趙敏
摘要:自有翻譯以來,“忠實(shí)”二字一直被奉為翻譯的準(zhǔn)則和信條,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到后期其他翻譯大家提出的各種標(biāo)準(zhǔn),無一不是對(duì)忠實(shí)觀的變相說明。值得注意的是,現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)重的“忠實(shí)”與傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”已有很大不同。葛浩文作為一個(gè)在翻譯界飽受爭(zhēng)議的人物,其翻譯理論值得我們探討。本文選擇他的《狼圖騰》英譯本中的選段進(jìn)行分析,在已有忠實(shí)觀基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討,以期對(duì)此有更深的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:忠實(shí)觀;葛浩文;《狼圖騰》英譯本
一、引言
近兩年,我們國(guó)家對(duì)翻譯的關(guān)注度越來越高,這得益于國(guó)家的“文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。許淵沖先生受邀參加《朗讀者》系列節(jié)目,更是讓人們了解到翻譯的獨(dú)特魅力。國(guó)際上對(duì)翻譯評(píng)論的新一輪熱潮得益于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2012年,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得此獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。各國(guó)翻譯工作者對(duì)莫言獲獎(jiǎng)有著功不可沒的作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),在眾多莫言作品的英譯本中,葛浩文的譯本占多數(shù),也深受廣大英語(yǔ)讀者喜愛。
但是,翻譯界中的大家們對(duì)葛譯本的評(píng)價(jià)褒貶不一,主要圍繞“忠實(shí)”二字展開論戰(zhàn)。因此,本文主要分析其翻譯的《狼圖騰》,以及影響其翻譯的諸多因素,希望在此基礎(chǔ)上能對(duì)忠實(shí)觀有更深層次的認(rèn)識(shí)。
二、《狼圖騰》與葛浩文
《狼圖騰》作者姜戎曾作為一名知青插隊(duì)于內(nèi)蒙古額侖草原,在草原上生活十一年之久,接觸了各種動(dòng)物,尤為對(duì)狼印象深刻,他的這部作品被譽(yù)為“世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的‘曠世奇書”。這部作品于2004年在中國(guó)出版,迄今為止,已翻譯為30多種語(yǔ)言,其中“企鵝”的英文版,一經(jīng)出版,就在英語(yǔ)國(guó)家引起強(qiáng)烈反響,其英譯本覆蓋了北美、歐洲以及亞太地區(qū),就連美國(guó)的《國(guó)家地理》欄目也對(duì)此做出過評(píng)論,這些成績(jī)與其英語(yǔ)譯者葛浩文緊密相連。
葛浩文(Howard Goldblatt),美國(guó)著名漢學(xué)家,先后翻譯了蕭紅、劉震云、莫言、賈平凹、姜戎等二十多位作家的作品,曾獲美國(guó)國(guó)家翻譯獎(jiǎng)和蕭紅研究獎(jiǎng)。他的譯作提高了中國(guó)作家在國(guó)際上的知名度,在很大程度上促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)作品在西方國(guó)家的傳播,在中國(guó)作品“走出去”的征程中承擔(dān)著重要的作用,著名學(xué)者夏志清稱其為“公認(rèn)的中國(guó)當(dāng)代、現(xiàn)代文學(xué)之首席翻譯家”。(舒晉瑜,2005)
三、翻譯忠實(shí)觀與葛浩文《狼圖騰》英譯本分析
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外,眾說紛紜??v覽國(guó)內(nèi)各翻譯大家提出的各大翻譯理論,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到錢鐘書的“化境”再到傅雷的神似說,現(xiàn)代許淵沖先生的“音美、意美、形美”,雖側(cè)重點(diǎn)不同,但究其本質(zhì),都圍繞著“忠實(shí)”二字做文章。
(一)傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀
傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和語(yǔ)言間的絕對(duì)對(duì)等。過去,兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過程就是“簡(jiǎn)單比附或?qū)φ赵淖g文……所得的結(jié)論不外是譯文是否忠于原著,又或是譯者怎樣解決原文文本所出現(xiàn)的翻譯難題”。(王宏志,2000)但是,“傳統(tǒng)忠實(shí)觀與翻譯實(shí)踐之間往往具有不可調(diào)和的矛盾”。(劉正剛、賈文波,2011:300)因此,在很多情況下,“忠實(shí)”的翻譯理念往往與翻譯實(shí)踐存在摩擦,不可生搬硬套到所有的翻譯實(shí)踐中。
(二)葛譯本“忠實(shí)”之分析
不論翻譯什么類型的文本,都應(yīng)將忠實(shí)作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。雖然葛譯本被指在很多地方與原文有出入甚至“不忠”,但是細(xì)讀葛譯本可發(fā)現(xiàn),譯者不只局限于字面的忠實(shí),更注重傳達(dá)文本的深層含義,生動(dòng)的再現(xiàn)了原作想表達(dá)的意思。另外,在翻譯過程中,譯者盡可能的保留原有的蒙古文化,讓讀者最大程度地領(lǐng)略異域色彩。
例1:老人說:別找太大的雪坑,要是雪坑太大,里面的黃羊就太多了,七八只十幾只憋死的大黃羊堆在一堆,熱氣大,雪坑里的雪一會(huì)半會(huì)兒凍不住羊。(姜戎,2004)
