【摘要】語言的模糊性是人類語言的客觀屬性之一。因此,在口譯過程中不可避免會(huì)出現(xiàn)對模糊語言的處理。模糊語言的本質(zhì)為譯員在包括源語聽辨、意義理解、目的語表達(dá)等環(huán)節(jié)提出了額外挑戰(zhàn)。本文從語言的模糊性本質(zhì)著手,重點(diǎn)分析了模糊語言的語用功能,并提出了包括以模糊譯模糊、以精確譯模糊、以空白譯模糊的翻譯策略,以便更為快速、準(zhǔn)確地完成翻譯使命。
【關(guān)鍵詞】模糊信息;語用功能;翻譯技巧
【作者簡介】熊小熊,歐亞學(xué)院。
一、語言的模糊性本質(zhì)
傳統(tǒng)觀念認(rèn)為:語言應(yīng)滿足能夠清晰、準(zhǔn)確地將信息傳達(dá)給聽眾,并且經(jīng)由解碼不至于產(chǎn)生歧義的要求。該論點(diǎn)最早在Patridge的著作中同樣有所提及。
然而,隨著語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展,現(xiàn)代語言學(xué)普遍認(rèn)可模糊性是人類語言客觀屬性之一。通常表現(xiàn)模糊詞或模糊結(jié)構(gòu),即外延無法精準(zhǔn)確定的詞語或詞組。常見的英文修飾詞nearly, about, n or so或概括性詞匯and something like that, thingy(Channell, 2001)或者漢語中常見的成語俗語“一日不見,如隔三秋”,“七上八下”等都屬于模糊表達(dá)。普遍認(rèn)為包括上述詞匯在內(nèi)的模糊語言主要源自詞匯本身的模糊性,意義隨語境變化,以及客觀世界的模糊性。一名優(yōu)秀的譯員通常需要結(jié)合原因、語境及語用功能對模糊詞語傳達(dá)的意義進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。然而,對于該現(xiàn)象的解析往往會(huì)分散譯員注意力,根據(jù)Gile的口譯精力分配模式,可能直接導(dǎo)致口譯精力分配失衡,進(jìn)而影響翻譯效果。因此,研究模糊表達(dá)的語用功能就顯得至關(guān)重要。
二、模糊表達(dá)的語用功能
在部分情況下,發(fā)言人為滿足特定語境需求,會(huì)主動(dòng)選擇模糊語言以達(dá)到交際目的。同樣,由于語言或信息儲(chǔ)備的限制,發(fā)言人也可能被動(dòng)的選擇模糊詞匯?;贑hannell(2001)的研究,我們將模糊表達(dá)的語用功能具體分為以下7類:
1.主動(dòng)選擇模糊表達(dá)。在該類情況下,相較于精確語言,模糊表達(dá)能夠更好地滿足發(fā)言人的交際意圖。
(1)保證信息量適宜。根據(jù)Grice的合作原則,演講者的講話內(nèi)容應(yīng)滿足但不超出當(dāng)前會(huì)話目的所需的信息量。對話中,尤其在非正式場合中,一味地追求信息的準(zhǔn)確有過猶不及之嫌,使聽眾陷入過量信息的漩渦中。約數(shù)詞是該語境下的典型代表。例如,This time-honored brand has over five-decade history. 這家老字號(hào)有逾五十年的歷史。
在該句中,講話者借由模糊表達(dá)over five-decade history很好地完成了傳達(dá)該品牌歷史悠久的觀點(diǎn)。同時(shí),與羅列具體年份(53年)相比,此次模糊表達(dá)的使用能夠使聽眾專注于講話的核心意義,即歷史悠久,而非糾結(jié)于具體年份(52還是53年)等次要信息。
