亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Analysis of the Subtitle Translation of The King’s Speech: From the perspective of the Functional Equivalence Theory

        2019-12-23 07:17:43陳思元
        校園英語·下旬 2019年12期
        關鍵詞:寧夏大學強項簡介

        【Abstract】In this essay, the characteristics of subtitle translation and the standard of high-quality subtitle translation will be discussed. From the perspective of functional equivalence theory, we shall clarify the advantages of the subtitle translation of The Kings Speech. Furthermore, I will explain in order to achieve functional equivalence which translation strategies have been used by this films translators .

        【Key words】Subtitle translation; Functional equivalence theory; Translation strategies

        【作者簡介】陳思元,寧夏大學外國語學院。

        Chapter 1 Introduction of Functional Equivalence Theory

        Eugene A. Nida is an American linguist and translator whose theory emphasizes that the effect of the target text on the target audience should be same as the effect of the source text on the source audience. In Toward a Science of Translating, he claims that translation is using the target language naturally and approximately to recall the information stored in the source language. To achieve the effect of equivalence, translators should firstly strive for semantic equivalence and then style equivalence. (Nida, 2005:12).

        Chapter 2 The Features of Subtitle Translation

        Subtitle translation is a process of art recreation, in which translators retell the story and build up characters by using the target language. In An Analysis of the Basic Principles of Film and Television translation, professor Ma (1997:81-84) claims that the subtitle translation has four features. Firstly, a colloquial subtitle translation requires that target texts should be as lively as our daily conversation. Secondly, a personal subtitle translation should reflect characters personal characteristics. Thirdly, an emotional subtitle translation suggests that characters dialogues are produced for emotional motives. Fourthly, the target texts need to be consistent with characters tone of speech and length of pause in the original text.

        Chapter 3 Data analysis of the Subtitle Translation

        Style equivalence, meaning equivalence, and idiom equivalence are three aspects of functional equivalence. A style equivalent target text achieves the source texts function of expressing emotions. A meaning equivalent target text achieves the source texts function of sharing a story. A idiom equivalent target text achieves the source texts function of spreading the source language culture.

        1. Style Equivalence. First, the subtitle translation is colloquial and clear. Second, the subtitle translation is limited by time and space in a way that translators should present the information in a simple style so that target audience could understand in a flash.

        Example 1: Poor and content is rich and rich enough.

        Literal meaning: 貧窮但知足的人是富裕的并且足夠富裕的(flawed version)

        Subtitle translation: 樂而安貧即是富(better version)

        2. Meaning Equivalence. According to conversational implicature theory, many expressions have their covered contextual meaning (Grice,1975). Subtitle is the written dialogue of film whose meanings are determined by contexts and language users intentions.

        Example 2 : Timing isnt my strong suit.

        Literal translation: 時機不是我的強項(flawed version)

        Film translators: 把握節(jié)奏...我可不擅長(better version)

        3. Idiom Equivalence. Professor Xie in his Medio-translatology states that cultural image is a kind of cultural symbol that contains fixed meanings and far-reaching associative meaning. (Xie, 1999). In many foreign conventions, the real meaning may be covered under its literal meaning, translators should decrease the damage of source texts cultural elements.

        Example 3: Rules are rules.

        Literal translation: 規(guī)矩是規(guī)矩(flawed version)

        Film translators: 沒有規(guī)矩 不成方圓(better version)

        Chapter 4 Conclusion

        Generally, the quality of the subtitle translation of The Kings Speech is very high. Translators of the film The Kings Speech adopt different translation strategies, which include literal translation, free translation, interpreting translation, addition and subtractions. In conclusion, outstanding subtitle translators should be equipped with the following qualities to achieve functional equivalence. Firstly, they should fully understand the contents and plots. Secondly, they should have an accurate, comprehensive and profound understanding towards two countries culture and history. Thirdly, they should be good at writing in the target language.

        References:

        [1]Grice,H. P. 1989.Logic and Conversation [M]. Cambridge: Harvard University Press.

        猜你喜歡
        寧夏大學強項簡介
        瘋狂編輯部之一目十行
        寧夏大學回應考研壓分質(zhì)疑
        科教新報(2020年9期)2020-03-03 09:00:24
        An investigation of principles for promoting intermediate ESL students’speaking fluency within a spoken communicative language teachingclassroom
        The Analysis of the Protagonist’s Pursuit of Self-identity in Invisible Man
        速讀·下旬(2019年6期)2019-06-10 09:19:43
        A Review of College English Textbook Research
        強項
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        強項大于優(yōu)勢
        岛国精品一区二区三区| 国内女人喷潮完整视频| 伊人久久大香线蕉av一区| 精品国产18禁久久久久久久| 国产精品视频免费一区二区三区| 中文字幕亚洲视频一区| 久久精品中文字幕大胸| 国产成人无码一二三区视频| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 日韩精品视频一区二区三区| 欧美性群另类交| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 麻豆精品一区二区三区| 国产md视频一区二区三区| 99国产精品99久久久久久| 99久久无色码中文字幕鲁信| 水蜜桃精品视频在线观看| 日韩视频中文字幕精品偷拍 | а天堂8中文最新版在线官网 | 成人精品天堂一区二区三区| 77777亚洲午夜久久多人| 99久久久久久亚洲精品| 国产日产桃色精品久久久| 中国丰满人妻videoshd| 欧美伊人网| 免费高清日本一区二区| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 精品午夜福利无人区乱码一区| 国产午夜激情视频自拍| 深夜福利国产精品中文字幕| 国产人妻大战黑人20p| 伊人色综合视频一区二区三区| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 手机在线观看免费av网站| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 久久中文字幕日韩精品 | 亚洲av成人一区二区三区本码 | 欧美va免费精品高清在线| 亚洲大片一区二区三区四区| 久久99精品久久久久久琪琪|