亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Study on the Current Situation of Public Signs Translation

        2019-12-23 07:17:43王雪霜寧鳳
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年12期
        關(guān)鍵詞:水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院

        王雪霜 寧鳳

        【Abstract】Public signs play an important role in the work of infrastructure construction. Error translations of public signs in Tianjin will not only cause foreigners inconvenience but also affect the external image of Tianjin. From this situation, this paper mainly focuses on studying the methods of translating public signs in Tianjin through analyzing the existing problems of it.

        【Key words】Public signs in Tianjin; Existing problems; Translation strategies

        【作者簡(jiǎn)介】王雪霜(1979-),女,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士,翻譯理論與教學(xué)研究;寧鳳,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院。

        【基金項(xiàng)目】課題名稱:池州市旅游文化漢英翻譯——?dú)w化與異化的動(dòng)態(tài)選擇策略,課題編號(hào):SK2017A0778。

        Ι.Introduction

        With the fast development of international trades and the quick spread of urbanization in Tianjin, the infrastructure of public signs, which can be seen everywhere in our daily life, has been a significant agenda on city construction in Tianjin in the new era (Yu Xudong 54). Based on this, the current situation of public signs translation is greatly valued by the government, universities and scholars in Tianjin.

        Ⅱ.Existing Problems on Public Signs Translation in Tianjin

        1.Mixture of Chinese pinyin and English words

        Pinyin is a special production and tool to express Chinese pronunciation. And it benefits the popularization of education. If pinyin doesnt be applied properly, translation will be meaningless and confusing. For example:

        襄陽(yáng)道——XIANGYANG DAO or XIANGYANG Rd

        2.Spelling errors

        Spelling errors mostly were discovered with missing or adding letters and wrong letters. For examples:

        禁止攀登——NO CLIMDING → No Climbing

        注意坡度——Notethatthesiopo → Mind the slope

        3. Grammatical and lexical errors

        The essential request for international communication is a right expression. Unluckily, there are still some expression problems in public signs translation.

        Examples of grammatical errors:

        寵物禁止入內(nèi)——Banned pet → No Pet allowed

        禁止亂扔垃圾——No Litter → No Littering

        Example of lexical errors

        將噴口對(duì)準(zhǔn)火源根部——The nozzle on the fire source roots → The nozzle towards the roots of ignition source

        4. Unclear Expression

        Some translators are too eager to seek quick result and sometimes they even did not check it. For example:

        連接水帶——connected to the water with

        “Water” do not equal to “水帶”, so it should be translated into “water hoses”. And the complete sentence should be changed to “connect extinguisher with water hoses”.

        5. Chinglish. Most Chinglish examples are carried out by unqualified translator. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. For example:

        請(qǐng)勿使用手推車——Push Chair not permitted

        Ⅲ.Strategies for Public Signs Translation

        1. Back-translation. Some translators are too eager to finish their translation, so they didnt check it clearly. Back-translation is the most basic and time-saving way for checking.

        2. Negation. The Chinese and the English speaking people have lived so far apart for thousands of years that they often thick in different ways and have different custom. Negation in thought in expression and even in the mode of speaking is a great but often neglected difference. For examples:

        顧客止步——Staff Only

        油漆未干——Wet Paint

        3. Addition of the culture awareness. Misunderstanding and confusion usually results from cultural difference. For example:

        老人優(yōu)先——Senior Citizen First

        Ⅳ.Conclusion

        Translation quality also reveals the development and internationalization of Tianjin (Huang Youyi 28). On the one hand, it requires translator to improve language training and knowledge, knowing about the cultural convention and way of behavior in the English-speaking countries. On the other hand, many expressions are the conventions in different cultures, which is the principle of translation that cannot be ignored. Therefore, unnecessary mistakes can be avoided by borrowing foreign vocabulary.

        References:

        [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004.25(6):27-28.

        猜你喜歡
        水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院
        淺談40mm(毫米)水帶對(duì)撲救初期小面積建筑火災(zāi)的作用
        消防界(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
        《天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)約
        水帶對(duì)憎水性表面交流閃絡(luò)特性與電場(chǎng)分布的影響
        再論鄭振鐸對(duì)泰戈?duì)柕淖g介
        消防滅火救援作戰(zhàn)編成及任務(wù)分工研究
        大家一起來(lái)滅火
        北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院簡(jiǎn)介
        ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
        The study on corporate management under the background of the sharing economy
        北京農(nóng)學(xué)院生物科學(xué)與工程學(xué)院
        蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 亚洲色无码中文字幕| 日本高清一区二区三区不卡| 日韩三级一区二区不卡| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 五月天激情综合网| 日韩精品极品视频在线免费| 久久一道精品一区三区| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲精品一区二区三区国产 | 国产高清在线精品一区| 女女同性黄网在线观看| 99亚洲女人私处高清视频| 日本一区二区三区爆乳| 国产乱人伦av在线无码| 国产9 9在线 | 免费| 日本久久精品视频免费| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 日本一区二区在线看看| 一区二区三区美女免费视频 | 国产欧美日本亚洲精品一5区| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 热久久国产欧美一区二区精品| 97se亚洲国产综合自在线图片| 亚洲一区二区不卡日韩| 在线一区二区三区国产精品| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 一区二区三区婷婷在线| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线 | 91精品欧美综合在线观看| 一区二区三区四区亚洲免费| 三年片免费观看大全有| a在线免费| 日本高清一区二区在线播放| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产精品一区二区暴白浆| 一区二区三区少妇熟女高潮| 2019nv天堂香蕉在线观看| 免费男人下部进女人下部视频|