■胡二娟/三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院
作為人類(lèi)文明進(jìn)程之中的重要組成部分,文學(xué)作品以及不同的文化表現(xiàn)形式對(duì)提高人們的生活質(zhì)量和生活水平做出了巨大的貢獻(xiàn),各種形式多樣的文學(xué)作品能夠豐富人們的精神世界,更好的促進(jìn)個(gè)人的社會(huì)實(shí)踐以及社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)的大力落實(shí)。但是不同地區(qū)和民族的文化背景有所區(qū)別,在此基礎(chǔ)之上所產(chǎn)生的思維方式以及生活習(xí)俗差異較大,這一點(diǎn)在不同的文學(xué)作品之中有著重要的呈現(xiàn)。通過(guò)對(duì)西方以及東方文學(xué)作品的分析不難發(fā)現(xiàn),不同國(guó)家的作品內(nèi)容以及創(chuàng)作形式參差不齊,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的分析可以了解一個(gè)地區(qū)和國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程。因此,在與其他國(guó)家進(jìn)行交流和互動(dòng)的過(guò)程之中,為了盡量避免文化差異所帶來(lái)的各種誤解,我國(guó)必須要注重英美文學(xué)作品的合理翻譯,掌握正確的翻譯策略和技巧,更好的體現(xiàn)各個(gè)國(guó)家之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)世界文化的繁榮發(fā)展。
在信息化科技化時(shí)代之下,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)始突破時(shí)間和空間的限制,不斷加強(qiáng)政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的交流和互動(dòng),其中地球村的形成以及全球化趨勢(shì)的不斷加劇直接推動(dòng)著世界經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)在與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流的過(guò)程之中開(kāi)始積極的展現(xiàn)自身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)以及差異化特征。為了體現(xiàn)大國(guó)的形象,提高我的國(guó)際地位,我國(guó)開(kāi)始不斷的加強(qiáng)與其他國(guó)家之間的文化交流,在這樣的現(xiàn)實(shí)背景之下,社會(huì)各界對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯工作提出了極高的要求。
翻譯工作人員除了需要注重自身綜合素養(yǎng)的提升之外,還需要了解時(shí)代發(fā)展的具體趨勢(shì),分析英語(yǔ)國(guó)家在文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的具體思路,了解不同作品之中所設(shè)計(jì)的價(jià)值觀念、思想內(nèi)涵以及風(fēng)格特征。其次翻譯者還需要將理論分析與實(shí)踐研究融入個(gè)人的翻譯工作,準(zhǔn)確的掌握文學(xué)作品之中的實(shí)質(zhì)含義,嚴(yán)格按照漢語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)規(guī)則及要求進(jìn)行有效的闡述,以此來(lái)更好的避免不同文化所帶來(lái)的理解差異,真正實(shí)現(xiàn)各個(gè)國(guó)家之間的有效交流和合作,充分體現(xiàn)各個(gè)國(guó)家的文化特色及優(yōu)勢(shì)。
中西方文化差異是英美文學(xué)作品翻譯之前需要考慮的重要要素,每一個(gè)翻譯工作者都要結(jié)合文化發(fā)展的具體歷程,了解各個(gè)國(guó)家以及地區(qū)在文化形成過(guò)程之中的真實(shí)表現(xiàn),嚴(yán)格按照文化發(fā)展的歷史軌跡以及表現(xiàn)形式,抓住各個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗文化特色以及優(yōu)勢(shì),以此來(lái)實(shí)現(xiàn)有的放矢,保障文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性以及客觀性。其中民族以及國(guó)家的生存發(fā)展?fàn)顩r會(huì)受到地理環(huán)境的影響,在此基礎(chǔ)之上所產(chǎn)生的文化發(fā)展軌跡差異較大,都帶有各自的歷史文化特色,因此翻譯工作者需要了解不同民族之間的價(jià)值取向以及思維模式,嚴(yán)格按照文學(xué)翻譯的具體要求關(guān)注不同的差異性元素,保障翻譯工作的順利進(jìn)行。
