華丹
【摘 要】電影是一種具有很高影響力且普及度比較高的視聽(tīng)藝術(shù)。電影片名就是一部電影的濃縮和精華所在。因此,電影片名的翻譯成敗成了一部電影是否能夠成功吸引觀眾的一個(gè)舉足輕重的因素。但是隨著世界經(jīng)濟(jì)文化全球化趨勢(shì)的發(fā)展,英文電影片名的翻譯會(huì)不可避免地遇到語(yǔ)言及文化的差異,也因此很難實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的對(duì)等。所以,在進(jìn)行英文電影片名翻譯時(shí),靈活巧妙地運(yùn)用歸化法和異化法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)既吸引觀眾又忠于影片內(nèi)容的雙重目的。
【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;歸化;異化
中圖分類(lèi)號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)33-0201-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.33.099
隨著世界各國(guó)的開(kāi)放與發(fā)展,電影的交流與融合也愈加密切,觀賞電影也成了我們娛樂(lè)生活的一種必備選項(xiàng),一部電影是否能對(duì)觀眾產(chǎn)生吸引力首先是電影片名是否具有一定的吸引力,電影片名的英文翻譯的成敗將直接影響到影片的票房。一個(gè)成功的譯名不僅可以吸引觀眾,還可以給予觀眾足夠的想象空間。目前,翻譯英文電影的主要方法是歸化法和異化法,因?yàn)殡娪捌姆g結(jié)果會(huì)在很大程度上影響著我們選擇電影的主觀度,因此如何靈活恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種方法來(lái)把原文翻譯的活靈活現(xiàn),吸引受眾便成了重中之重。
1 電影片名翻譯的特點(diǎn)
1.1 展現(xiàn)文化特征
電影有著承載著文化傳承的重要使命,電影展示的是不同的國(guó)家或者不同民族的文化底蘊(yùn)、文化背景或者生活方式等內(nèi)容,表達(dá)的是其特有的一面。所以,翻譯英文電影片名時(shí)要關(guān)注其所承載的豐富的文化底蘊(yùn),更要注重怎么用精簡(jiǎn)的語(yǔ)言表達(dá)出它包含的豐富別國(guó)風(fēng)情文化。比如《America Beauty》,若直接翻譯過(guò)來(lái)就是《美國(guó)美人》,但是如果這樣翻譯過(guò)來(lái)的話不僅沒(méi)有達(dá)到翻譯的“雅”,更沒(méi)有把更深層次的蘊(yùn)含的文化或情感信息表達(dá)出來(lái),因?yàn)樵诿绹?guó),america beauty指的是紅薔薇,它四季都開(kāi)花,更是寓意著美麗圣潔的愛(ài)情,電影借此花來(lái)比喻人,借助花傳達(dá)感情,傳遞著豐厚的文化內(nèi)涵。因此,把片名翻譯成《美國(guó)薔薇》,更能夠?qū)⒓t薔薇所蘊(yùn)含的豐富的美國(guó)文化和特有的情感表達(dá)出來(lái)。
1.2 忠于影片的內(nèi)容
忠于原文是翻譯最基本的原則之一,電影片名翻譯的忠于原文不僅僅要在語(yǔ)言上做到忠于源語(yǔ),更要做到忠于原影片內(nèi)容和主題等方面。忠于原文包含了兩種含義,首先是形式方面,意思是譯名要做到與原片名的結(jié)構(gòu)是一致的;其次譯入語(yǔ)要做到與原影片的主旨保持一致。比如《The Third Man》譯為《第三者》,若單單從片名來(lái)看,它所傳達(dá)給觀眾的是:電影的種類(lèi)是倫理類(lèi)型的,但是事實(shí)上它是懸疑類(lèi)型的電影,所以譯成《第三人》則可以更好地將原文主旨及內(nèi)容更加清晰地表達(dá)出來(lái),也可以讓觀眾對(duì)影片有一個(gè)初步的了解。
1.3 轉(zhuǎn)換文化差異
