張慧敏 張麗芳
摘要:通過分析麥家作品《解密》中的習(xí)語及其在米歐敏英譯本中的翻譯,探討譯者在處理原文習(xí)語時(shí)所用的翻譯方法?;谇叭说难芯?,結(jié)合《解密》文本中涉及的習(xí)語類別,此處將習(xí)語分為成語、慣用語、諺語和歇后語四類,借助語料庫(kù)工具AntConc檢索出原文習(xí)語及其在譯本中的對(duì)應(yīng)翻譯,通過分析歸納,整理出譯者米歐敏在翻譯原文習(xí)語時(shí)用到的具體翻譯策略,為中國(guó)文學(xué)作品走出去提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《解密》 習(xí)語翻譯 語料庫(kù) 翻譯研究
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)19—0060—02
《解密》是中國(guó)作家麥家的一部長(zhǎng)篇小說,2002年正式出版,在國(guó)內(nèi)獲得8項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng),2013年作為第一部中國(guó)當(dāng)代小說入選英國(guó)“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),次年,被《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》評(píng)為“2014年度全球十大小說”,且獲得40余家世界主流媒體的好評(píng)。2014年3月18日,小說《解密》的英譯本Decoded:A Novel出版后,在英語國(guó)家圖書市場(chǎng)反響很大,掀起了一股“麥家熱”,這一現(xiàn)象打破了中國(guó)小說在海外難以被商業(yè)化出版的標(biāo)簽?!督饷堋烦霭嬉詠?,學(xué)界關(guān)注較少。經(jīng)查閱資料發(fā)現(xiàn):對(duì)《解密》英譯本的研究大部分分布于接受美學(xué)視角、傳播學(xué)、和敘事學(xué)視角等。其中,針對(duì)文本翻譯的研究?jī)H找到一篇。經(jīng)查閱大量文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn):首先,多數(shù)對(duì)于習(xí)語翻譯策略的研究停留在歸化和異化之爭(zhēng)。其次,經(jīng)知網(wǎng)查閱,目前對(duì)于習(xí)語翻譯的研究雖在很多翻譯相關(guān)文獻(xiàn)中都有涉及,但大多是通過個(gè)別譯例的分析來評(píng)價(jià)整個(gè)譯本,專門對(duì)某個(gè)文本及其譯本中的所有習(xí)語進(jìn)行全面、整體的分析研究很少。再次,《解密》英譯本取得如此空前巨大的影響,而對(duì)其中習(xí)語翻譯的系統(tǒng)研究幾乎沒有。因此,本文借助雙語平行語料庫(kù),系統(tǒng)整理出文中所有習(xí)語及其對(duì)應(yīng)翻譯,認(rèn)真對(duì)比和歸納,在定量分析的基礎(chǔ)上,對(duì)譯者米歐敏所采取的習(xí)語翻譯策略做一個(gè)較為詳盡的描述,嘗試彌補(bǔ)之前對(duì)于《解密》這部小說中習(xí)語翻譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性不足的問題。
一、建立《解密》漢英習(xí)語平行語料庫(kù)
本研究以小說《解密》雙語平行語料庫(kù)為基礎(chǔ),研究語料為小說中的成語、諺語、歇后語和慣用語及米歐敏英譯本中對(duì)應(yīng)的譯文。另外,該語料庫(kù)中的漢語習(xí)語語料來自于2014年北京十月文藝出版社出版的文本,對(duì)應(yīng)的英文語料來源于Farrar, Straus and Giroux 2015年出版的Olivia Milburn和Christopher Payne譯本Decoded:A Novel。首先,通過整理分類,分別作出漢語習(xí)語詞表。其次,根據(jù)英漢權(quán)威詞典,對(duì)已做成的漢語習(xí)語詞表,進(jìn)行手動(dòng)標(biāo)注,其中用到的中文詞典有溫瑞政的《中國(guó)俗語大辭典》《中國(guó)歇后語大辭典》《諺語10000條》《中國(guó)成語大詞典》(2005),英文有《牛津高階英語詞典》。并借助語料庫(kù)工具AntConc檢索出漢語習(xí)語對(duì)應(yīng)的譯文,再做成相對(duì)應(yīng)的譯文詞表。最后,運(yùn)用對(duì)比的方法來分析原文中習(xí)語在譯文中的翻譯及處理情況,根據(jù)單龍偉(2017)對(duì)習(xí)語翻譯策略的分類,分為意譯(F),直譯(L),習(xí)語翻譯(I)和省略(O)。標(biāo)注形式和內(nèi)容見下表。
二、分析討論