風(fēng)俗文化差異也是中西方文化差異之中的重要組成部分,這一差異主要以不同民族以及地區(qū)的內(nèi)在精神特征為重要的表現(xiàn)形式,通過(guò)對(duì)風(fēng)俗文化的分析可以了解一個(gè)民族在歷史文化環(huán)境過(guò)程之中的實(shí)質(zhì)發(fā)展進(jìn)程。學(xué)術(shù)界和理論界將風(fēng)俗文化作為一種精神財(cái)富,結(jié)合民族和地區(qū)的文化發(fā)展是進(jìn)行相應(yīng)的分析和解讀,其中風(fēng)俗文化上的差異直接影響著不同文學(xué)作品翻譯工作的內(nèi)容和形式,翻譯工作者需要了解民族以及國(guó)家在地理位置上的區(qū)別和差異,抓住風(fēng)俗文化形態(tài)的具體形成過(guò)程。
風(fēng)俗文化形態(tài)上的現(xiàn)實(shí)差異導(dǎo)致許多翻譯工作者在英語(yǔ)作品翻譯的過(guò)程之中面臨諸多的困難和障礙,比如在對(duì)各個(gè)國(guó)家的圖騰進(jìn)行分析時(shí)可以看出,不同國(guó)家的宗教信仰不同,在此基礎(chǔ)上所形成的圖騰差異較大。其中美國(guó)以鷹為圖騰,俄羅斯和德國(guó)則分別以熊和狼尾為圖騰,相比之下我國(guó)則以龍為圖騰,但是對(duì)于許多的歐美國(guó)家來(lái)說(shuō),龍屬于一種負(fù)面現(xiàn)象,往往代表著邪惡和毀滅。因此在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程之中,翻譯工作者需要留心注意,盡量避免產(chǎn)生誤解。除此之外,中外風(fēng)俗習(xí)慣的分析非常的關(guān)鍵,翻譯工作者需要做好大量的準(zhǔn)備工作,搜集各個(gè)國(guó)家的相關(guān)資料,以此來(lái)為翻譯工作的正常運(yùn)作奠定堅(jiān)實(shí)可靠的基礎(chǔ)。
英美文學(xué)作品的翻譯是一個(gè)系統(tǒng)性的工程,所涉及的內(nèi)容和形式相對(duì)比較復(fù)雜,對(duì)于自然人來(lái)說(shuō)個(gè)人的價(jià)值取向以及行為模式與個(gè)人在社會(huì)生活實(shí)踐過(guò)程之中所形成的思維理念存在一定的關(guān)系,通過(guò)不斷的社會(huì)化,個(gè)人的價(jià)值觀得以形成。在對(duì)客觀事物的特性進(jìn)行總體評(píng)價(jià)的過(guò)程之中,不同生活背景的人所提出的評(píng)價(jià)內(nèi)容有所區(qū)別,這一點(diǎn)在中方和西方文學(xué)作品分析和翻譯的過(guò)程之中體現(xiàn)的尤為明顯。個(gè)體觀以及民主觀是西方人價(jià)值體系之中的重點(diǎn),西方人所構(gòu)建起來(lái)的價(jià)值體系十分注重以個(gè)人為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的價(jià)值和意義,因此大部分的西方文學(xué)作品之中存在許多以孤獨(dú)英雄抗擊困境和蓋世英雄拯救國(guó)家為主題的作品,比如堂吉訶德,蝙蝠俠,蜘蛛俠和佐羅,另外在著作《老人與?!分幸部梢钥闯龇浅C黠@的英雄主義色彩。相比之下,我國(guó)在構(gòu)建價(jià)值體系時(shí)則十分關(guān)注集體的利益,其中集體利益高于個(gè)人利益,要想促進(jìn)和諧社會(huì)的建設(shè),我國(guó)必須要堅(jiān)持中國(guó)主流文化,以為人民服務(wù)為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),紅色經(jīng)典小說(shuō)是最為重要的代表。在各類(lèi)文學(xué)經(jīng)典著作之中可以看出國(guó)家所弘揚(yáng)的文化價(jià)值觀,其中焦裕祿和雷鋒等人物備受社會(huì)各界的廣泛好評(píng),但是這些經(jīng)典著作在歐美文化之中卻并沒(méi)有得到重視與歡迎,這一點(diǎn)也直接呈現(xiàn)著各個(gè)國(guó)家在價(jià)值觀的上的差異。對(duì)此,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中,翻譯工作者需要注重對(duì)不同價(jià)值觀差異化的分析及研究,了解目前各個(gè)國(guó)家在價(jià)值取向上的區(qū)別,嚴(yán)格按照國(guó)家與地區(qū)的文化價(jià)值體系進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以此來(lái)更好的實(shí)現(xiàn)有的放矢和針對(duì)性的翻譯。
各個(gè)國(guó)家以及地區(qū)的文化背景會(huì)直接影響實(shí)際的思維方式,通過(guò)對(duì)文化背景的分析可以初步的了解在此基礎(chǔ)之上所產(chǎn)生的思維方式以及行為模式,這一點(diǎn)在文學(xué)作品創(chuàng)作的過(guò)程之中也有著非常重要的影響。其中思維方式直接決定文學(xué)作品的創(chuàng)作方向以及具體內(nèi)涵,甚至?xí)绊懻麄€(gè)人在社會(huì)實(shí)踐過(guò)程之中的語(yǔ)言習(xí)慣,生活方式,精神世界以及行為習(xí)慣。作為整個(gè)思維方式的重要外在表現(xiàn)形式,語(yǔ)言符號(hào)的內(nèi)容和形式相對(duì)比較復(fù)雜,學(xué)術(shù)界和理論界在對(duì)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行分析和研究時(shí)強(qiáng)調(diào),這種外在表現(xiàn)形式體現(xiàn)著一個(gè)民族和地區(qū)的語(yǔ)言表意形態(tài),能夠客觀的反映民族的發(fā)展歷程。
