亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢維同義詞翻譯的特點(diǎn)

        2019-11-30 09:08:09巴哈古麗·肉孜
        絲路視野 2019年18期
        關(guān)鍵詞:維吾爾語翻譯特點(diǎn)

        巴哈古麗·肉孜

        摘 要:漢語和維吾爾語兩種語言的研究一直是我國文化研究領(lǐng)域的重點(diǎn),語言之間存在一定的相似性,但是同時在用法以及概念理解方面也存在很多不同的差異,只有不斷理解和掌握兩種語言的翻譯特點(diǎn),才能夠準(zhǔn)確把握兩種語言的內(nèi)涵,尤其在同義詞翻譯方面得到進(jìn)步。本文將從漢維同義詞翻譯的特點(diǎn)與提升翻譯準(zhǔn)確度的策略幾個方面進(jìn)行相關(guān)論述,以供參考。

        關(guān)鍵詞:漢語 維吾爾語 同義詞 翻譯 特點(diǎn) 策略

        所謂的同義詞指的就是詞義相近的一組詞,同義詞盡管在詞義方面存在一定的相似性,但是大多數(shù)同義詞在用法以及內(nèi)涵表達(dá)方面都存在一定的差異性,如果沒有進(jìn)行學(xué)習(xí)與辨析就很容易將兩者的意義弄混。尤其是兩種不同語言之間的同義詞,其學(xué)習(xí)的難度就更大了。同義詞之間總是存在一定的差別的,有的差別較為明顯,使用者能夠一眼看出其中的差別,但是絕大多數(shù)時候同義詞之間的區(qū)別是非常小的,需要使用者進(jìn)行細(xì)心的辨別才能夠避免在翻譯以及理解方面出現(xiàn)誤差。因此,對于漢維翻譯來說,如何處理兩種語言的同義詞成為了最為重要的一個內(nèi)容,正確理解同義詞并開展翻譯工作是準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的前提之一。如果學(xué)者在同義詞翻譯過程中出現(xiàn)了較大的誤差,就會導(dǎo)致原文釋義出現(xiàn)改變,嚴(yán)重時甚至?xí)霈F(xiàn)扭曲原意的情況。因此,學(xué)者應(yīng)該深入研究與把握漢維同義詞翻譯的基本技巧與特點(diǎn),這樣才能夠?qū)νx詞進(jìn)行辨析,更好地表達(dá)原文的思想情感。

        一、詞義的范圍

        同義詞的含義是有相似性的,其中的差別非常小,從詞義的范圍方面進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),有的名詞在詞義范圍表達(dá)方面存在一定的差別,詞義相近的兩個詞可能存在有的范圍較大、有的范圍較小的情況。比如事情—i,能夠泛指世界上的一切事情,其描述使用的范圍是非常大的。而它的同義詞事情—、,兩詞指的是由某種特定原因引起的突發(fā)性事情,但是這兩個的范圍就比之前的范圍要小很多。除此之外,還有類似“事故”等詞,其含義指的就是偶然發(fā)生的不幸的事情,比起“事件”的范圍還要小,但是兩者在翻譯過程中能夠進(jìn)行同譯,這是一種常用的翻譯習(xí)慣,但是在上下文中進(jìn)行有區(qū)別的描述同樣也能夠顯示出不同范圍的大小。再比如一般的“母親”詞語使用范圍比較小,只能用在人的身份描述上,但是類似“”詞語的含義為“祖國母親”,除此之外還能夠?qū)ζ溥M(jìn)行引申使用,可以在漢語中被翻譯為故土、故鄉(xiāng)以及祖國等。再比如太陽一詞—“”“”“”,在使用的過程中也顯示出了不同范圍的區(qū)別。以上例子都能夠說明漢語與維語之間存在很多詞義相近的詞,但是其在使用范圍方面都存在較大的差異性,只有明確其中的范圍使用差異,才能夠?qū)υ~語進(jìn)行準(zhǔn)確的應(yīng)用。

