胡宇欣
摘要:翻譯,需要譯者眼睛、手指、大腦同時(shí)展開(kāi)活動(dòng)。結(jié)合眼力、筆力、腦力,論析它們和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。探討其中的深層意義所指,旨在展現(xiàn)其在翻譯過(guò)程中與之相關(guān)的三種極為重要的能力:洞察能力、鉆研能力和思辨能力,及其在翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯 洞察 鉆研 思考
中圖分類(lèi)號(hào):G206 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)20—0098—02
一個(gè)優(yōu)秀的譯者除了要對(duì)已學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化有深厚的了解外,還要有過(guò)硬的翻譯能力,這其中的翻譯能力就包含“眼力、筆力、腦力”三個(gè)方面,在翻譯過(guò)程中只有將三者相互結(jié)合才能完美地完成翻譯工作。
一、眼力
眼力即洞察力,目光所及,包羅萬(wàn)象,這是一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備的能力,它包括以下幾個(gè)方面。
1.敏銳的洞察力和感知度
德國(guó)地質(zhì)學(xué)家魏格納觀察蚯蚓的分布,最終推論出地球上大陸與海洋的形成;英國(guó)著名物理學(xué)家艾薩克·牛頓沒(méi)放過(guò)一個(gè)掉落的蘋(píng)果,從而發(fā)現(xiàn)了萬(wàn)有引力。不論是哪門(mén)學(xué)科,始終如一的好奇心和細(xì)致謹(jǐn)慎的態(tài)度都是發(fā)掘一切潛能的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。翻譯也是如此,需要譯者具備敏銳的洞察力,在文本翻譯工作中,要對(duì)所譯文本背后所蘊(yùn)含的深層含義有所察覺(jué),在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中,應(yīng)感知到發(fā)言者的細(xì)微動(dòng)作與表情。
在翻譯中要具備雙語(yǔ)意識(shí),即雙語(yǔ)言和雙文化。由于譯者在生活中難以獲得文本作者親身經(jīng)歷的語(yǔ)境,而譯者還需掌握其語(yǔ)言的特性和用語(yǔ)習(xí)慣,于是很多優(yōu)秀的譯者就通過(guò)其他路徑來(lái)達(dá)到這一目的,其中大量閱讀(voluminous reading)就是“捷徑”之一,通過(guò)大量的閱讀實(shí)踐,掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)從句法到篇章的不同,從社論報(bào)道到戲劇詩(shī)歌的變化。當(dāng)然,如果能深入其中感受所學(xué)語(yǔ)種國(guó)度的風(fēng)土民俗、飲食習(xí)慣、街邊文化,那么對(duì)翻譯會(huì)有更大的幫助。因?yàn)橹挥凶⑷胛幕g文才能生動(dòng),才有血肉,而不是語(yǔ)法和單詞堆砌出來(lái)的空殼。這一切都離不開(kāi)譯者的感知力。
2.既是“專(zhuān)家”,又是“雜家”
除了能熟練地掌握原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),譯者通常還應(yīng)具備一個(gè)重要的素質(zhì)——在常識(shí)方面做到通,在單個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域達(dá)到精,這就是所說(shuō)的“專(zhuān)家”與“雜家”。常識(shí)是一個(gè)人具有文化與素養(yǎng)的基本標(biāo)志,作為一名合格的譯員,更應(yīng)當(dāng)努力汲取日常生活中的知識(shí),這是一個(gè)細(xì)水長(zhǎng)流的過(guò)程,只要多學(xué)習(xí)生活中的點(diǎn)滴知識(shí),“雜家”也就功到自然成;而“專(zhuān)家”,是需要潛心研究,穩(wěn)扎穩(wěn)打才能練就的真功夫,“十年磨一劍”,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),掌握一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,并在翻譯實(shí)踐中加以應(yīng)用,實(shí)屬不易。譯者對(duì)主題語(yǔ)(翻譯對(duì)象)的知識(shí)了解越廣泛、深入,在理解原語(yǔ)層面時(shí)所遇到的困難就越少,目標(biāo)語(yǔ)的錯(cuò)誤就越少,準(zhǔn)確性就越高。例如一個(gè)篇章,譯者若能充分掌握文章內(nèi)容主題、作者生活背景等,翻譯起來(lái)必定如魚(yú)得水,省力不少。這兩個(gè)“家”的形成絕非一蹴而就,日常積累的慢工和閉關(guān)修煉的細(xì)活相輔相成,二者缺一不可。
