王利平
【摘 要】反復性排比糅合了排比和反復兩種修辭手法,增強了語句的節(jié)奏感和音律美,產生語意貫通、氣勢剛勁的效果。本文以兩篇重要演講為素材,分析了反復型排比結構的三個特點,他們在文中的作用,提出了基于功能對等的翻譯方法,以賦予譯文讀者對等的信息、美學和文化傳達。
【關鍵詞】反復型排比;功能對等;翻譯
【中圖分類號】H315 ? ? ? 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)22-0030-01
反復型排比結構糅合了反復和排比兩種修辭手法,增強了語句的節(jié)奏感和音律美,產生語意貫通、氣勢剛勁的效果。它作為一種很重要的修辭方法在漢英兩種語言中都普遍存在,文學作品和政經(jīng)類文章使用反復型排比結構的例子不勝枚舉。漢語中的反復型排比結構是否可以“對等”地翻譯成英文中的類似結構呢?答案沒有那么簡單。本文以習近平主席在世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式和“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講為素材,探索漢語反復型排比結構的特點和翻譯方法。
一、漢語反復型排比結構的特點
反復型排比是對排比結構的升華,其作用是強調突出。它的間隔出現(xiàn)將排比結構的組成部分串聯(lián)起來,加強氣勢,讓強烈的感情溢于言表,同時讓行文緊湊,朗朗上口??傮w來說,這兩篇演講中的反復型排比有以下三個特點。
一是由于漢語獨特的表達方式、習慣性表達或某些領域的術語、專有名詞而決定了某些語素的反復。如:
(1)積極推進去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板。
(2)全球產業(yè)布局在不斷調整,新的產業(yè)鏈、價值鏈、供應鏈日益形成。
(3)中國經(jīng)濟發(fā)展進入了新常態(tài),經(jīng)濟增速、經(jīng)濟發(fā)展方式、經(jīng)濟結構、經(jīng)濟發(fā)展動力都正在發(fā)生重大變化。
二是在結構形式上,既有短語也有分句上的反復,甚至用反復型排比來引導幾個相關的段落。如:
(4)遇到了困難,不要埋怨自己,不要指責他人,不要放棄信心,不要逃避責任,而是要一起來戰(zhàn)勝困難。
(5)第一,堅持創(chuàng)新驅動,打造富有活力的增長模式;第二,堅持協(xié)同聯(lián)動,打造開放共贏的合作模式;第三,堅持與時俱進,打造公正合理的治理模式;第四,堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式。
三是為了突出主題思想,刻意使用反復型排比結構,達到強烈的修辭效果。如:
(6)和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。
(7)實現(xiàn)經(jīng)濟大融合、發(fā)展大聯(lián)動、成果大共享。
(8)這是政策溝通不斷深化的4年;這是設施聯(lián)通不斷加強的4年;這是貿易暢通不斷提升的4年;這是資金融通不斷擴大的4年;這是民心相通不斷促進的4年。
(9)共商合作大計,共建合作平臺,共享合作成果。
以上幾例通過述補結構或偏正結構對詞匯進行拿捏,創(chuàng)造一連串結構相似、含義相關的新詞,表達了當前世界經(jīng)濟的嚴峻挑戰(zhàn),提出各國應該采取的態(tài)度,闡述了“一帶一路”倡議的內容,反復型排比結構給人深刻的印象。
二、漢語反復型排比結構的翻譯
1.直譯法。
這種翻譯方法更多適用于某些獨特表達方式、術語、專有名詞等,他們有對應的固定的英文表達,一般不可變通。英文可能保留反復型排比結構,但大多數(shù)情況不能保留或者只能部分保留,不能硬譯,因為原文并非要突出反復型排比結構。如上述(1)、(2)句。
(1)We will continue to cut overcapacity, reduce inventory, deleverage financing, reduce cost and strengthen weak links.
(2)The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.