        二、詞義的輕重

        同義詞除了在使用范圍方面存在差別之外,在詞義輕重方面也需要進(jìn)行認(rèn)真的辨析。詞義方面的差別一般都是同義詞中的動詞以及形容詞差別上。大多數(shù)形容詞與動詞在使用的時候都會有輕重之分,因此學(xué)者在進(jìn)行翻譯與詞義表達(dá)時應(yīng)該對其輕重程度進(jìn)行區(qū)分。比如,在漢語的常規(guī)表述中,“破壞”和“摧毀”兩詞相比,盡管其詞義是相近的,但是在程度方面卻有所區(qū)分,后者描述的破壞程度明顯高于前者,這樣就是同義詞之間輕重程度的不同。而在維語中也有一些較為典型的同義詞,詞語“戰(zhàn)勝”—“”與詞語“克服”—“”,通過漢語的翻譯表述就能夠知道,前者的描述強(qiáng)度要高于后者。除此之外,詞語“請求”與“懇求”,其詞義中都含有要求的內(nèi)涵,但是“請求”中一般指的是較為一般的要求,并在表達(dá)的過程中表達(dá)出了對他人的禮貌和尊重,有希望對方諒解的隱含意。因此,“懇求”的語意要比“請求”的重,在具體運(yùn)用的過程中學(xué)者應(yīng)該注意區(qū)分兩者的區(qū)別。

        三、語體的色彩

        有的同義詞能夠在兩種語言中通用,但是有的詞語只能專用,對此,學(xué)者在同義詞選擇的時候還應(yīng)該注意不同詞語的語體色彩區(qū)別。比如詞語“吸引”—“”

        “”,前者的“”是一個通用詞,而后者則是一種文藝語體。同義詞在相互對譯之后往往會在語體色彩方面出現(xiàn)一定的變化,學(xué)者應(yīng)該準(zhǔn)確把握其中的變化與技巧,才能夠提高翻譯的準(zhǔn)確率。

        四、褒貶的意義

        對于一組同義詞來說,其在情感色彩方面也有可能存在一定的差異。褒義詞指的就是表示肯定以及贊揚(yáng)的正向詞語,而貶義詞則是表示否定和鄙視。如果學(xué)者在翻譯的過程中沒有對詞義的情感色彩進(jìn)行剖析,就很可能導(dǎo)致語句出現(xiàn)相反的情感,進(jìn)而改變整個語句的內(nèi)涵。除此之外,學(xué)者還應(yīng)該注意有的詞在特定的場合會出現(xiàn)不同的情感色彩釋義,這就要求學(xué)者能夠多進(jìn)行學(xué)習(xí)與了解,才能夠保持翻譯理解的準(zhǔn)確性。

        五、同義詞的配合習(xí)慣

        兩個詞語之間的配合是應(yīng)該服從一定規(guī)律性與習(xí)慣性的,學(xué)者在進(jìn)行兩個詞語之間的搭配時應(yīng)該注意其結(jié)構(gòu)、意義以及修辭使用習(xí)慣,對其使用進(jìn)行調(diào)整。也就是說,學(xué)者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)該注意不同詞性詞語之間的搭配情況,應(yīng)該符合詞語運(yùn)用的特點(diǎn),不能將兩個不同性質(zhì)的詞語強(qiáng)行進(jìn)行搭配,否則就會出現(xiàn)生硬的現(xiàn)象。比如動詞“”就可以被翻譯成“發(fā)揚(yáng)”或者“發(fā)揮”,但是在原文中進(jìn)行搭配使用時就應(yīng)該被翻譯為“發(fā)揮積極性”,而不能被翻譯為“發(fā)揚(yáng)積極性”,這里就能夠體現(xiàn)出詞義搭配的區(qū)別,“發(fā)揚(yáng)”的內(nèi)涵指的是精神層面的,而“發(fā)揮”則強(qiáng)調(diào)作用的實(shí)現(xiàn)。因此,在漢維翻譯的過程中還存在著譯詞是否與原文使用習(xí)慣相符的問題,學(xué)者也需要進(jìn)行準(zhǔn)確的把握。

