【摘要】改革開放40年來,中國的國際化程度日益加深,對外交流愈加頻繁,對翻譯人才的需求呈現(xiàn)供不應求的現(xiàn)狀,尤其是頂級翻譯人才的稀缺。這本身就顯示出翻譯尤其是口譯的職業(yè)前景廣闊,但同時,也說明了口譯的難度極大,口譯職業(yè)也就被認為是吃青春飯。本文通過分析口譯的特點和對譯員素質(zhì)的要求,試圖闡述口譯并非是吃青春飯之說。
【關(guān)鍵詞】口譯;職業(yè)前景;青春飯
【作者簡介】聶建厚,鄭州科技學院,英語口譯碩士,中國翻譯協(xié)會會員,擅長英語語音、口語、演講、口筆譯的實踐與教學。
一、口譯的概念
口譯就其工作方式而言,一般可以分為兩類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g是指發(fā)言人說完一段話后,有口譯員在現(xiàn)場立即翻譯成目的語給聽眾的口譯形式,發(fā)言與口譯交替著進行。而同聲傳譯則是指發(fā)言人在發(fā)言的同時,譯員把發(fā)言的內(nèi)容翻譯給聽眾,發(fā)言與翻譯幾乎同時進行,不需要停頓。
二、口譯員的素質(zhì)能力要求
1.扎實的語言功底和口頭表達能力。口譯總是和“外語”打交道,所以,口譯員的外語水平一定要非常高,聽力敏銳、口語流利、詞匯豐富。口譯,尤其是同傳,對母語水平也有很高的要求,包括對母語文字的理解力、表達力,對語域和語體的把握,以及對母語成語典故、詩歌詞賦的了解掌握等。
2.熟練的口譯技能。長期以來,人們對“口譯”這個職業(yè)存在著誤解,以為能說外語的人,或者外語專業(yè)的畢業(yè)生就能做口譯。實際上,大量的事實證明口譯是一項專業(yè)技能,必須經(jīng)過專門的培訓。通過培訓,譯員在記憶力、注意力、表達能力和心理素質(zhì)等方面都能得到很大的提高,方能勝任口譯這項特殊工作。
3.豐富的百科知識。多項研究表明口譯員的背景知識儲備與口譯質(zhì)量成正比。也就是說,口譯員對口譯任務所涉及題材了解得越多,翻譯起來越輕松,而口譯的質(zhì)量也越高。這就要求口譯員要有豐富的百科知識,留心收集國內(nèi)外重大新聞,并培養(yǎng)對知識的廣泛興趣,隨時注意學習和儲備。
4.過硬的心理素質(zhì)。口譯員往往是在精神極度緊張的狀況下完成任務,還必須對自己的翻譯質(zhì)量負責。這就要求譯員必須具備過硬的心理素質(zhì)和超人的抗壓能力,保證高質(zhì)量完成任務并能從容應對會議現(xiàn)場的各種突發(fā)狀況。
三、對“青春飯”的正確認識
在外行看來,口譯職業(yè)因其腦力運動量巨大、要求譯員具備超人的記憶力而被認為是吃青春飯,認為譯員年紀大了身體就會吃不消,記憶力不如年輕人。這些都是這一行業(yè)的客觀因素,但口譯更多要求的是內(nèi)功的修煉和久經(jīng)戰(zhàn)場的經(jīng)驗。首先,記憶力。記憶力分為長時記憶和短時記憶,短時記憶可以通過大量的練習被訓練出來,每個人的短時記憶都可以被訓練的更強大,能瞬間記住某些信息或語言碎片,過后可能就會忘記。長時記憶就不同了,長時記憶與很多因素有關(guān),這個不是能訓練出來的,而是積累出來的,所以,資深老譯員的長時記憶力會遠超年輕譯員。其次,“know something about anything and anything about something”,這句話經(jīng)常被口譯界引用泛濫。這句話強調(diào)的就是言外知識的重要性,對于某一專業(yè)主題知識,你要能做到無所不知;對于任何一般性的知識,你要能做到任何方面都有所了解。這方面對譯員的要求是相當之高,沒有人說能做到上知天文、下曉地理,譯員只能日積月累朝這個目標努力。所以,資深老譯員在這方面也會遠超年輕譯員。再次,突發(fā)情況的處理。年輕譯員往往對于會場出現(xiàn)的突發(fā)情況顯得有些棘手,不知道該如何處理或者說處理得不夠好。而資深老譯員則不一樣,他們見多識廣,閱歷豐富,是從很多大風大浪中經(jīng)歷過的過來人,所以他們處理一些突發(fā)情況會游刃有余。年輕譯員雖然體能好、記憶力好,但做起口譯來未免顯得青澀,同樣一場口譯活動,資深老譯員會應對的輕松自如,因為他們做過類似主題的口譯活動太多次了,而年輕譯員根本沒有經(jīng)歷那么多,也就沒有那么多閱歷,這是年輕譯員要交的學費。所以,口譯不是吃青春飯的!聯(lián)合國很多專職譯員的年齡都在45-60歲,口譯功底異常深厚,所以他們成了國際高級別會議的??停驗槟贻p譯員還勝任不了、頂不上來。歷任美國總統(tǒng)的首席中文翻譯—吉米·布朗就是一個最有說服力的例子。吉米·布朗自幼學習中文,精通國語,熟諳中國歷史、政治與文化;他年近68歲高齡,同中國打交道近半個世紀,為數(shù)位美國總統(tǒng)及高官擔任中文口譯。雖然已近古稀之年,卻仍然工作在口譯前線,因為年輕譯員還沒有完全成長起來,這充分說明資深老譯員的優(yōu)勢。
四、職業(yè)發(fā)展
從職業(yè)發(fā)展方面來說,很多年輕譯員做了幾年職業(yè)翻譯之后逐漸開始轉(zhuǎn)行,造成了表面上的一種假象,轉(zhuǎn)行不是因為青春不再,而是想拓寬“戲路”。那些一輩子都從事職業(yè)翻譯的譯員確實令人敬佩,很多人半路轉(zhuǎn)行,是因為不想讓自己的職業(yè)發(fā)展之路太過狹窄。有些職業(yè)翻譯工作在建筑工程領(lǐng)域,逐漸地,他們成了工程監(jiān)理或者總經(jīng)理助理或者國外工程項目部負責人。有些職業(yè)翻譯工作在翻譯公司,逐漸地,他們自己出來創(chuàng)業(yè)開翻譯公司或外貿(mào)公司了。有些職業(yè)翻譯工作在NGO或者外企,逐漸地,他們轉(zhuǎn)行進高校當老師了做科研了。
五、結(jié)語
口譯職業(yè)前景廣闊,“青春飯”是一種錯誤的認識。年輕譯員體能好、記憶力好是一種表面現(xiàn)象,但未必強于資深老年譯員,而資深老年譯員無論在口譯技能還是在知識面、經(jīng)驗方面都有年輕譯員無法比擬的優(yōu)勢。
參考文獻:
[1]仲偉合.同聲傳譯基礎(chǔ)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.