亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論平行文本在非文學(xué)德語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        2019-11-30 12:14:13馬雯雯王海驕
        科技資訊 2019年25期
        關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐應(yīng)用

        馬雯雯 王海驕

        摘? 要:隨著中國對外開放程度的不斷擴(kuò)大,非文學(xué)翻譯在國與國之間的交流中起到了橋梁的作用。在非文學(xué)翻譯實(shí)踐中,平行文本的應(yīng)用能夠在一定程度上彌補(bǔ)譯者專業(yè)知識的缺乏,幫助譯者改善譯文的表達(dá),規(guī)范譯文的體裁,增強(qiáng)譯文的可讀性,從整體上提高譯文的質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:平行文本? 翻譯實(shí)踐? 應(yīng)用

        中圖分類號:H33 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)09(a)-0249-02

        中國對外交流和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展大大提高了社會對非文學(xué)翻譯的需求。在語料庫翻譯、計算機(jī)輔助翻譯及機(jī)器翻譯仍不能廣泛應(yīng)用的時代背景下,參照目的語相關(guān)文本來提高翻譯質(zhì)量的方法得到了廣大譯者的普遍支持。從翻譯實(shí)踐的實(shí)際需求入手,合理有效地利用目的語相關(guān)本文,能夠幫助譯者取得理想的翻譯效果。

        1? “平行文本”的定義

        語料庫翻譯學(xué)認(rèn)為“平行文本”是由原文和對應(yīng)譯文構(gòu)成的語料;另有觀點(diǎn)認(rèn)為平行文本指的是:“在語言上彼此獨(dú)立,但卻是在相同(或相近)的情境下產(chǎn)生的不同文本?!焙喍灾?,盡管平行文本在不同的語言文化環(huán)境中產(chǎn)生,但其涉及相同的話題,屬于同類的體裁和文本類型,具有類似的功能,比如某一產(chǎn)品的中文廣告/使用說明書和目的語國家中同類產(chǎn)品的廣告/使用說明書、中文公示語和目的語國家中表達(dá)同一內(nèi)容的公示語等。

        2? 平行文本的獲取及其相關(guān)性

        在如今的信息時代,譯者可以通過多種途徑獲取平行文本。尤其是網(wǎng)絡(luò)媒介,它已成為譯者獲取參考資料的重要來源之一。對德語譯者而言,獲取平行文本的常用途徑包括Google、Yahoo、百度、維基百科等網(wǎng)站、主流在線或桌面詞典以及各種論壇、專業(yè)非專業(yè)書籍等。

        從國際化程度上看,非文學(xué)翻譯可以分為兩類:國際化程度較高的源文題材和國際化程度較低的源文題材。前者由于國際化程度較高,國際上已經(jīng)形成了相對固定的通用的表達(dá)模式,這大大降低了譯者查找平行文章的難度,例如,國際上普遍關(guān)注的政治經(jīng)濟(jì)話題的相關(guān)題材。對于國際化程度較高的翻譯文本,譯者只需從宏觀上對文本進(jìn)行把握,尤其要注意文本中的關(guān)鍵詞、專有名詞等,要高度還原譯入語本來的表達(dá)方式,整體的句子結(jié)構(gòu)也要盡量借鑒原始文本,從而提高譯文的可讀性。而對于國際程度較低的、具有很強(qiáng)民族特色的題材,譯者很難通過大眾媒介獲取相應(yīng)的平行文章,例如,介紹中國少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的文本。這要求譯者從微觀層次著手,從基本的字詞、短語、句子結(jié)構(gòu)考量,首先做到正確傳達(dá)意思,在此基礎(chǔ)上盡量使譯文語言符合譯入語的習(xí)慣。

        3? “平行文本”在翻譯過程中的作用

        由于所屬語系不同,德漢兩種語言在詞、語序、句法等方面差異性很大,這給譯者造成了一定的障礙,尤其是詞意的選擇及句子的表達(dá)。平行文本作為一種有效資源,能幫助譯者一定程度上解決翻譯過程中遇到的難題。下面以德語非文學(xué)翻譯實(shí)踐實(shí)為鑒,說明平行文本在非文學(xué)翻譯中的作用。

        依照“平行文本”對原文信息做適當(dāng)?shù)摹白g前處理”:翻譯目的論認(rèn)為,原文只是譯文的一個信息來源,并非原文所有的信息對譯語受眾都有交際價值。這一觀點(diǎn)提醒譯者,要根據(jù)目標(biāo)受眾的交際需求對原文進(jìn)行一定的“譯前處理”,準(zhǔn)確去除原文中對譯語受眾無用的信息,并適當(dāng)補(bǔ)充有助于受眾理解的有用信息。至于信息的保留、刪除和補(bǔ)充,譯者可以在平行文本中獲得一定的啟發(fā)。以漢語旅游宣傳冊為例,大多數(shù)漢語宣傳文本可見引用的古詩和典故,而在德語國家的許多旅游宣傳品中卻幾乎看不到相關(guān)內(nèi)容,因?yàn)榈聡撕苌偈褂霉旁娫~或典故。這就提示譯者,相關(guān)古詩或典故的內(nèi)容可能不宜譯入德語,而是要根據(jù)德語讀者的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,避免引用過多的古詩詞和典故而降低譯語受眾的理解效果。