(2)增加語言說服力。發(fā)言人通過保留部分信息,與模糊語言的使用能夠更好地論證觀點(diǎn),增強(qiáng)說服力。例如:The economy is recovering from the crisis with employment rate reaching a new high. 危機(jī)過后,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,就業(yè)率再創(chuàng)新高。
無論是否了解歷史就業(yè)率的聽眾在聽到該句后,都能夠快速了解包括就業(yè)率在內(nèi)的經(jīng)濟(jì)正在逐步向好。相反,如果講話者使用某一具體數(shù)值,倘若聽眾缺乏相關(guān)背景知識(shí),則無法判斷該數(shù)值所處區(qū)間或含義,進(jìn)而影響傳達(dá)效果。
(3)自我保護(hù)。為避免絕對化表達(dá)導(dǎo)致自己在未來陷入尷尬或不利的處境,演講者有時(shí)會(huì)使用模糊表達(dá)完成交際目的。例如:The flight ticket to New Zealand costs about RMB4200. 赴新西蘭的航班,機(jī)票大致是4200元。
該句中,通過模糊表達(dá)“about”的使用,演講者預(yù)防了可能由于記憶偏差而導(dǎo)致的投訴。同時(shí)也避免了后續(xù)由于季節(jié)性或其他原因,導(dǎo)致機(jī)票價(jià)格浮動(dòng)而出現(xiàn)的營銷困境。
(4)禮貌。講話人通過模糊表達(dá)以示尊重。例如:Would you like a drink –an orange juice or something? 想要喝點(diǎn)什么呢-橙汁還是其他呢?
通過“示例+標(biāo)簽(例something)”的模糊表達(dá),講話人禮貌地完成了對談話另一方的詢問,將更多的選擇權(quán)全權(quán)交至對方。
2.被動(dòng)選擇模糊表達(dá)。除主動(dòng)選擇外,發(fā)言人還可能由于某些客觀原因不得不使用模糊表達(dá)。
(1)詞匯空缺。由于詞匯儲(chǔ)備有限或短時(shí)記憶空白,講話人有時(shí)無法找到適宜的詞匯或短語進(jìn)行思維表達(dá)。在少數(shù)情況下,甚至出現(xiàn)因?yàn)檎Z言體系內(nèi)對應(yīng)意義的表達(dá)缺失,迫使發(fā)言人使用意義相近的模糊表達(dá)。例如:您提到葡萄酒的風(fēng)味主要是由單(…嗯…就是…)某一種特殊的物質(zhì)決定的。但是,究竟是含量較多的酒比較受大多數(shù)消費(fèi)者的喜愛呢?還是含量較少的葡萄酒比較受歡迎?
在該句中,發(fā)言人或由于對背景知識(shí)不熟悉,或由于暫時(shí)記憶問題,無法使用精確詞匯(單寧)。受限于口語表達(dá)的即時(shí)性,不得不退而求其次使用概括性短語進(jìn)行意義替換。
再如:
大家平時(shí)聚會(huì)的時(shí)候都要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)東西,您認(rèn)為,酒莊的哪款酒最適合在這樣的聚會(huì)中,與家人朋友一起分享呢?