3.掌握世界動(dòng)態(tài),把握“大事小情”
身處信息膨脹的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,如果缺乏對(duì)信息的分析判斷能力,很可能在眾聲喧嘩、瞬息萬(wàn)變的海量信息中陷入迷茫困頓,喪失對(duì)自我價(jià)值的判斷標(biāo)準(zhǔn)。作為一名譯者,必須沿著思想的階梯,不斷完善知識(shí)構(gòu)架和判斷體系,掌握去偽存真的本領(lǐng),練就撥云見(jiàn)日的“火眼”真功,以免隨波逐流,失去判斷能力。例如,在2015年全國(guó)政協(xié)會(huì)議上,新聞發(fā)言人說(shuō)了一句“大家都很任性”,著實(shí)讓現(xiàn)場(chǎng)記者為翻譯捏了一把汗。然而翻譯張蕾與之交流確認(rèn)是“任性”后,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞:capricious(變幻無(wú)常)。如果沒(méi)有對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下“任性”的了解,聽(tīng)到這個(gè)詞匯就會(huì)手足無(wú)措。信息時(shí)代,作為譯者要與時(shí)俱進(jìn),不斷輸入新知識(shí),才能在翻譯工作中得心應(yīng)手。
二、筆力
執(zhí)筆在手,日益其能,歲增其智。
1.品讀字里行間的含義,達(dá)深入淺出之境界
一名優(yōu)秀的翻譯不僅要懂雙語(yǔ),更要會(huì)品讀深意。譯員要能通過(guò)字里行間傳達(dá)的信息抓住說(shuō)話者要表達(dá)的核心,真正做到:抓到隱藏在原語(yǔ)里的“文外意”,用最貼切的字眼翻譯出最?lèi)偠哪繕?biāo)語(yǔ)。針對(duì)不同的翻譯內(nèi)容和受眾對(duì)象,采取相應(yīng)的翻譯策略,達(dá)到將內(nèi)斂晦澀的符號(hào)轉(zhuǎn)化成外顯易懂的譯文就是翻譯的最高境界。例如《紅樓夢(mèng)》第五回“警幻仙姑賦”中“唇綻櫻顆兮,榴齒含香”一句便有很多翻譯版本,有代表性的分別是楊憲益先生和霍克斯(David Hawkes)先生的譯文:
楊憲益:Her lips are cherries and sweet the breath from her pomegranate teeth.
霍克斯:And she reveals, through parted cherry lips, teeth like pomegranate pips.
譯文自身本沒(méi)有褒貶好壞之分,只看哪個(gè)譯文更能傳達(dá)出原文的內(nèi)涵與神韻。這兩個(gè)譯文版都出自大家之手,著名翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)地具有很強(qiáng)的影響力,而世界聞名的漢學(xué)大師霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》也在西方世界影響深遠(yuǎn)。但就這句譯文來(lái)看,楊先生確實(shí)沒(méi)完全抓住原文的神韻,措辭也沒(méi)有霍克斯的精細(xì)傳神。楊憲益將嘴唇和櫻桃之間用“是”連接,淡化了原文里似有若無(wú)的美感,“櫻桃”一詞加了復(fù)數(shù)更是為譯文失分;而在霍克斯的譯文中,石榴籽和牙齒、櫻桃與唇瓣被傳達(dá)得非常到位,一位朱唇皓齒的美人立刻被帶到了讀者面前,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>
2.速度與質(zhì)量并駕,書(shū)寫(xiě)功力不可小覷
經(jīng)常參加翻譯考試的譯者會(huì)發(fā)現(xiàn),時(shí)間對(duì)譯者非常寶貴,不論是正規(guī)考場(chǎng)上,還是任何外事活動(dòng)中,在規(guī)定的時(shí)間里完成翻譯任務(wù)是首要前提。正式場(chǎng)合的翻譯更是如此,在有限的時(shí)間里既要克服心理壓力,還要找到最合適的詞匯來(lái)翻譯。這其中,書(shū)寫(xiě)能力要強(qiáng),否則跟不上發(fā)言者的速度,將會(huì)影響整個(gè)翻譯過(guò)程。書(shū)寫(xiě)的能力可具體分為三個(gè)層次:一是書(shū)寫(xiě)有質(zhì)量的信件、新聞等文章的能力;二是能撰寫(xiě)某些領(lǐng)域的論說(shuō)性文章;三是創(chuàng)作有文學(xué)美感的詩(shī)歌類(lèi)文字的能力。
