是只有制帽匠一直堅(jiān)信眼前的愛麗絲與小愛麗絲是同一個(gè)人。制帽匠盡管是一個(gè)瘋瘋顛顛、胡言亂語(yǔ)的人,但他其實(shí)在愛麗絲小時(shí)候進(jìn)入地下之城時(shí)就暗戀著她,所以他能感覺到她們就是同一個(gè)人,“化成灰我都認(rèn)識(shí)你”這句話很好地體現(xiàn)出制帽匠的性格特點(diǎn)。這兩處修辭手法的翻譯突出了電影幽默的特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格對(duì)等。
三、結(jié)語(yǔ)
眾所周知,不同語(yǔ)言的影視翻譯是很難做到完全對(duì)等的,但是可以實(shí)現(xiàn)最大化的對(duì)等。隨著全球文化交流越來(lái)越密切,影視作品的字幕翻譯獲得了空前的關(guān)注。《愛麗絲漫游仙境1》的譯者恰當(dāng)使用了意譯法、增譯法、減譯法、歸化等翻譯策略,通過(guò)兩種不同的語(yǔ)言再現(xiàn)了源語(yǔ)電影中的情節(jié),突出了人物的性格,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文在語(yǔ)義層面、文化層面、風(fēng)格層面上的對(duì)等,使得目的語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾具有相同的感受,從而實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)先生所定義的“功能對(duì)等”,還原了原片所具備的吸引力和感染力,這是可圈可點(diǎn)的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993,120.
[2]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[W]. Leiden: Brill Academic Publishers,1964.
[3]Sapir,Edward.Language:An introduction to the study of speech[M].New York:Harcourt,Brace and company,1921.
[4]王菊泉.什么是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[5]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[6]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000,69.
[7]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).