亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Study on the Current Situation of Public Signs Translation

        2019-12-23 07:17:43王雪霜寧鳳
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年12期
        關(guān)鍵詞:水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院

        王雪霜 寧鳳

        【Abstract】Public signs play an important role in the work of infrastructure construction. Error translations of public signs in Tianjin will not only cause foreigners inconvenience but also affect the external image of Tianjin. From this situation, this paper mainly focuses on studying the methods of translating public signs in Tianjin through analyzing the existing problems of it.

        【Key words】Public signs in Tianjin; Existing problems; Translation strategies

        【作者簡(jiǎn)介】王雪霜(1979-),女,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士,翻譯理論與教學(xué)研究;寧鳳,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院。

        【基金項(xiàng)目】課題名稱:池州市旅游文化漢英翻譯——?dú)w化與異化的動(dòng)態(tài)選擇策略,課題編號(hào):SK2017A0778。

        Ι.Introduction

        With the fast development of international trades and the quick spread of urbanization in Tianjin, the infrastructure of public signs, which can be seen everywhere in our daily life, has been a significant agenda on city construction in Tianjin in the new era (Yu Xudong 54). Based on this, the current situation of public signs translation is greatly valued by the government, universities and scholars in Tianjin.

        Ⅱ.Existing Problems on Public Signs Translation in Tianjin

        1.Mixture of Chinese pinyin and English words

        Pinyin is a special production and tool to express Chinese pronunciation. And it benefits the popularization of education. If pinyin doesnt be applied properly, translation will be meaningless and confusing. For example:

        襄陽(yáng)道——XIANGYANG DAO or XIANGYANG Rd

        2.Spelling errors

        Spelling errors mostly were discovered with missing or adding letters and wrong letters. For examples:

        禁止攀登——NO CLIMDING → No Climbing

        注意坡度——Notethatthesiopo → Mind the slope

        3. Grammatical and lexical errors

        The essential request for international communication is a right expression. Unluckily, there are still some expression problems in public signs translation.

        Examples of grammatical errors:

        寵物禁止入內(nèi)——Banned pet → No Pet allowed

        禁止亂扔垃圾——No Litter → No Littering

        Example of lexical errors

        將噴口對(duì)準(zhǔn)火源根部——The nozzle on the fire source roots → The nozzle towards the roots of ignition source

        4. Unclear Expression

        Some translators are too eager to seek quick result and sometimes they even did not check it. For example:

        連接水帶——connected to the water with

        “Water” do not equal to “水帶”, so it should be translated into “water hoses”. And the complete sentence should be changed to “connect extinguisher with water hoses”.

        5. Chinglish. Most Chinglish examples are carried out by unqualified translator. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. For example:

        請(qǐng)勿使用手推車——Push Chair not permitted

        Ⅲ.Strategies for Public Signs Translation

        1. Back-translation. Some translators are too eager to finish their translation, so they didnt check it clearly. Back-translation is the most basic and time-saving way for checking.

        2. Negation. The Chinese and the English speaking people have lived so far apart for thousands of years that they often thick in different ways and have different custom. Negation in thought in expression and even in the mode of speaking is a great but often neglected difference. For examples:

        顧客止步——Staff Only

        油漆未干——Wet Paint

        3. Addition of the culture awareness. Misunderstanding and confusion usually results from cultural difference. For example:

        老人優(yōu)先——Senior Citizen First

        Ⅳ.Conclusion

        Translation quality also reveals the development and internationalization of Tianjin (Huang Youyi 28). On the one hand, it requires translator to improve language training and knowledge, knowing about the cultural convention and way of behavior in the English-speaking countries. On the other hand, many expressions are the conventions in different cultures, which is the principle of translation that cannot be ignored. Therefore, unnecessary mistakes can be avoided by borrowing foreign vocabulary.

        References:

        [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004.25(6):27-28.

        猜你喜歡
        水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院
        淺談40mm(毫米)水帶對(duì)撲救初期小面積建筑火災(zāi)的作用
        消防界(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
        《天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)約
        水帶對(duì)憎水性表面交流閃絡(luò)特性與電場(chǎng)分布的影響
        再論鄭振鐸對(duì)泰戈?duì)柕淖g介
        消防滅火救援作戰(zhàn)編成及任務(wù)分工研究
        大家一起來(lái)滅火
        北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院簡(jiǎn)介
        ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
        The study on corporate management under the background of the sharing economy
        北京農(nóng)學(xué)院生物科學(xué)與工程學(xué)院
        亚洲情综合五月天| 人妻熟女中文字幕在线视频| 精品蜜桃av免费观看| 久久婷婷五月综合色高清| 国模欢欢炮交啪啪150| 国产综合色在线视频| 二区三区视频在线观看| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 最新国产精品久久精品| 精品人妻少妇一区二区不卡| 美女精品国产一区二区三区| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆 | 男人的天堂无码动漫av| 麻豆AⅤ无码不卡| 特黄三级一区二区三区| 国产亚洲熟妇在线视频| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 国产无码夜夜一区二区| 日韩精品有码中文字幕在线| 中文有码人妻字幕在线| 无码人妻久久一区二区三区app| 国产精品第1页在线观看 | 日本在线观看一二三区| 好吊妞无缓冲视频观看 | 99久久亚洲国产高清观看| 一级内射免费观看视频| 国产又猛又黄又爽| 四虎国产精品永久在线无码| 午夜一区二区三区av| 精品国产a一区二区三区v| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 国产精品密播放国产免费看| 日本久久一区二区三区高清| 日本av在线一区二区| 无码人妻精一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线观看播放 | 91精品国产九色综合久久香蕉| 午夜理论片yy6080私人影院| 亚洲综合网在线观看首页| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产成人无码a在线观看不卡|