王麗君 戚田莉
【摘要】自然狀態(tài)下發(fā)生話語活動往往具有多模態(tài)性,文學(xué)作品更是如此。越來越多的翻譯工作者已經(jīng)意識到多模態(tài)話語分析對于翻譯的影響。本文從多模態(tài)話語分析的視角出發(fā),對于文學(xué)作品中比較具有多模態(tài)特征的話劇,以《茶館》中的數(shù)來寶中的句子為例,進(jìn)行了翻譯對比,看出不同版本的譯文得失,為未來的翻譯工作提供了借鑒。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語分析;話劇;數(shù)來寶
【作者簡介】王麗君,女,沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)外語教學(xué);戚田莉,女,沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,講師,研究方向:美國文學(xué),大學(xué)外語教學(xué)。
我們談到多模態(tài)時,其中的“多”是指所涉及的模態(tài)種類的數(shù)量。只使用一種模態(tài)的話語叫作“單模態(tài)話語”, 同時使用兩種或兩種以上模態(tài)的話語叫作“多模態(tài)話語”,也有人把同時使用兩種模態(tài)的話語叫作“雙模態(tài)話語”。(朱永生,2007)同時使用兩種及以上模態(tài)的例子在日常生活中屢見不鮮,例如看多維電影時,除了用到視覺和聽覺模態(tài),還會有一些特效效果讓人切實(shí)體會到比如寒冷或炙熱的感受,或是風(fēng)吹過的感覺,或是水落到身上的感覺,這就用到了我們的觸覺模態(tài)。
傳統(tǒng)的話語分析局限于單一的言語信息。然而,在當(dāng)今新媒體時代,多元文化相互滲透,很多時候單一的文字模態(tài)已經(jīng)不足以表達(dá)語篇意義,進(jìn)行多模態(tài)話語分析時,雖然語言仍是分析的重要內(nèi)容,但應(yīng)放在一個更大的多模態(tài)語境中進(jìn)行,并考慮語言與多模態(tài)語境的關(guān)系。多模態(tài)話語分析理論被廣泛應(yīng)用于視聽翻譯中,尤其是電影的字幕翻譯。本文試圖用多模態(tài)話語分析來處理文學(xué)翻譯中的另外一個領(lǐng)域,就是中國話劇翻譯。
話劇是19世紀(jì)末20世紀(jì)初移植到中國的外來戲劇樣式,其主要敘述手段為演員在臺上無伴奏的對白或獨(dú)白,但可以使用少量音樂、歌唱等,具有舞臺性、直觀性、綜合性和對話性的特點(diǎn)。正是因?yàn)檫@些特點(diǎn),話劇劇本的文字翻譯不能只考慮到單一的文字模態(tài),因?yàn)檫€涉及聲音、表情、布景、音樂等因素,從多模態(tài)話語分析的角度入手,比較符合話劇的特點(diǎn)及呈現(xiàn)形式。
提到中國話劇,老舍先生的《茶館》可謂婦孺皆知了。下面就以英若誠和霍華的兩個譯本為參照,從多模態(tài)話語分析的角度來對比一下翻譯中的得失。本文進(jìn)行對比的部分是每幕之間的休息時間里有專門一人唱的數(shù)來寶。
有的說,有的唱,穿著打扮一人一個樣;
Some of them talk, and some of them sing--
There isnt two that look the same. --(by John Howard-Gibbon)
Some sing or hum, others sit and chat,
Each in his gown, cash in his hat. --(by Ying Ruocheng)
從韻轍看,數(shù)來寶既有一韻到底的,也有經(jīng)常變換韻轍的。本句是屬于押韻的句式。從兩個譯文來看,霍譯只是譯出了文本字面的意思,忽略了韻腳的問題;而英譯則因?yàn)轫嵞_整齊而讀起來朗朗上口。從句式上看,數(shù)來寶通常都是通過控制每句的字?jǐn)?shù)、節(jié)奏及幽默風(fēng)趣但又淺顯易懂的字句,來達(dá)到讓聽眾娛樂的目的。從這一層面來說,兩個譯文的前半句都符合數(shù)來寶的特點(diǎn),但是后半句霍譯相較而言沒有英譯簡短工整??紤]到話劇的表演性,從聽覺模態(tài)來看,英譯更適合舞臺表演。
講排場,講規(guī)矩,咳嗽一聲都像唱大戲。
The local peacocks strut and preen
And make each sneeze a major scene. --(by John Howard-Gibbon)
Pomp is loved, but manners one must note,
Everything has style, even clearing the throat. --(by Ying Ruocheng)
對于相同的內(nèi)容,霍英采取了完全不同的翻譯手法?;魧似旒w绔子弟比喻成孔雀,就連打個噴嚏都是大事件,把原句整體處理成譯入語讀者比較熟悉的文化意象,從本文角度看,更接近譯入語的文化和表達(dá)。但是從表演的角度出發(fā),英譯亦交代清楚了原文所要表達(dá)的意思,而且咳嗽這個動作表演者可以在說完臺詞之后,比較夸張地咳嗽一下,如此一來,讓觀眾更能直觀地感受原文所要表達(dá)的意思。這樣看來,霍譯和英譯各有所長。
自然狀態(tài)下發(fā)生話語活動往往具有多模態(tài)性,文學(xué)作品更是如此。多模態(tài)話語分析的意義在于它可以將語言和其他相關(guān)的意義資源整合起來, 從而使話語意義的解讀更加全面、更加準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊, 2007(5).
[2]陳新仁,錢永紅.多模態(tài)分析法在語用學(xué)研究中的應(yīng)用[J].中國外語,2011(9).
[3]辛志英.話語分析的新發(fā)展——多模態(tài)話語分析[J].社會科學(xué)輯刊,2008(5).
[4]孫煥橋.電影中隱含的多模態(tài)語用認(rèn)知研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(10).
[5]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009 (1).
[6]朱明勝.話劇《茶館》中“數(shù)來寶”的兩譯本對比分析[J].才智,2013(4).
[7]老舍.茶館[M].北京:外文出版社,2003.
[8]老舍.茶館[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[9]許勉君.中國多模態(tài)翻譯研究評述[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2017(3).