比如在我國(guó)的傳統(tǒng)文化之中中庸之道的思想非常的明顯,另外還涉及許多理論聯(lián)系實(shí)際的主題,我國(guó)文化積極的將各種辯證思維融入作品創(chuàng)作之中,相比之下,邏輯思維則是西方文化的重要表現(xiàn)形式,這一民族的文化受到了自身地理位置的影響,這種邏輯思維能夠以客觀的判斷為主體真正的實(shí)現(xiàn)本質(zhì)分析以及理論研究,更好的體現(xiàn)整個(gè)現(xiàn)象分析的透徹性以及實(shí)踐價(jià)值。因此,在對(duì)英美文學(xué)作品及其翻譯的過(guò)程之中,翻譯者個(gè)人必須要注重理論聯(lián)系世界,盡量避免個(gè)人在邏輯思維模式上的刻板印象。其中英語(yǔ)句式主要以主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)為依據(jù),但是在漢語(yǔ)之中以動(dòng)詞為主體的句式結(jié)構(gòu)則非常的常見(jiàn),這種語(yǔ)言表現(xiàn)形式更加側(cè)重于整個(gè)句子的完整性和協(xié)調(diào)性,對(duì)此,翻譯工作者需要進(jìn)行細(xì)節(jié)分析以及研究,了解不同句式表現(xiàn)的實(shí)質(zhì)條件以及具體要求,保障后期翻譯工作的順利進(jìn)展。
文化差異直接影響著文學(xué)作品的翻譯形式以及內(nèi)容,翻譯工作者需要關(guān)注不同文化背景所帶來(lái)的各種負(fù)面影響,了解中方文化與西方文化在價(jià)值觀、思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,分析這些差異給英美文學(xué)作品翻譯所帶來(lái)的各類(lèi)影響,以促進(jìn)文化之間的交流和互動(dòng)為主體,抓住不同文學(xué)作品翻譯的技巧和精髓,更好地實(shí)現(xiàn)不同文化背景。另外為了盡量避免文化上差異所帶來(lái)的負(fù)面影響,各個(gè)國(guó)家需要加強(qiáng)文化之間的交流和互動(dòng),保障不同國(guó)家的民眾都能夠更好的理解對(duì)方的文化。
首先是歸化翻譯策略,歸化翻譯策略在上個(gè)世紀(jì)末就受到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注,這種翻譯策略以翻譯者個(gè)人的主觀思維為主體,盡量避免對(duì)翻譯者思維模式的影響以及中斷,老師積極的結(jié)合作者個(gè)人的思維邏輯習(xí)慣保障整個(gè)翻譯過(guò)程的有效進(jìn)展。歸化規(guī)劃要求翻譯者以本土化語(yǔ)言的分析為原則,明確目標(biāo)與和翻譯作品之間的相關(guān)性,圍繞讀者個(gè)人的行為習(xí)慣有效的表達(dá)原文之中的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間在心理上的溝通和共鳴,體現(xiàn)整個(gè)翻譯作品的可讀性以及實(shí)踐價(jià)值。
其次則是異化翻譯策略。異化翻譯策略的難度比較高,對(duì)翻譯工作者個(gè)人的實(shí)踐動(dòng)手能力提出了一定的要求,要想充分的發(fā)揮異化翻譯策略的作用及優(yōu)勢(shì),翻譯工作人員個(gè)必須要了解外來(lái)語(yǔ)的表現(xiàn)形式以及內(nèi)涵,更好的體現(xiàn)民族特色以及語(yǔ)言文化的優(yōu)勢(shì),積極展現(xiàn)翻譯作品之中所包含的異國(guó)情調(diào),保障翻譯的準(zhǔn)確性以及生動(dòng)性,盡量避免文化差異所帶來(lái)的負(fù)面影響。
不同的翻譯方式所涉及的內(nèi)容和形式相對(duì)比較復(fù)雜,翻譯者個(gè)人需要注重歸化與異化之間的相互聯(lián)系,更好的體現(xiàn)兩種翻譯方式的作用以及特色,另外歸化和異化屬于兩種不同的翻譯方向,在實(shí)踐應(yīng)用的過(guò)程之中需要針對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以及變動(dòng)。從更為微觀的角度來(lái)看,歸化和異化之間相互促進(jìn)和共同彌補(bǔ),能夠體現(xiàn)一種殊途同歸的翻譯效果,因此在對(duì)不同的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之前,翻譯者個(gè)人需要了解各種翻譯形式以及翻譯方法的具體操作技巧,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)有的放矢,更好的體現(xiàn)以美文學(xué)作品的內(nèi)涵和價(jià)值,加強(qiáng)各個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系和溝通,促進(jìn)人類(lèi)的文明進(jìn)程。