《解密》中習(xí)語用詞豐富,根據(jù)中文詞典有上海辭書出版社的《中國(guó)成語大辭典》(2008)和溫瑞政的《中國(guó)俗語大辭典》《中國(guó)歇后語大辭典》和《諺語10000條》對(duì)《解密》中成語、慣用語、諺語、歇后語統(tǒng)計(jì)使用的頻數(shù)分別是:392,24,8,1;樣數(shù)分別是:283,24,8,1。
由統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可發(fā)現(xiàn),成語的樣數(shù)和頻數(shù)最高,樣數(shù)共計(jì)283個(gè),出現(xiàn)頻數(shù)為392次,將近占習(xí)語總量的90%,其次為慣用語使用頻數(shù)較高,豐富的成語、慣用語運(yùn)用為小說增添很大魅力,但同時(shí)也帶來一定翻譯挑戰(zhàn)。諺語、歇后語的出現(xiàn)樣數(shù)及頻數(shù)相對(duì)比較低,且樣數(shù)等于頻數(shù),這說明每條歇后語和諺語在小說《解密》中的使用語境較固定。
本文對(duì)小說《解密》中涉及的習(xí)語及其采用的翻譯方法進(jìn)行標(biāo)注,且嘗試對(duì)文本中各類習(xí)語的翻譯模式做了描述性研究,目的是為發(fā)現(xiàn)其翻譯規(guī)律,探討其翻譯策略。
對(duì)漢語習(xí)語及其翻譯方法的標(biāo)注是建語料庫(kù)的一大難點(diǎn),本研究采用人工標(biāo)注,仔細(xì)認(rèn)真排查梳理,力求準(zhǔn)確。利用語料庫(kù)工具AntConc,在已經(jīng)建好的漢英平行語料庫(kù)中分別檢索并統(tǒng)計(jì)出其中成語、諺語、歇后語、慣用語采用的翻譯方法以及每種譯法的使用頻數(shù),繪制下表。
由數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,成語、慣用語、諺語和歇后語各種翻譯方法的使用情況為:第一,意譯為主。尤其在成語和慣用語的翻譯中較多采用意譯,總比重達(dá)77.7%,居各種翻譯方法之首。第二,意譯與直譯相輔相成。其中,諺語翻譯以直譯為主,成語和慣用語則多使用意譯。第三,總體來說,習(xí)語翻譯中刪譯現(xiàn)象比重較小,但在成語翻譯中所占比重較大。第四,在翻譯漢語習(xí)語時(shí)很少采用習(xí)語翻譯法,諺語和歇后語則完全沒有用到此種譯法。
從上述表格中的數(shù)據(jù)分布情況可以總結(jié)出譯者的翻譯觀。第一,忠實(shí)的翻譯觀。直譯僅次于意譯,較少使用習(xí)語翻譯和省譯。一定程度上體現(xiàn)了譯者努力保留漢語習(xí)語特有形象的翻譯觀。第二,讀者意識(shí)觀。主要體現(xiàn)在譯文以意譯為主,譯者以表達(dá)原文意思、使目的語讀者與源語讀者能有一樣的閱讀感受。第三,譯文完整流暢觀。原文中的一部分成語和慣用語在譯文中被省譯,這主要是譯者將一些在目的語中沒有對(duì)應(yīng)意象或者是幾個(gè)意思相似的習(xí)語并用的習(xí)語翻譯在不影響讀者理解的情況下省略掉,以達(dá)到譯文整體行文流暢。
三、結(jié)語
采用語料庫(kù)研究方法,由對(duì)《解密》中的大量習(xí)語語料進(jìn)行全面、系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上得知,譯者在處理習(xí)語翻譯時(shí),更注重意譯和直譯,盡量保留源文化習(xí)語中的文化元素,在目的語中沒有對(duì)應(yīng)物時(shí),譯者則大膽意譯,以達(dá)到譯文既完整表達(dá)了原文意思,又為目的語讀者呈現(xiàn)出一種流暢可讀的閱讀體驗(yàn)。這體現(xiàn)了譯者忠于原文內(nèi)涵而非字面意思的翻譯觀,以及忠于目的語讀者體驗(yàn)的翻譯觀。
參考文獻(xiàn):
[1]Olivia Milburn & Christopher Payne. Decoded:A Novel [M]. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015.
[2]麥家.解密[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[3]單偉龍.基于語料庫(kù)的葛浩文習(xí)語翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個(gè)案[J].外語電化教學(xué),2017(1):83-89.
[4]溫端政.中國(guó)俗語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011.
[5]溫端政.諺語10000條[M].上海:上海辭書出版社,2012.
[6]溫端政.中國(guó)歇后語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2015.
[7]王濤.中國(guó)成語大辭典[M].上海:上海辭書出版社2008.
責(zé)任編輯:劉健