電影片名同樣是不同國(guó)家的文化情懷的表達(dá)方式之一,因此要求我們?cè)诜g的時(shí)候既要做到將原有的文化含義保存下來(lái)又要靈活轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)言環(huán)境下的文化差異,從而可以達(dá)到觀眾可以接受或理解的水平。比如《Ghost》,電影的主要內(nèi)容是關(guān)于一起經(jīng)歷了生死的男女主人公的唯美的愛(ài)情故事,但最終還是陰差陽(yáng)錯(cuò)的沒(méi)有機(jī)會(huì)能將對(duì)彼此的感情表達(dá)出來(lái)。如果直接將片名翻譯成《鬼魂》,觀眾將會(huì)把電影定義在鬼片或者恐怖片的一類(lèi)里,這與原電影所要表達(dá)的內(nèi)容大相徑庭。所以翻譯成《人鬼情未了》,不僅做到了膾炙人口,成了電影史上永恒的經(jīng)典之作,還能很好地表達(dá)了電影的主題,也淋漓盡致地詮釋了這一段超越生死的愛(ài)情。
2 電影片名翻譯的兩種方法——?dú)w化、異化
2.1 影響歸化法和異化法的因素
2.1.1 環(huán)境因素
環(huán)境文化指的是所處地域的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境所形成的文化,主要表現(xiàn)現(xiàn)象是用不同的語(yǔ)言表達(dá)方式表達(dá)出對(duì)不同民族文化或者是現(xiàn)象或者事物的反映不同。根據(jù)跨文化交際學(xué)這一角度來(lái)看,一個(gè)特定的生長(zhǎng)環(huán)境會(huì)把人塑造出一個(gè)特定的思維方式,很多的人類(lèi)學(xué)者和社會(huì)學(xué)家都有一個(gè)共同的想法,一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在很大程度上對(duì)文化起著舉足輕重的作用。就比如一部很經(jīng)典的電影《Top Gun》被翻譯成《壯志凌云》,如果用直譯的翻譯方法翻譯的結(jié)果就是“最厲害的槍”,但事實(shí)上如果身處在美國(guó)環(huán)境中并且對(duì)軍事稍加研究的話,就會(huì)知道事實(shí)上“top gun”是美國(guó)海軍F-14艦隊(duì)的訓(xùn)練代碼,并且整部劇所表達(dá)的主要內(nèi)容是關(guān)于這個(gè)學(xué)校培養(yǎng)同學(xué)的意志力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,綜上所述,《壯志凌云》這個(gè)翻譯不僅可以更好地表達(dá)出影片內(nèi)容,而且可以讓觀眾讀起來(lái)朗朗上口,耳熟能詳。
生活環(huán)境的差異會(huì)促使社會(huì)文化也產(chǎn)生一定的差異,對(duì)于缺乏跨文化生活經(jīng)歷的人來(lái)講,想要理解由于不同生活環(huán)境所滲透出來(lái)的不同的社會(huì)文化是有一定的難度的。因此在翻譯一些具有在特定的文化環(huán)境背景影響下的電影片名時(shí),一定要格外注意對(duì)電影片名所處的特殊的文化背景,然后再在電影的翻譯時(shí)多做功課。
2.1.2 人文因素
人文文化是指由日常生活和社會(huì)交際活動(dòng)中由民族風(fēng)俗習(xí)慣所產(chǎn)生的文化。任何事物的特性都不是無(wú)源產(chǎn)生,都是在一定的文化淵源上產(chǎn)生的。中國(guó)的文化是屬于人文文化的范疇的,正如絕大多數(shù)中國(guó)人的習(xí)慣作風(fēng)一樣,謙虛內(nèi)斂,注重人倫綱常,漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化也是,重暗示,重慎言;但是西方文化與中國(guó)文化就有很大的差異,與中國(guó)文化相比較來(lái)說(shuō),就會(huì)很張揚(yáng),更注重科學(xué),在描寫(xiě)上面更注重精確細(xì)微,邏輯性更加強(qiáng),在語(yǔ)言表達(dá)方面也更加注重簡(jiǎn)潔美。這些區(qū)別在電影片名的翻譯或者命名上體現(xiàn)出來(lái)。中國(guó)的電影名在內(nèi)容上面更注意其象征性或者詩(shī)意性。就比如中國(guó)的影片名《陽(yáng)光燦爛的日子》、《夜宴》、《花樣年華》、《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》等等,但是相反,西方的影片名則比較喜歡用簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)來(lái)高度概括:《Speed》、《Taxi》、《Next》等等。上面所舉的例子都非常具有各自的文化特點(diǎn),可以高度的迎合源語(yǔ)的觀眾的閱讀習(xí)慣和愛(ài)好。但是如果想在翻譯上面取得一定的成果,就必須在人文文化差異上面多下功夫。