2.合并或減譯法。
有時為了符合英語表達習慣,將中文里的反復型排比結構進行合并,也就是將反復部分合二為一,這在一定程度上削弱了修辭效果,但是這里要尊重目的語。如上述第(3)句。
Chinas economy has entered what we call new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth.譯文里即便沒有與“經(jīng)濟”對應的“economic”一詞,讀者根據(jù)語境和英文表達習慣也知道此處指的是什么。如果把economic硬譯出來,反而畫蛇添足,犯了重復的忌諱。
3.使用近義詞或語句轉換。
同樣為了照顧英文表達方法,不照搬原文舉行,而作一些變通,讓譯文符合英語表達習慣。如上述第(4)、(5)句中對“不要”、“堅持”、“打造”等詞的處理。
(4)When encountering difficulties, we should not complain about ourselves, nor blame others, nor lose confidence, nor run away from responsibilities.
(5)First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model; second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation; third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times; fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development model.
4.綜合使用上述方法。
針對這兩篇演講中刻意使用的反復型排比結構,如上述第(6)到(9)句,一定要使用適合的翻譯方法盡量保留原文的修辭手法,將源文中心思想忠實地傳達給讀者。如第(6)句中“赤字”一詞本來與“財政”搭配,但這里分別以和平、發(fā)展、治理三個詞來修飾它,形象生動地說明了世界各國在這些領域巨大的欠賬。原譯Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind不能充分表達原文中對這些問題深表擔憂的心情,因此采用直譯的方法改譯為:Deficit in peace, deficit in development and deficit in governance poses a daunting challenge to mankind.
例(8)中政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通是“一帶一路”倡議的基本內容,“通”是這幾個詞的核心,貫穿于政策、設施、貿易、資金、民心幾個領域,修辭效果非常強烈。作者在外交部網(wǎng)站上收集到以下譯文:
A.policy communication, road connectivity, trade facilitation, currency circulation and amity among the peoples.
B.policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between the peoples.
C.policy communication, road connectivity, barrier-free trade, currency circulation and friendship between the peoples.
D.achieve regional policy communication, connect roads, smoothen trade, encourage currency circulation and link the hearts of people.
E.policy communication,transport connectivity, trade relations, monetary circulation and understanding between the people.
F.policy communication,facility connectivity, flow of trade, financing, connection of peoples hearts.
G.policy communication, infrastructure connectivity, trade link, capital flow, and understanding among peoples.
H.policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bonds.
以上幾種譯文做到了排比,但是沒有突出源文反復使用的“通”,因而修辭效果大打折扣,不能充分傳達“一帶一路”倡議的核心思想。因而建議譯為:These four years have seen deepened policy connectivity; these four years have seen enhanced infrastructure connectivity; these four years have seen increased trade connectivity; these four years have seen expanded financial connectivity; these four years have seen strengthened people-to-people connectivity. 采用詞語轉換的譯法,以“connectivity”串聯(lián)各句。
同樣道理,我們要突出例(7)中的“大”,將它轉譯為“integrate all, connect all, and benefit all”。例(9)中的“共”是關鍵,“合作”一詞雖也反復,但相對不那么重要,因此對“共”和該句句型稍作轉換,而“合作”一詞采取減譯,該句翻譯為“in terms of cooperation, we shall pool minds of all, build platforms by all, and deliver outcomes to all”,既遵循譯文表達習慣,又體現(xiàn)源文修辭效果。
三、結語
著名翻譯學家耐達提出“功能對等”理論,認為翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。這兩篇演講中的反復型排比結構體現(xiàn)了深厚的漢語文化和漢語獨特的審美體驗,要認真分析他們的結構、含義、思想,領會他們的重要性,用最恰當?shù)姆椒ㄞD換為譯文,賦予譯文讀者同源文讀者“對等的”的體驗,這有利于中國文化的傳播。
參考文獻
[1]衛(wèi)佳.功能對等理論視角下的網(wǎng)絡流行語翻譯[M].文教資料,2012(12):32.
[2]伍先祿.漢英排比修辭的比較及翻譯[M].湖南醫(yī)科大學學報,2017(1):139.
[3]賈毓玲.論對外政治話語體系的創(chuàng)建與翻譯-再談《求是》英譯[M].中國翻譯,2017(3):96.
[4]李麗生.英語排比結構類型及其修辭功用[M].山東外語教學,1999(2):11.