        六、漢維同義詞翻譯策略

        (一)變換使用同義詞

        維吾爾語中的同義詞非常多,比如與“看”詞義相近的就有“”“”等。而漢語中的“英雄”一詞就能夠使用不同形式的維語進(jìn)行表達(dá),比如“”。對于同義詞的正確選擇不僅能夠精確地反映出事物之間的細(xì)微差別,同時還能夠表現(xiàn)出不同的情感變化,同時還能夠防止出現(xiàn)用詞重復(fù)的現(xiàn)象。比如,在漢語表達(dá)中,“風(fēng)”這種物質(zhì)只有一種表達(dá),如果想要加深詞語的程度就只能通過加形容詞的方法進(jìn)行,但是對于維語則是對于不同程度的表述能夠選擇不同的詞進(jìn)行。比如例句:李大姐是個心口如一的女人。維語表達(dá):。其實(shí)在維語中與漢語中“心”詞義相近的還有一些其他的詞,但是這些詞語之間的搭配關(guān)系都不夠準(zhǔn)確。

        (二)突出語句內(nèi)涵

        在漢維語中存在很多表意相同的同義詞,他們在另一方面其實(shí)可以認(rèn)為是等義詞,兩個詞語的含義是完全相同的,這樣就能夠不斷豐富維語的日常表達(dá),同時還能夠使維語表達(dá)以及修辭方面更加生動,其表達(dá)的含義也能夠更加突出與鮮明。維語中很多詞有不同的表述方法,但是都具有不同的情感色彩,學(xué)者應(yīng)該對其情感表達(dá)進(jìn)行深入的理解與辨析才能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性。

        (三)豐滿情感色彩

        對于同義詞的表達(dá),在具體的表達(dá)上也會出現(xiàn)不同的情感色彩。學(xué)者在翻譯的過程中一定要搞清楚情感色彩,不能出現(xiàn)褒貶顛倒的情況,防止出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)的情況。比如,在漢語表述中,“自信”與“自滿”兩個同義詞,“自信”表示自己相信自己,而“自滿”則側(cè)重于自我滿足,體現(xiàn)出一種明顯的貶義。而在維語表達(dá)中,同義詞也存在類似的問題,有的詞語本身的褒貶含義不夠明顯,還有的詞語在不同的場合會顯示出不同的情感以及含義,學(xué)者在進(jìn)行翻譯的時候應(yīng)該多加注意,根據(jù)實(shí)際的場合與情況進(jìn)行選擇。

        七、結(jié)語

        綜上所述,對于漢維同義詞進(jìn)行翻譯辨析時,學(xué)者應(yīng)該抓住詞語的特點(diǎn),對其隱含的情感色彩、搭配關(guān)系以及使用范圍進(jìn)行深入理解與掌握,根據(jù)不同的場合對詞語的隱含意進(jìn)行辨析,進(jìn)而選擇最合適的詞語進(jìn)行表達(dá)與翻譯,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確率。

        參考文獻(xiàn)

        [1]如鮮古麗·阿依普.漢維語個體量詞的對比研究綜述[J].現(xiàn)代婦女:理論版,2014(04):247.

        [2]賀群.漢維語個體量詞“張”和part∫ε的認(rèn)知語義特征比較[J].語言與翻譯,2012(02):43—46.

        猜你喜歡
        維吾爾語翻譯特點(diǎn)
        統(tǒng)計與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識別方法
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點(diǎn)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
        維吾爾語詞重音的形式判斷
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        現(xiàn)代維吾爾語中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:09
        亚洲国产另类久久久精品小说| 成人试看120秒体验区| 少妇久久久久久被弄到高潮 | 日韩av一区二区三区精品| 一区二区三区免费观看日本| 亚洲av无一区二区三区久久| 女人做爰高潮呻吟17分钟| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 亚洲美女主播内射在线| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 116美女极品a级毛片| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 手机看黄av免费网址| 日韩a毛片免费观看| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 国产成人精品久久二区二区91| 国产成人午夜福利在线观看| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 亚洲国产中文字幕九色| 亚洲av无码国产精品久久| 风韵饥渴少妇在线观看| 亚洲国产一区二区三区在线视频| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 亚洲人精品午夜射精日韩| 又爆又大又粗又硬又黄的a片 | 午夜AV地址发布| 国产精品国产三级国av在线观看| 日韩精品一区二区三区在线视频| 国产美女在线精品免费观看| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 日本高清成人一区二区三区| 97人伦影院a级毛片| 免费大片黄在线观看| 在线亚洲精品国产成人二区| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 天堂…在线最新版资源| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 成人免费av高清在线| 成人性生交大片免费看96| 亚洲最新版无码AV|