宮男 張青賢
摘要:隨著漢語言文學(xué)的發(fā)展壯大,英語也日益受到漢語的影響,形成了一種具有中國特色的語言-中式英語。傳統(tǒng)英語與中國文化的碰撞使其影響迅速擴大,一方面意為畸形的山寨英語,漢語格式較為突出;另一方面則將中西方文化充分融合,富有文化內(nèi)涵,并與時俱進(jìn)。因此,在分析近些年中式英語的流行現(xiàn)象時,應(yīng)該牢牢把握這兩方面的意義。本文在論述中式英語及其流行現(xiàn)象的同時,擬分析中式英語中常出現(xiàn)的錯誤并提出應(yīng)采取的措施,以便使我們對中式英語有更全面、客觀地認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:中式英語;流行;錯誤及對策
一、中式英語介紹及其流行
中式英語是指英語學(xué)習(xí)者和使用者,由于母語的干擾和影響而使用漢語的規(guī)則和習(xí)慣。隨著對英語的不斷深入學(xué)習(xí),這一現(xiàn)象尤為突出。然而,漢語作為母語,其語言和語法已經(jīng)深深地扎根于人們的思維之中,他們總是習(xí)慣性地運用漢語的思維去表達(dá)英語,這就自然地產(chǎn)生了中式英語。近年來,隨著中國實力的迅速發(fā)展和增強,中式英語越來越受到人們的喜愛和歡迎,它被認(rèn)為是一種與時俱進(jìn)的語言,有助于文化的融合。
在中國,很多中高收入的人群中都在努力學(xué)習(xí)英語,因為英語更有助于他們的工作發(fā)展。二十年前,只有少數(shù)中國人會說英語,然而現(xiàn)在,大部分學(xué)生都能熟練掌握除漢語以外的一門外語,因此,中式英語也成了一個新的熱點,不再僅僅是餐館菜單上的招牌,更多地是在網(wǎng)上傳播和使用,并出現(xiàn)了許多新的詞匯。從一開始人們嘲笑初級用戶,到很多外國人在公共場合使用,人們對中式英語的態(tài)度也逐漸發(fā)生了變化。因此,要全面了解中式英語的流行狀況,使其在世界范圍內(nèi)得到長足的發(fā)展,我們必須要充分了解中式英語的特點,更系統(tǒng)、更正式地讓世界了解中國語言,引領(lǐng)中國走向世界。
(一)中式英語在西方的流行
最新的網(wǎng)絡(luò)流行語“no zhuo no die”不僅在中國流行,在西方也很流行,并且這個短語已被堪稱為城市詞典的美國俚語在線收錄,受到許多外國人的支持。因此,語言學(xué)家認(rèn)為,越來越多的中式英語會被外國人所接受,并得到不同國家的認(rèn)可,真正融入了國際生活。英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志在介紹一篇男性人口多于女性的普遍現(xiàn)象時,稱高于平均結(jié)婚年齡的男性青年為“guanggun”。2013年,《華爾街日報》和英國廣播公司發(fā)表了“大媽”(Da Ma)、“土豪”(Tu Hao)等詞匯。此外,《牛津英語詞典》還收錄了245個漢語借詞,如“fengshui”、“Maotai”、“ganbu”等。這足以說明中式英語正大搖大擺地進(jìn)入全球化時代。
(二)中式英語在中國的流行
當(dāng)中國人發(fā)明了“good good study,day day up”的句子時,雖然看起來很可笑,但這句話不僅在中國非常流行,也被很多外國人所使用。還有某網(wǎng)站上新上傳的中式英文圖片,也經(jīng)常會引起用戶的追捧,如“上海南京路的“Take Iron Coffee”其實就是拿鐵咖啡,這些中式英語總是挑戰(zhàn)人們理解力的極限,無所不能的成為了民俗文化的一部分”。有人分析道,在互聯(lián)網(wǎng)上,中式英語的狂熱追隨者數(shù)量仍在上升,而它的新變體也在不斷涌現(xiàn)。
二、中式英語錯誤分析及對策
中式英語是中國傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文化融合的產(chǎn)物,也是英語形成的一種不可接受的英語變體。由于漢語思維或語言形式的干擾,在某些情況下被認(rèn)為是變形的錯誤英語。它更傾向于從中國文化的角度審視英語文化,習(xí)慣性地漢語的思想來表達(dá),這又造成了中式英語中存在的一些文化差異。有人認(rèn)為中式英語對人們來說是非常容易和有吸引力的,我們不必刻意去糾正它;但有些人卻是持反對意見,畢竟中式英語的產(chǎn)生是不合語法邏輯的。實際上,中式英語確實有一些錯誤,因此了解中式英語中的錯誤并提出相應(yīng)的對策是非常重要的。
(一)誤差分析
在發(fā)音方面,中國人從學(xué)校學(xué)到的是漢語拼音和中式拼法,而英漢拼音的字母書寫完全不同,所以在學(xué)習(xí)英語時,一旦遇到復(fù)雜的單詞或發(fā)音,不懂音標(biāo)的我們就會誤讀,用一些與英語發(fā)音相似的漢語標(biāo)記來死記硬背,久而久之就演變成中式英語發(fā)音。事實上,這種做法在某種程度上是錯誤的,因為英語中單詞的重音和聲調(diào)很重要,中式英語中總是有一些發(fā)音錯誤。
