韓會敏
摘?要:新的國內外形勢下翻譯專業(yè)人才開展有效的思政教育的勢在必行。在培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才過程中展開思政教育,同步實現課程思政與翻譯專業(yè)課程的有效銜接,這是培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才質量的有力保障。在授課方式采用課內外相結合的學習方式。具有思政教育特色的課程對翻譯專業(yè)人才具有引導和塑造功能,實現了思政課程與翻譯課程思政的有機融合。
關鍵詞:翻譯專業(yè)人才?課程思政?翻譯教學
翻譯課程思政包括翻譯實踐要求、學位論文要求和導師職責等相關規(guī)章制度制定,符合翻譯專業(yè)教育教學的要求和特點,并且逐步形成了翻譯專業(yè)人才教學管理制度,使之成為一套完整和健全的翻譯規(guī)章制度。在培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的過程中,也逐步發(fā)現了許多問題:招聘單位指出翻譯專業(yè)人才在實際翻譯中死記硬背較多,翻譯創(chuàng)造性不強;少數翻譯人才缺乏專業(yè)熱情和職業(yè)奉獻,思政教育與翻譯專業(yè)之間的學習出現脫節(jié)現象;翻譯資格(水平)考試則直接反映出學生簡單粗暴的翻譯方式,較為精準的翻譯不多。對于翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標和過程中存在的諸多問題,我們及時對翻譯課程方案做了有效的、系統(tǒng)的調整。
一、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程中開展思政課程的必要性和迫切性
課程思政教育的“本質就是把特定社會的思想文化、政治形態(tài)、道德規(guī)范,通過施加有效的有組織和有計劃的影響,轉化為受教育者個體的思想品德的實踐活動”。在新時代背景下對翻譯專業(yè)人才提出了新的挑戰(zhàn)和機遇,在新時代背景,翻譯專業(yè)人才要繼續(xù)新中國改革開放服務,更加關注經濟和文化走向世界的服務,服務中國參與全球治理和構建中國國際話語體系。所以針對國內發(fā)展的新局勢,思政元素便成為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的必要條件。
二、思政教育要保證學生具有堅定的政治立場
作為翻譯專業(yè)人才,在參與國內活動時,不僅要擁有堅定不移的政治立場,更要注重時時刻刻保持高度的政治責任感和強烈的愛國情懷,積極維護國家主權和尊嚴;同時還要及時關注和掌握國內外形勢的變化,認真客觀地分析和準確有效地把握政治熱點問題,堅定不移地堅持2017年習近平總書記提出的“中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信?!?/p>
翻譯素材的選用應立足于本土文化特征,將翻譯能力與專業(yè)技能的培養(yǎng)有機地結合起來,打牢學生學科翻譯能力的同時,強化其學科素養(yǎng),增強其民族文化自豪感,培養(yǎng)堅定不移地堅持社會主義科學實踐觀和方法論的大學生。下面我們以翻譯教學中的法律條款為例,法律條款具有法定性、權威性、嚴密性的特征,因歷史文化的不同導致各國的法律條款也諸多的不同。
在授課過程中,教師在講解翻譯法律文件的基本原則時,要求學生客觀有效地掌握源語詞匯制度,指導學生主動查閱中國相關法律制度。整個翻譯過程學生需要秉承嚴謹的學科態(tài)度。教師也要引導學生比較分析東西方法律中對應的英文法律術語的所指意義,以嚴謹求實的科學態(tài)度考證每一個法律術語內涵義,最后完成最好的譯本,使翻譯的術語和內涵經得起考驗和推敲。在整個翻譯教學過程,教師要教導學生求真務實、激勵學生踏實求學的探索精神,與學生一同追求科學和真理,樹立正確的道德觀和價值觀,實現愛國、敬業(yè)的學習態(tài)度。
三、科技文體翻譯教學中的課程思政
我校是一所以工科為主、理工結合、文理學科協調發(fā)展的應用型大學,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)具有明確目標。在工科大學里開設具有人文特色的翻譯課程設計應依靠于我校的辦學特色,優(yōu)先選取具有地方特色的化工相關專業(yè)翻譯文本,進行相關的翻譯教學設計。翻譯專業(yè)人才的課程設置更強調學科通識性和人文性。學生應深度地恰當地挖掘翻譯策略,捋順翻譯專業(yè)知識背后的文化背景內容,正確了解和掌握翻譯對象所使用的語言規(guī)范和文化習俗,選擇合理的翻譯策略,最終提高譯文質量。
翻譯教師要以熟悉的翻譯專業(yè)知識指導學生進行翻譯文化探索的教學思路的精髓所在。對翻譯文化背后知識的自我挖掘將有利于學生發(fā)現中國幾千年的文化知識精妙所在,了解更多優(yōu)秀的中華文化,為中華文化傳播到世界各地提供有用的翻譯專業(yè)人才儲備。當學生在博大精深的中華文化中追尋和探索中,民族文化自豪感和中華文化自信心倍增,這也是翻譯教學引導學生進行文化探尋的教學目標根本要求。
教師在選擇新聞素材時,對于從他國視角、報道的新聞用詞應進行認真斟酌,引導學生對同一熱點事件不同國家卻會出現不同的新聞報道進行客觀深入的翻譯文本分析以及對不同意識形態(tài)的客觀的剖析,幫助學生透過事件的本質,掌握客觀科學的批判觀點,阻止國外媒體在中國的媒體陣營中惡意宣傳。
四、結語
翻譯工作者正式開始工作只有對國外涉華報道進行客觀公正的意識形態(tài)剖析之后,譯文才可能真實還原外媒用意。學會用客觀的、辯證的思維去判斷國外媒體的新聞報道,堅決杜絕一切有損中國形象的言論。翻譯專業(yè)人才在課堂應獲得的能力,就是解決了新時代背景下翻譯人員面臨大量的、混亂的網絡和外媒媒體信息的干擾,最終完成翻譯教學傳道受業(yè)解惑的教育宗旨。
參考文獻
[1]曹進,陳霞.翻譯碩士培養(yǎng)過程中的思政教育實踐研究——以西北師范大學“國策與省情”課程為例[J].翻譯教學,2019(03).
[2]穆志剛.翻譯實踐中融入思政教育研究——以計算機輔助翻譯工作坊為例[J].黑龍江教育學院學報,2019(11).
[3]陸梅,鄧琳.翻譯教學與課程思政深度融合的實踐與反思[J].西藏教育,2019(03).