2.1.3 宗教因素
宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要部分,這種文化會(huì)將在不同的民族群體主張或禁忌方面表現(xiàn)出來(lái)。因宗教的禁忌的存在,很多文化活動(dòng)的進(jìn)行都會(huì)被限制或者忌諱,比如佛教教徒習(xí)慣吃素食,不沾葷腥;印度教教徒忌諱牛肉以及其相關(guān)產(chǎn)品;伊斯蘭教教徒禁止抽煙喝酒等等,這些都是在進(jìn)行文化活動(dòng)時(shí)相關(guān)人員必須認(rèn)真考慮的內(nèi)容,否則就會(huì)觸犯到他們的禁忌,阻礙文化的交流溝通,因此造成的后果將是不容忽視的。所以,當(dāng)我們?cè)诜g宗教類(lèi)電影片名的時(shí)候,就要做一些額外的補(bǔ)充或解釋?zhuān)M(jìn)一步提高觀眾對(duì)于影片的理解。例如著名的美國(guó)電影《Seven》被翻譯成《七宗罪》,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),看到“七”這個(gè)字就會(huì)聯(lián)想到《圣經(jīng)》里面的含義,而對(duì)于那些對(duì)于西方文化或者宗教不是很了解的觀眾來(lái)說(shuō),“七”就是一個(gè)普通的數(shù)字,所以,在進(jìn)行片名翻譯的時(shí)候,一定要格外注意因宗教文化差異帶來(lái)的文化交流的溝通或者障礙,才能翻譯出好的片名。
2.1.4 歷史因素
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所組成的文化,不同的歷史發(fā)展歷程導(dǎo)致了各個(gè)民族形成了相互不同的性格氣質(zhì)或者是生活方式。每個(gè)國(guó)家或者民族所獨(dú)有的歷史會(huì)給后代帶來(lái)無(wú)窮的回憶或者啟發(fā),這種領(lǐng)悟同樣也反映在文化交流活動(dòng)中,就比如有些文化典故具有濃厚的民族色彩和獨(dú)特的文化個(gè)性,只有牢牢掌握豐厚的文化歷史背景并且可以靈活巧妙地運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作者想要表達(dá)的內(nèi)容。中國(guó)的歷史文化對(duì)于大部分的西方國(guó)家人民來(lái)說(shuō),都具有濃厚的神秘色彩,從吃、穿、住、行等方面來(lái)看,大部分西方國(guó)家的人民對(duì)于中國(guó)的歷史文化的了解也僅存在表面而已,對(duì)于有著五千年的中國(guó)歷史文化和典故的了解是少之又少,因此在進(jìn)行對(duì)一些來(lái)源于有著文化典故的電影片名在翻譯的時(shí)候需要做很多的斟酌。就比如著名的張藝謀導(dǎo)演的作品《十面埋伏》,但是本影片的主要內(nèi)容是關(guān)于情感糾葛而不是戰(zhàn)爭(zhēng)性質(zhì),所以在進(jìn)行電影片名翻譯的時(shí)候,就拋開(kāi)了戰(zhàn)爭(zhēng)的文化背景,直接翻譯成了《House of Flying Daggers》,這樣的翻譯對(duì)于那些對(duì)中國(guó)歷史文化不是很了解的觀眾來(lái)說(shuō)就會(huì)更容易被理解。
2.2 歸化理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用
Venuti對(duì)歸化的理解是:在進(jìn)行翻譯時(shí),以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化和文化價(jià)值觀作為主要的考慮因素,運(yùn)用一定的翻譯方法,使譯入語(yǔ)迎合本土的語(yǔ)言習(xí)慣和文化需要。從英文電影片名翻譯成中文的角度來(lái)看,歸化的翻譯策略就是立足于中國(guó)觀眾的文化需求、審美需求、文化認(rèn)同感,主要通過(guò)意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,使原作者想要表達(dá)的內(nèi)容變得更加貼近中國(guó)觀眾所熟知或者習(xí)慣的表達(dá)方法,把其中的因文化差異而導(dǎo)致的障礙盡量清除,就像是施萊爾馬赫所說(shuō)的“譯者盡可能不要打擾讀者的安寧,而將原著帶到讀者的面前”。