其中,“東西”就是當(dāng)漢語中缺乏明確的上義詞時(shí),講話人使用的常用模糊表達(dá)。在該句中,“東西”指代包括中餐、西餐、日料、茶、飲料、酒類等在內(nèi)的食物或飲品。
(2) 缺乏詳細(xì)信息。發(fā)言人欠缺具體數(shù)據(jù)或?qū)χv話內(nèi)容存疑時(shí),往往需要使用模糊表達(dá),尤以對未來發(fā)生事件的預(yù)測為典型。例如:The sales revenue of this year is expected to exceed 20 million RMB. 今年銷售額預(yù)計(jì)將超過2千萬元。諸如“I cant remember”, “I am not sure”等類似表達(dá)同樣可以歸為該語用功能。
2.2.3 填補(bǔ)停頓
講話人有時(shí)為爭取更多時(shí)間組織或回憶講話內(nèi)容,會(huì)借助模糊語言填補(bǔ)停頓,以使談話不至中斷過久。例如:We could give you a discount, let me think, 20% off. 我們可以給您八折。在該句中,講話人需要權(quán)衡適宜的優(yōu)惠政策能夠更好地完成吸引顧客與最大化盈利的目標(biāo),因此使用了let me think的模糊表達(dá)來填補(bǔ)停頓,以達(dá)到爭取思考時(shí)間的目的。
三、口譯中模糊信息的處理
鑒于模糊語言的普遍性及不同語境下的特殊語用功能,譯員需要根據(jù)具體情境,靈活選用翻譯策略,以完成發(fā)言人與聽眾的有效溝通。通常情況下,譯者可以采取以下口譯方式:
1.以模糊譯模糊。即在譯入語語料庫中選取與源語相對應(yīng)的模糊表達(dá),保留模糊信息。該方法尤其適用于發(fā)言人出于包括保證信息量適宜、增加語言說服力、自我保護(hù)等原因主動(dòng)選擇模糊語言進(jìn)行信息傳達(dá)的情形。例如,This time-honored brand has over five-decade history. (這家老字號(hào)有逾五十年的歷史。)The economy is recovering from the crisis with employment rate reaching a new high. (危機(jī)過后,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,就業(yè)率再創(chuàng)新高。)在上述示例當(dāng)中,譯員通過使用相對應(yīng)的譯入語模糊表達(dá),保留了模糊信息,最大限度地還原了演講人使用模糊表達(dá)的語用功能。
2.以精準(zhǔn)譯模糊。因發(fā)言人詞匯空白或缺乏詳細(xì)信息而被動(dòng)選擇模糊語言時(shí),譯員可根據(jù)背景知識(shí)及具體語境的分析,判斷該模糊表達(dá)的具體指代,填補(bǔ)模糊表達(dá)造成的信息不明或缺失,使得信息更為完整,便于聽眾理解。例如,您提到葡萄酒的風(fēng)味主要是由單(…嗯..)某一種特殊的物質(zhì)決定的。但是,究竟是含量較多的酒比較受大多數(shù)消費(fèi)者的喜愛呢?還是含量較少的葡萄酒比較受歡迎?(You have mentioned earlier that different levels of tannin give the wine different taste. My question is, which wine is more popular among the public, high tannin or low tannin? )本例中,譯員通過譯前準(zhǔn)備及具體情境,判斷發(fā)言人所指代的事物應(yīng)為“丹寧”,故在翻譯時(shí)將其具體化,以使信息傳達(dá)效果最優(yōu)化。
3.以空白譯模糊。若模糊語言在某表達(dá)中不具有具體語義,如發(fā)言人出于填補(bǔ)停頓的原因選擇模糊表達(dá)等情況,譯員可對其進(jìn)行省略處理,以避免譯入語過于冗余、復(fù)雜。如,We could give you a discount, let me think, 20% off. (我們可以給您八折。)本句中,let me think對語義不構(gòu)成任何影響,故省略翻譯,使譯入語更加簡潔。
此外,由于中西方文化差異或其他原因,發(fā)言人可能發(fā)揮模糊語言的禮貌功能進(jìn)行表達(dá),尤以中譯英為顯著案例,中方代表往往出于保護(hù)對方面子等因素地考量頻繁使用模糊語言,而西方往往希望聽到簡單直白的話語,在此類情況下,譯員需要充分考慮中西方文化差異,權(quán)衡是否需要考慮使用以空白譯模糊的翻譯方法。
四、結(jié)論
由于模糊語言的特殊性,一定程度上增加了口譯員在完成源語聽辨、意義理解、目的語表達(dá)等諸多流程的挑戰(zhàn),因此如何選擇適宜具體語境的翻譯策略以便更為快速、準(zhǔn)確地完成模糊語言的處理對譯員至關(guān)重要。本文通過對以往語料庫的分析,嘗試歸納了部分處理方法,拋磚引玉。在具體工作中,翻譯工作者可以根據(jù)具體情境,在日常的實(shí)踐中,對該法進(jìn)行運(yùn)用與改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Benjamins, John Publishing Company,1995.
[2]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海.上海外語教育出版社.