在詞匯方面,英語單詞不僅具有豐富的詞義,還有不同的詞形變化,所以在使用英語的過程中,由于對某個詞缺乏理解,很多人會造成詞語搭配不當(dāng)。例如,我們常用“tall”來形容一個人的身高,但不懂英語的人可能總是用“high”,這就總會存在一些詞匯使用上的錯誤。
在語法方面,學(xué)生經(jīng)常用漢語在寫作中打草稿,或列出提綱,然后把句子機械性地轉(zhuǎn)換成英語,因為英語和漢語在詞序上有很大的不同,所以這樣做會有明顯的漢語痕跡。例如,英語中的“狀語”常放在“動詞”之后,而漢語中的“狀語”則放在“動詞”之前,所以“I love you very much我非常愛你”變成了“I very much love you我非常愛你”,所以在中式英語中總是有一些語法錯誤。
(二)對策
不合邏輯的中式英語往往會使初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語的過程中陷入中英文之間的盲點,以至于連基本的交流都不能滿足,更別提說服世界來創(chuàng)造中式英語了。所以說,中式英語是中國人學(xué)習(xí)英語的過渡階段,它是動態(tài)的、變化的,我們應(yīng)該以正確的態(tài)度對待它,針對其中存在的錯誤,我們應(yīng)該提出相應(yīng)的解決對策。
在發(fā)音上,學(xué)習(xí)英語時要把字母和自然拼讀結(jié)合起來,也許一開始我們會遇到麻煩,不知道如何正確對一個單詞的發(fā)音,這時我們可以聽錄音,從中學(xué)習(xí)正確的發(fā)音。當(dāng)我們聽英語演講、看英文原生電影時,可以一邊聽一遍用嘴讀出這些發(fā)音,加深對內(nèi)容的理解,還可以模仿母語者的發(fā)音和語調(diào),只有這樣聽真正標(biāo)準(zhǔn)的英語,不斷練習(xí)發(fā)音,才能使英語學(xué)習(xí)更加標(biāo)準(zhǔn)。
在詞匯方面,不僅要堅持英漢對比的詞匯,還要擴展到句子與語篇的對比分析。在使用英漢互譯和漢英互譯的過程中,要利用語義、語序的變化來掌握詞匯,注意英語中的一些固定搭配和用法。
在語法上,要遵守語法規(guī)則去學(xué)習(xí),手頭備一本語法書,以便隨時翻閱、更正,以嵌入式的方式學(xué)習(xí)英語語法是說一口流利而正常的英語的唯一途徑。如果想要了解更地道的英語,必須多接觸一些西方文化知識,了解西方文化的基本思想、宗教等,也會確保我們在掌握英語語言的同時,將其與西方文化充分融合。
三、結(jié)論
中式英語的產(chǎn)生是客觀存在的,是語言的一種表達(dá)方式,受學(xué)習(xí)者的年齡、思想觀念和表達(dá)方式的影響,在其發(fā)展過程中不可避免地會出現(xiàn)一些爭議點,這是正?,F(xiàn)象,正如林瓊所說“學(xué)習(xí)外語不是拒絕母語”。語言發(fā)展中的錯誤也是一個不斷重復(fù)、出現(xiàn)、不斷克服的過程。學(xué)習(xí)者應(yīng)該摸索出正確的目標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),懷著積極的態(tài)度去面對一些錯誤的存在。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說,“每種語言都有自己的天賦”,所以我們不應(yīng)該完全否定中式英語。在《世界末日》等中文網(wǎng)站上,許多中國人也呼吁保留中式英語,并得到無數(shù)的回復(fù)。中式英語詞匯逐漸走向國際舞臺,給我們的生活帶來了色彩,豐富了我們的語言。如“geliable可歌可泣”給全世界留下了深刻的印象,甚至在權(quán)威的地方也被多次使用。越來越多的外國人接受并記住他們,中式英語也正融入主流社會。毫無疑問,正統(tǒng)的中式英語的變體正在出現(xiàn),我們的中式英語在不久的將來會發(fā)展得更加完美,在世界上更加流行。
參考文獻(xiàn):
[1]林瓊.從社會語言學(xué)角度看中國英語的本質(zhì)特點[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2001(4).
[2]馬慶林,季建芬.中式英語成因之認(rèn)知分析[J].西北大學(xué)學(xué)報,2003(4).
[3]王妙.淺析英語學(xué)習(xí)中的中式英語成因[J].才智雜志,2011(17).
[4]延宏.社會文化與語用認(rèn)知視角下的中國英語研究[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2012(6).