譯文:“Dont look for the largest depressions,”he said, “because they usually contain seven or eight suffocated gazelles, and all that heat keeps them from freezing right away.”(Goldblatt,2008)
原文是一個(gè)長(zhǎng)句,句式松散,表程度的詞很多,僅僅“太”一個(gè)字就出現(xiàn)了三次。中文擅長(zhǎng)通過語(yǔ)序表達(dá)邏輯關(guān)系,故句中沒有用關(guān)聯(lián)詞。另外,在原文中出現(xiàn)了“七八只十幾只”這一模糊概念。在譯文中,譯者并沒有將其按照字面意思及原文語(yǔ)序直譯出來,而是運(yùn)用了關(guān)系詞“because”,“and”來傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,更符合英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
例2:老人連灌三大口,樂得連回三聲:米尼乎,米尼乎,米尼賽乎。(我的孩子,我的孩子,我的好孩子。)(姜戎,2004)
譯文:“The old man took three drinks from his flash and responded,“Minihu, minihu, minihu”(My child, my child, my good child).”(Goldblatt,2008)
在原文中,“米尼乎,米尼乎,米尼賽乎”極具蒙古文化色彩,譯者在翻譯時(shí)并未將其舍去,而是采用音譯的方法,使讀者在讀懂原文含義的同時(shí),領(lǐng)略異域文化色彩,達(dá)到了原文想要呈現(xiàn)的效果。
(三)葛譯本中所謂的“背叛”
雖然《狼圖騰》英譯本一經(jīng)出版,就成績(jī)斐然,但在譯學(xué)界對(duì)其評(píng)價(jià)卻褒貶不一。好的評(píng)價(jià)前面已經(jīng)提到過,在此就不多做贅述。下面主要探究對(duì)葛譯本的負(fù)面評(píng)價(jià)。德國(guó)漢學(xué)家顧彬批評(píng)“葛浩文根本不考慮原作,只考慮美國(guó)和西方的立場(chǎng)”。(李雪濤、顧彬,2011)除了有少量的增譯外,對(duì)原著的大幅刪減是葛浩文譯本的“背叛”的另一體現(xiàn)。
例3:“犬戎族”自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰?!段臑憽吨袊?guó)通史簡(jiǎn)編》;
周穆王伐畎戎,得四白狼,四白鹿以歸?!稘h書·匈奴傳》(姜戎,2004)
作者在第一章引言部分引用了古文,提到了“圖騰”和“狼”,正好與小說題目《狼圖騰》和文章主旨相呼應(yīng)。但譯者選擇將這段文字省略不譯。
在原著中,姜戎在每章的開頭部分都引用古語(yǔ)來陳述背景。但是譯者在翻譯時(shí)將這一部分通通省略。另外,譯者也刪除了文中的大段議論?;谝陨蟽牲c(diǎn),不少人認(rèn)為葛在翻譯時(shí)有違“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但在一次訪談中,葛浩文指出是出版社要求其刪除三分之一左右的內(nèi)容,包括贅余的,重復(fù)的,不過到最后還好沒有刪掉太多,主要是刪掉了小說末尾的大量評(píng)論性文字。(史國(guó)強(qiáng),2014)他曾說:“我唯一要強(qiáng)調(diào)的是,要求要?jiǎng)h減的人不是我。”除了出版商要求這一要素外,像例3這樣的引文歷史感太過沉重“不一定符合謎底與讀者的閱讀需求”。正如孟祥春(2014:72-77)說的那樣,“他們無法讀出歷史的厚重感,也無法獲得相似的文學(xué)情感體驗(yàn)”。如果說這部分的翻譯只會(huì)增加讀者的負(fù)擔(dān)和陌生感,省略這部分的翻譯也未嘗不可。
四、對(duì)忠實(shí)觀的再認(rèn)識(shí)
縱觀翻譯的歷史長(zhǎng)河,不少翻譯家都提出了對(duì)“忠實(shí)”的不同看法,我們不能說孰是孰非,因?yàn)檫@是一個(gè)過程,而且這個(gè)過程將持續(xù)向前發(fā)展。
(一)對(duì)“忠實(shí)”的客觀及動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)
傳統(tǒng)的忠實(shí)觀強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的字面忠實(shí),近現(xiàn)代的其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖對(duì)忠實(shí)有了較為客觀的看法,但卻被自己的視域所限。由此可見,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒有金科玉律,一條定規(guī)不可能一勞永逸地解決所有問題,對(duì)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)估只能是辯證的、動(dòng)態(tài)的、多維的,不可能有所謂的絕對(duì)的忠實(shí)”。(劉正剛、賈文波,2011)追求絕對(duì)的忠實(shí)往往會(huì)適得其反,最終將漸行漸遠(yuǎn)。我們應(yīng)從多個(gè)層面去認(rèn)識(shí)忠實(shí),對(duì)忠實(shí)的認(rèn)識(shí)不應(yīng)只局限于字面,還應(yīng)包括原文本意義的傳達(dá)、源語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)化等方面。
最后,對(duì)“忠實(shí)”的認(rèn)識(shí)不是一成不變的,從傳統(tǒng)的忠實(shí)觀到近現(xiàn)代各翻譯大家對(duì)忠實(shí)提出的各種看法,雖眾說紛紜,但對(duì)其認(rèn)識(shí)更加深入,隨著時(shí)代向前發(fā)展,對(duì)翻譯工作認(rèn)識(shí)的進(jìn)一步提高,相信對(duì)忠實(shí)的看法還會(huì)有更科學(xué)、更客觀地認(rèn)識(shí)。
(二)將翻譯目的的達(dá)成作為忠實(shí)的試金石