使用歸化翻譯策略的效果就是可以最大限度地將原影片的內(nèi)容展示給我們觀眾,讓我們對(duì)影片的內(nèi)容提前有個(gè)大概的了解,并且也給予我們一定的想象空間,我們對(duì)觀影的興趣提到最高處。有些運(yùn)用了歸化理論進(jìn)行電影片名翻譯的漸漸被大眾所熟知,比如《Bewitched》被翻譯成《家有仙妻》,不僅使用了歸化翻譯策略,還巧妙的迎合了中國(guó)觀眾的審美觀點(diǎn)-使用四字詞語(yǔ),除了有四字詞語(yǔ),也有部分是使用兩三個(gè)子詞的,比如《Basic Instinct》被翻譯成《本能》,《Mission Impossible》譯成《碟中諜》等等?!禩he Bathing Beauty》翻譯成《出水芙蓉》;《Waterloo Bridge》被翻譯成了《魂斷藍(lán)橋》,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,借鑒了中國(guó)古詩(shī)和神話傳說(shuō),并且透過(guò)影片,我們可以直觀地感受到電影的內(nèi)容和風(fēng)格,也因此翻譯方法,極大的引起了我們中國(guó)觀眾的觀影興趣并且成了我們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品之一。影片《Lolita》音譯結(jié)果是《洛麗塔》,但是電影的內(nèi)容是關(guān)于一個(gè)中年男子對(duì)一個(gè)少女的癡戀的故事。如果譯成“洛麗塔”的話,不僅電影的內(nèi)容不能直觀地展示給觀眾,而且翻譯的過(guò)于單薄,但是如果引用北宋詩(shī)人蘇東坡的七言絕句《一樹(shù)梨花壓海棠》中的經(jīng)典名句“一樹(shù)梨花壓海棠”就顯得更加切合原影片的主旨與意境。
2.3 異化理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用
異化理論則被Venuti總結(jié)為“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。當(dāng)運(yùn)用在電影片名翻譯時(shí),指的是在英漢翻譯時(shí)盡可能把原文的語(yǔ)言文化特點(diǎn)最大限度地保留下來(lái),其中因文化差異而帶來(lái)的陌生感會(huì)讓觀眾更加明顯的感受異于本國(guó)文化的意識(shí),可以讓我們有著不同的體驗(yàn)。使用異化翻譯策略的效果是可以將原片濃厚的異域風(fēng)情帶給我們中國(guó)觀眾,從而引起我們內(nèi)心的好奇,并且會(huì)積極主動(dòng)地去探索理解其帶來(lái)的異國(guó)文化。異化策略的運(yùn)用也取得了很多不錯(cuò)的成績(jī)。比如《Seven》被翻譯成《七宗罪》,《Titanic》被翻譯成《泰坦尼克號(hào)》,《Sleepless in Seattle》被翻譯成《西雅圖不眠夜》。比如《Twilight》被翻譯為《暮光之城》,《The Piano》被翻譯成《鋼琴別戀》;翻譯之后的片名不僅讀起來(lái)朗朗上口,符合了漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和準(zhǔn)則,而且迎合了我們受眾的理解和接受水平。其次,當(dāng)原片名包含了極其陌生或偏僻的文化現(xiàn)象時(shí),因?yàn)椴焕斫鈺?huì)導(dǎo)致觀眾的漠視,因此需要采用異化法,把原片名翻譯成觀眾所熟知的語(yǔ)言文化。異化翻譯的結(jié)果要實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)本身的變革、更新。就像電影《The Seven Year Itch》翻譯為“七年之癢”,我在看的時(shí)候不是很明白,為什么標(biāo)題應(yīng)為“七年之癢”,但當(dāng)我了解了電影內(nèi)容之后,才明白其中的奧妙:電影講述的是一個(gè)已經(jīng)經(jīng)歷了七年婚姻生活的出版商人,人到中年,面對(duì)著生活中漸漸出現(xiàn)的婚姻危機(jī),積極的從自身的思想上和行動(dòng)上采取措施應(yīng)對(duì)的故事。“七年之癢”是運(yùn)用異化翻譯策略翻譯出來(lái)的結(jié)果,伴隨著影片的廣泛傳播,這一新詞也逐漸被大眾所接受?!捌吣曛W”在漢語(yǔ)中所表達(dá)的意思是:在婚姻的新鮮感消退的時(shí)候隨之而來(lái)的婚姻瓶頸時(shí)期的問(wèn)題,后來(lái)又發(fā)展為在其他領(lǐng)域發(fā)展過(guò)程中遇到的問(wèn)題。