3.溫故而知新,反復(fù)斟酌翻譯
好書(shū)千回讀不厭,佳作重翻獲益多。譯者和譯文之間也有一定的距離,譯者在翻譯初稿之后,暫時(shí)將譯稿擱置一旁,放置約一周左右,然后回過(guò)頭把它當(dāng)作一篇全新的文字分析賞評(píng),跳出自己之前譯文的限制圈,會(huì)更能發(fā)現(xiàn)譯文中存在的漏洞與不足。根據(jù)譯者需要,這個(gè)過(guò)程也可持續(xù)重復(fù)幾個(gè)輪回,大致的順序是:首看、譯成、擱置數(shù)天、內(nèi)容回顧,關(guān)注準(zhǔn)確度和流暢性(刪減可以這時(shí)進(jìn)行)、擱置幾天、大聲朗讀譯文(技巧之一)、關(guān)注細(xì)節(jié)(標(biāo)點(diǎn)、格式、拼寫(xiě)、表達(dá)等問(wèn)題)、文章風(fēng)格與主題色彩。
三、腦力
即思考力。落成思考的高樓,撥云見(jiàn)日,終遇真諦。
1.直譯并非硬譯,意譯不是濫譯
直譯又稱(chēng)“詞對(duì)詞翻譯”(word-for-word translation),是指在形式上很忠于原文,原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在對(duì)應(yīng)層面上做得很好。但實(shí)際上面對(duì)大多數(shù)的原語(yǔ),譯者在直譯上的空間卻十分有限。但若是用相同的形式表達(dá)能達(dá)到內(nèi)容完備的目的,此時(shí)直譯便可以派上用場(chǎng)。例如:wash one's hands就可直接譯為洗手,無(wú)需其他解讀。另外,如譯文的表達(dá)形式?jīng)]有原文那么精準(zhǔn)貼切,這也是使用直譯的典型時(shí)機(jī),例如:fight it out就可以直譯為“一決雌雄”,而這種吸收外來(lái)新鮮詞匯的過(guò)程其實(shí)也涉及了“異化翻譯”的問(wèn)題。
意譯又稱(chēng)“意對(duì)意翻譯”(sense-for-sense translation), 旨在傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)在精神,而不拘泥于原文的形式和表達(dá),讓“外語(yǔ)”有“母語(yǔ)”般的親切感。意譯是把原文的內(nèi)容放在第一位,就像上文提到的“wash one's hands”若是根據(jù)不同的語(yǔ)境調(diào)整為意譯的層面,則可以譯成“不管不問(wèn)”。
直譯和意譯就是在形式與意義的天平上有不同程度的傾斜,二者絕非矛盾的存在,而是互補(bǔ)的結(jié)合。硬譯和濫譯則是兩個(gè)極端的錯(cuò)譯現(xiàn)象,卻經(jīng)常發(fā)生,如中菜英譯的獅子頭(lion head)、螞蟻上樹(shù)(ants on the tree),都是典型的硬譯例子。
硬譯、濫譯是譯者在練成爐火純青的譯技之前必經(jīng)的一些曲徑,因此,應(yīng)在練習(xí)時(shí)多加注意,從中吸取教訓(xùn),增長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)。
2.具備分析判斷能力
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,倘若沒(méi)有對(duì)信息的分析判斷能力,在瞬息萬(wàn)變的世界中迷失方向只是個(gè)時(shí)間問(wèn)題。因此邏輯思維的訓(xùn)練對(duì)每個(gè)人都至關(guān)重要,對(duì)于譯者更是如此。Love is a Fallacy一文以愛(ài)情小說(shuō)的形式詼諧又諷刺地為讀者展現(xiàn)了8種人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常犯的思維邏輯謬誤,包括因果顛倒(Post Hoc)、矛盾前提(Contradictory Premises)、污泉(Poisoning the well)等。
四、結(jié)語(yǔ)
眼,洞察、涉獵、追蹤;筆,勤練、品析、鉆研;腦,理清、辨別、深思。它們于翻譯的作用,于譯者的影響是不可估量的。它們既單獨(dú)發(fā)揮作用,又互補(bǔ)互助,正如人的眼睛、手指和大腦需要心臟供血作為大前提,同樣,眼力、筆力、腦力的養(yǎng)成都離不開(kāi)心力,用心是一切的保障。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.A COURSEBOOK ?ON ?ENGLISH-CHINESE ?TRANSLATION 英譯漢教程 [Z].北京: 高等教育出版社, 2006.
[2]凡艷.淺析中國(guó)菜名的翻譯[M].南京:南京出版社,2013.
責(zé)任編輯:孫瑤