亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Analysis of the Subtitle Translation of The King’s Speech: From the perspective of the Functional Equivalence Theory

        2019-12-23 07:17:43陳思元
        校園英語·下旬 2019年12期
        關鍵詞:寧夏大學強項簡介

        【Abstract】In this essay, the characteristics of subtitle translation and the standard of high-quality subtitle translation will be discussed. From the perspective of functional equivalence theory, we shall clarify the advantages of the subtitle translation of The Kings Speech. Furthermore, I will explain in order to achieve functional equivalence which translation strategies have been used by this films translators .

        【Key words】Subtitle translation; Functional equivalence theory; Translation strategies

        【作者簡介】陳思元,寧夏大學外國語學院。

        Chapter 1 Introduction of Functional Equivalence Theory

        Eugene A. Nida is an American linguist and translator whose theory emphasizes that the effect of the target text on the target audience should be same as the effect of the source text on the source audience. In Toward a Science of Translating, he claims that translation is using the target language naturally and approximately to recall the information stored in the source language. To achieve the effect of equivalence, translators should firstly strive for semantic equivalence and then style equivalence. (Nida, 2005:12).

        Chapter 2 The Features of Subtitle Translation

        Subtitle translation is a process of art recreation, in which translators retell the story and build up characters by using the target language. In An Analysis of the Basic Principles of Film and Television translation, professor Ma (1997:81-84) claims that the subtitle translation has four features. Firstly, a colloquial subtitle translation requires that target texts should be as lively as our daily conversation. Secondly, a personal subtitle translation should reflect characters personal characteristics. Thirdly, an emotional subtitle translation suggests that characters dialogues are produced for emotional motives. Fourthly, the target texts need to be consistent with characters tone of speech and length of pause in the original text.

        Chapter 3 Data analysis of the Subtitle Translation

        Style equivalence, meaning equivalence, and idiom equivalence are three aspects of functional equivalence. A style equivalent target text achieves the source texts function of expressing emotions. A meaning equivalent target text achieves the source texts function of sharing a story. A idiom equivalent target text achieves the source texts function of spreading the source language culture.

        1. Style Equivalence. First, the subtitle translation is colloquial and clear. Second, the subtitle translation is limited by time and space in a way that translators should present the information in a simple style so that target audience could understand in a flash.

        Example 1: Poor and content is rich and rich enough.

        Literal meaning: 貧窮但知足的人是富裕的并且足夠富裕的(flawed version)

        Subtitle translation: 樂而安貧即是富(better version)

        2. Meaning Equivalence. According to conversational implicature theory, many expressions have their covered contextual meaning (Grice,1975). Subtitle is the written dialogue of film whose meanings are determined by contexts and language users intentions.

        Example 2 : Timing isnt my strong suit.

        Literal translation: 時機不是我的強項(flawed version)

        Film translators: 把握節(jié)奏...我可不擅長(better version)

        3. Idiom Equivalence. Professor Xie in his Medio-translatology states that cultural image is a kind of cultural symbol that contains fixed meanings and far-reaching associative meaning. (Xie, 1999). In many foreign conventions, the real meaning may be covered under its literal meaning, translators should decrease the damage of source texts cultural elements.

        Example 3: Rules are rules.

        Literal translation: 規(guī)矩是規(guī)矩(flawed version)

        Film translators: 沒有規(guī)矩 不成方圓(better version)

        Chapter 4 Conclusion

        Generally, the quality of the subtitle translation of The Kings Speech is very high. Translators of the film The Kings Speech adopt different translation strategies, which include literal translation, free translation, interpreting translation, addition and subtractions. In conclusion, outstanding subtitle translators should be equipped with the following qualities to achieve functional equivalence. Firstly, they should fully understand the contents and plots. Secondly, they should have an accurate, comprehensive and profound understanding towards two countries culture and history. Thirdly, they should be good at writing in the target language.

        References:

        [1]Grice,H. P. 1989.Logic and Conversation [M]. Cambridge: Harvard University Press.

        猜你喜歡
        寧夏大學強項簡介
        瘋狂編輯部之一目十行
        寧夏大學回應考研壓分質(zhì)疑
        科教新報(2020年9期)2020-03-03 09:00:24
        An investigation of principles for promoting intermediate ESL students’speaking fluency within a spoken communicative language teachingclassroom
        The Analysis of the Protagonist’s Pursuit of Self-identity in Invisible Man
        速讀·下旬(2019年6期)2019-06-10 09:19:43
        A Review of College English Textbook Research
        強項
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        強項大于優(yōu)勢
        青青草免费高清视频在线观看| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 国产精品理论片| 国产精品51麻豆cm传媒| 亚洲羞羞视频| 无码不卡免费一级毛片视频 | 精品少妇一区二区三区免费观 | 四川老熟妇乱子xx性bbw| 国产一级免费黄片无码AV| 国产真实乱对白在线观看| 亚洲av有码精品天堂| 口爆吞精美臀国产在线| 国产一级二级三级在线观看av| 99国产精品自在自在久久| 国内精品视频一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品成人| 一区二区亚洲熟女偷拍| 19款日产奇骏车怎么样| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 日本老熟欧美老熟妇| 国产无码swag专区| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩 | 二区免费在线视频观看| 久久久无码人妻精品无码| 欧美伊人网| av草草久久久久久久久久久| 精品老熟女一区二区三区在线| 久久久久免费精品国产| 麻豆精品国产精华液好用吗| 97se亚洲国产综合自在线图片| 国产高清精品在线二区| 91精品国产九色综合久久香蕉| 色欲一区二区三区精品a片| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 99精品国产自产在线观看| 久久中文字幕国产精品| 免费国产在线精品一区| 人妻丰满熟妇av无码片| 99久久这里只精品国产免费| 亚州av高清不卡一区二区|