【摘要】一篇優(yōu)秀的翻譯不應(yīng)是對原文內(nèi)容的生搬硬套,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種語言間自然的轉(zhuǎn)換。張培基先生的英譯作品皆能被稱為優(yōu)秀的翻譯,原文內(nèi)容呈現(xiàn)自然。張先生的譯作流露出與原作幾近相同的情感,這也與奈達(dá)功能對等理論中“應(yīng)重視讀者心理反應(yīng)”的觀點(diǎn)不謀而合。本文欲從功能對等理論的視角出發(fā),對張培基先生翻譯的散文《落花生》譯本進(jìn)行分析,試證明傳遞原文內(nèi)容信息和注重讀者的心理反應(yīng)同樣重要。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;讀者心理反應(yīng);文學(xué)翻譯;《落花生》
【作者簡介】黃蓓蕾,電子科技大學(xué)成都學(xué)院。
一、功能對等理論
尤金·奈達(dá)曾這樣定義翻譯:“所謂翻譯是指從語義到譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息”?!肮δ軐Φ取笔恰皠討B(tài)對等”這一概念的衍變,功能對等理論包括匯層面、句法層面、篇章層面和文體層面這四原則和表達(dá)功能、認(rèn)識功能、人際功能、信息功能、祈使功能、行為功能、情感功能、審美功能和自我解釋功能這九功能。此外,功能對等理論還提出,應(yīng)該重視讀者反映,在此基礎(chǔ)上追求最大限度地對等。因此,考慮到維護(hù)語言多元化和文化多樣性,在翻譯時應(yīng)該注意譯語閱讀對象的文化內(nèi)涵。
二、譯作介紹與分析
1.譯作介紹。張培基先生是我國著名的翻譯家,曾經(jīng)翻譯過多部國內(nèi)外文學(xué)作品,他的《英譯中國散文選》收錄了52篇中國現(xiàn)代散文作品,而其中多為五四以來的一些名家之手,《落花生》便是其中之一?!堵浠ㄉ肥侵袊F(xiàn)代作家許地山的一篇記敘散文作品,全文語句簡短干練,人物語言生動活潑,主要記錄了他小時候和家人一起種花生的故事。作者除了向讀者再現(xiàn)了自己的童年以外,也借花生默默奉獻(xiàn)的品格來表達(dá)了做人也應(yīng)該不圖虛名,真正成為一個對社會有用的人這個道理。
2.譯作分析。在多數(shù)時候,對于兩種不同的語言,其語言的結(jié)構(gòu)是不同的,如果要實(shí)現(xiàn)對等,譯者必須擺脫原語語言結(jié)構(gòu)的束縛。(葉子南,2015:160)由此,作者將從詞匯和句法層面對原文和譯文進(jìn)行分析,并指出譯文實(shí)現(xiàn)了何種功能上的對等。
(1)詞匯層面:
【分析】
原文:我們都說:“是的。”
譯文:“Thats true,” we said in unison.
分析:在英文中有很多詞可以表示“是的”這一詞,如“Yes”,“Thats right.”等,但在此處張培基先生選用了 “true”,這要聯(lián)系到它的上下文來解釋,前文說到父親對花生的評價,父親認(rèn)為花生與其他植物不同,它是“只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來”,孩子們聽了父親的話,認(rèn)為父親說得很對,這不僅道出了花生生長的本質(zhì)還隱隱之中含著一絲人生哲理,因此用“true”來譯“是的”,也恰到好處。這實(shí)現(xiàn)了表達(dá)功能和情感功能的對等。
(2)句法層面:
【分析1】
原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!
譯文:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
分析:張培基先生講原文中的排比句“——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”譯為“…, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.”雖然譯文沒有按照原文的形式進(jìn)行對應(yīng),但是卻用“soon”一詞讓讀者讀到了時間上的連續(xù),加強(qiáng)了文章內(nèi)容的連貫性。此外,在處理排比格式的時候,張培基先生以3個動名詞結(jié)構(gòu)分別表示孩子們的動作,內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確,也實(shí)現(xiàn)了表達(dá)功能。原文末,“居然收獲了!”,字里行間中暗含一種驚喜的情感,“We gathered in a good harvest…” 這樣的譯文不僅表達(dá)出了驚喜,還突出了孩子們“一起完成”后的成就感,可以說是成功的增譯。這實(shí)現(xiàn)了情感功能的對等。
【分析2】
原文:那晚上的天色不大好,可是爹爹也到來,實(shí)在很難得!
譯文:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.
分析:原文中的“實(shí)在很難得”在譯文中并沒有直接翻譯出來,但在這個句子中可以見得一個隱含的邏輯關(guān)系,既是“雖然……但是……”,而在英文翻譯中,張培基先生沒有按照原文字面上的描述直譯文本,而是闡釋出了原文內(nèi)在的邏輯,因?yàn)樵谟⒄Z語言國家,人們注重的是說話時語言的邏輯性,因此會將關(guān)系詞、邏輯詞都浮于表面,而中文的表達(dá)恰恰相反,翻譯時如果不注意這個問題可能會出現(xiàn)表達(dá)上的落差,也可能會鬧出笑話。
三、結(jié)論
原文行文流暢,語言簡潔優(yōu)美,且多為日常生活中的描寫和對話,譯作也遵循這一風(fēng)格,將原文風(fēng)格和內(nèi)容重新打磨呈現(xiàn)給了讀者,實(shí)現(xiàn)了從源語到譯語的文化過渡。由此可以看出,傳遞原文內(nèi)容信息十分重要,但讀者的心理反應(yīng)也必須考慮。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[3]尤金·奈達(dá).嚴(yán)久生譯.語言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:113-114.