        依據(jù)“平行文本”訂正譯文的“體裁規(guī)范”:“體裁規(guī)范”指的是在某一語言中,體現(xiàn)大致同樣功能的某種文本在特定情境中反復(fù)使用后所形成的規(guī)范樣式或格式,體裁規(guī)范往往具有文化獨(dú)特性。這要求譯文盡可能尊重目的語的體裁規(guī)范,只有為譯語受眾所熟悉的規(guī)范樣式才能得到受眾的理解,實(shí)現(xiàn)譯文的功能。以德漢語的新聞導(dǎo)語為例,常規(guī)情況下,漢語的新聞導(dǎo)語按新聞事實(shí)的重要性遞增呈現(xiàn)給讀者,而德語的新聞導(dǎo)語按新聞事實(shí)重要性遞減被呈現(xiàn)。譯者如果沒有通過平行文章了解德漢語新聞導(dǎo)語體裁規(guī)范,翻譯時就無法規(guī)避二者之間的差異,導(dǎo)致譯文對譯語受眾而言存在邏輯混亂,造成翻譯效果不理想。

        依據(jù)“平行文本”提高譯文的可讀性:從事非文學(xué)翻譯的譯者大多是母語為漢語的國內(nèi)人士,其必須閱讀大量平行文本,才能掌握各種地道和規(guī)范的表達(dá)方式,尤其是某一體裁應(yīng)用文本中的行話術(shù)語或特定表達(dá)方法。例如,德語詞“Trauschein”和“Heiratsurkunde”都有“結(jié)婚證”的意思。前者釋義是“Urkunde über die vollzogene Trauung(證明舉行過結(jié)婚儀式的證書)”;而后者的釋義是“standessamtlicht Urkunde,die die Eheschlie?ung bescheinigt (婚姻登記處證明結(jié)婚發(fā)給的證件)”。在表達(dá)“結(jié)婚證”這一語義時,“Heiratsurkunde”更常用,不僅用于口語,而且用于書面語,且是種官方用語。

        依照“平行文本”強(qiáng)化譯者的文化規(guī)范意識:譯者應(yīng)努力讓譯文順應(yīng)譯語受眾的文化期待、行為規(guī)范、價值觀等。例如,受傳統(tǒng)文化中從眾心理的影響,漢語廣告常常渲染和說服消費(fèi)者去購買使用廣告產(chǎn)品,而西方人崇尚個性,重視個體,所以德語廣告創(chuàng)意常常以individuell、personal等作為賣點(diǎn),對消費(fèi)者進(jìn)行說服。譯者如果不深入研究德語廣告,了解德語國家消費(fèi)者的文化價值取向,就可能因?yàn)橹弊g原文造成德譯文和目標(biāo)受眾的價值觀發(fā)生沖突,無法起到促銷產(chǎn)品的誘導(dǎo)功能。例如,中國高等學(xué)校名稱的德譯很容易受英語影響,在涉及中德兩國高校之間的交流時,在德方報道里,不時能見到德英混雜的譯名,如將原“同濟(jì)醫(yī)科大學(xué)”和“首都醫(yī)科大學(xué)”翻為“Tongji Medical Universit?t”和“Beijing Medical Universit?t。再如,德文中的Fakult?t指的是高等院校內(nèi)由相屬專業(yè)組成的教學(xué)和管理單位,是學(xué)校的二級管理機(jī)構(gòu),因此能和中國高校的二級學(xué)院對等起來。但是并不是德文所有的Fakult?t都能翻譯成“學(xué)院”,如“Fakult?t für Mathematik”譯成“數(shù)學(xué)系”更貼切自然,也符合中文的習(xí)慣。

        4? 結(jié)語

        譯者常因非文學(xué)翻譯內(nèi)容的專業(yè)性及多樣性而變成門外漢。借助平行文本,譯者能夠理解源文中隱含的意思,獲取同題材的上下文,了解翻譯所需的相關(guān)表述和更為準(zhǔn)確可靠的術(shù)語表達(dá),由此可見,平行文本對于提高翻譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Katharina Rei?.Grundlagen der ?bersetzungswissenschaft.Wiener Vorlesung[M].Herausgegeben von Mary-Hornby und Mira Kadric,1996.

        [2] Werner Koller.Einführung in die?bersetzungswissenschaft[M].Meyer Verlag Wiebelsheim,1979.

        [3] 李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [4] 劉遂慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

        [5] 周恒祥.證書證件德譯技巧[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        猜你喜歡
        翻譯實(shí)踐應(yīng)用
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
        分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
        GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
        煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
        氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
        會計與統(tǒng)計的比較研究
        翻譯活動中母語的重要性
        国产美女胸大一区二区三区| 美女一区二区三区在线观看视频| 人妻少妇一区二区三区| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 国产一区二区三区成人av| 变态另类人妖一区二区三区| 亚洲av网站在线观看一页| 色88久久久久高潮综合影院| 含紧一点h边做边走动免费视频| 国产精品无码一区二区在线观一| 人妻丰满熟妇无码区免费| 在线 | 一区二区三区四区| 精品香蕉久久久午夜福利| 女人与牲口性恔配视频免费| 亚洲电影一区二区三区| 色老汉亚洲av影院天天精品| 一本大道综合久久丝袜精品| 国产免费一区二区三区三| 亚洲人妻御姐中文字幕| 一区二区三区国产在线视频 | 一区两区三区视频在线观看| 亚洲一区二区三区高清在线观看 | 校花高潮一区日韩| 午夜香蕉av一区二区三区| 五月激情在线观看视频| 男女啪啪在线视频网站| 女同一区二区三区在线观看| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 国产精品成人网站| 欧美国产日韩a在线视频| 国产精品国产三级国产在线观| 日本免费一区二区久久久| 国产一区二区三区色哟哟| 一本久久a久久免费综合| 欧美伦费免费全部午夜最新 | 久久久精品一区aaa片| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 久久国产精久久精产国| 国产系列丝袜熟女精品视频| AV无码专区亚洲AVL在线观看 | 激情亚洲的在线观看|