前面已經(jīng)提到過對(duì)“忠實(shí)”應(yīng)辯證、動(dòng)態(tài)、多維地看待。但是,動(dòng)態(tài)是相對(duì)于一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來講的,而這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯要達(dá)到的效果。在這個(gè)問題上,德國(guó)功能翻譯學(xué)派給我們提供了可靠的借鑒。
20世紀(jì)70年代,弗米爾提出了德國(guó)功能翻譯學(xué)派,其核心理論之一就是目的論。而在目的論的眾多代表人物中,諾德發(fā)揮著舉重若輕的地位。她曾指出“翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種翻譯行為,是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。記得諾德來我校作報(bào)告時(shí),曾引用《愛麗絲漫游仙境》的多個(gè)譯本來向我們闡釋目標(biāo)受眾在翻譯活動(dòng)中充當(dāng)?shù)闹匾巧?。也就是說,如果譯文不能為目標(biāo)受眾接受或理解,那么即使這個(gè)譯本再忠實(shí)于原作也無濟(jì)于事。譯者賦予譯作生命,但目的語(yǔ)受眾的接受程度是決定能否讓其延續(xù)生命的關(guān)鍵?!陡窳蟹鹩斡洝肪褪且粋€(gè)典型的說明。這部作品是英國(guó)著名作家喬納森·斯威夫特的名作,自出版開始便在視界上享有盛譽(yù),至今仍在文學(xué)史上占有相當(dāng)重要的地位。這部作品諷刺意味濃厚,但在國(guó)內(nèi)卻以“兒童文學(xué)作品”為大家熟知。在這部作品的翻譯上,譯者就充分考慮了目標(biāo)受眾,采用幽默、簡(jiǎn)單的文字,使其更易于為青少年接受,正是這種翻譯手法,使這部作品成功進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)青少年的喜愛。反觀《狼圖騰》英譯本,葛譯本可能在忠實(shí)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)上不是最好的,但卻是反響最大的,正是因?yàn)楦鸷莆淖⒅卦魃顚右饬x的傳遞。由此可見,“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯目的聯(lián)系密切。
五、小結(jié)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討,國(guó)內(nèi)外翻譯大家眾說紛紜,但都把“忠實(shí)”二字視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。那么到底怎樣才能做到“忠實(shí)”呢?顯然,傳統(tǒng)的字對(duì)字的翻譯已經(jīng)不能經(jīng)受現(xiàn)實(shí)情況的檢驗(yàn)。所以,我們對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)的看法應(yīng)該持辯證態(tài)度,既不能對(duì)原文亦步亦趨,也不能完全脫離原文的束縛,也就是說,我們要保持一個(gè)“度”,在這個(gè)“度”所能允許的范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動(dòng)性。所以,“翻譯既要摳字眼又要譯好是不可能的……就好比戴著鐐銬在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動(dòng)作優(yōu)美”。(譚載喜,2004:123)
廣大英語(yǔ)讀者對(duì)葛譯本的好評(píng)無疑證明了葛譯本的成功。如果能通過適度的增減或轉(zhuǎn)換使譯語(yǔ)讀者在最大程度上感受中國(guó)文學(xué)作品的獨(dú)特魅力,又何必拘泥于傳統(tǒng)的字對(duì)字的所謂的“忠實(shí)”呢?中國(guó)文化“走出去”靠的不是讓別人通過一本或幾本作品全盤接受我們的文化,而是慢慢滲透,慢慢理解。對(duì)“忠實(shí)”的認(rèn)識(shí)也是如此,不能絕對(duì)地說怎樣忠實(shí),怎樣不忠實(shí),而是要用辯證、發(fā)展的眼光去看待,只有這樣,我們才能對(duì)“忠實(shí)”有更客觀、更深入的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]葛浩文,史國(guó)強(qiáng)譯.我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(94).
[2]Goldblatt, Howard.Wolf Totem[M].New York: The Penguin Press,2008.
[3]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[4]李雪濤,顧彬.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究三題[N].中華讀書報(bào),2011-11-23.
[5]劉正剛,賈文波.對(duì)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的多維思考與再認(rèn)識(shí)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(55).
[6]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3).
[7]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報(bào),2005-08-31.
[8]邵璐,莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013(3).
[9]孫曉紅,張紅.“一帶一路”語(yǔ)境下中國(guó)文化“走出去”的翻譯路徑研究——以葛浩文英譯《狼圖騰》為例[J].翻譯論壇,2017(2).
[10]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[11]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.