【摘要】近年經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化,國(guó)與國(guó)之間的往來(lái)愈加密切增強(qiáng)了國(guó)際經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展。為了滿足社會(huì)發(fā)展的增加的英語(yǔ)人才需求,高校的英語(yǔ)教學(xué)需要從自身采用的教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新變革。對(duì)于高校教學(xué)中實(shí)際翻譯需求和教學(xué)實(shí)踐對(duì)象,功能翻譯理論作為英語(yǔ)翻譯的基本語(yǔ)法,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了非常重要的影響。本文通過(guò)對(duì)功能翻譯理論的概述, 定義和應(yīng)用方法,加深對(duì)功能翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解,然后詳細(xì)介紹了關(guān)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并指出原因。最后,介紹了功能翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)際應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;翻譯技巧;翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】王卓(1981-),男,哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系副教授,碩士,研究方向:翻譯,商務(wù)英語(yǔ)等。
一、功能翻譯理論的概述
功能翻譯理論來(lái)自德國(guó),是一種重視文本類型與譯文功能的翻譯理論,這種理論最開(kāi)始由行為理論產(chǎn)生,在充分考慮讀者的需求和目的的前提下把翻譯定義為一種交際行為。翻譯活動(dòng)是翻譯者利用語(yǔ)言或文本進(jìn)行的翻譯活動(dòng),翻譯者能夠根據(jù)譯文的要求將原文翻譯成目標(biāo)文本,并確保兩文之間保持一致,以保證兩種語(yǔ)言的交際能夠順利進(jìn)行。通常在原譯兩篇文的作者之間容易出現(xiàn)交際交流、文化差異,語(yǔ)言類型上的差異,導(dǎo)致更多的翻譯工作只側(cè)重于譯文的讀者或文化方面,然后根據(jù)這個(gè)側(cè)重來(lái)選擇翻譯的策略。
二、應(yīng)用功能翻譯理論的優(yōu)勢(shì)和方法
1.應(yīng)用優(yōu)勢(shì)分析。運(yùn)用功能翻譯理論具有很大的優(yōu)勢(shì),是影響英語(yǔ)翻譯的重要因素,具體體現(xiàn)在下列很多方面。第一優(yōu)勢(shì)是運(yùn)用功能翻譯可以選擇很多的翻譯方式和翻譯方法。單從翻譯自身的角度考慮,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)可以自由的選擇很多種不同類型的翻譯方法和翻譯方式,翻譯者按照自己對(duì)原文的理解和掌握,在保證翻譯之后的作品不改變?cè)谋磉_(dá)的意思的前提下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和選擇性的翻譯,通過(guò)這樣,使得翻譯出來(lái)的作品更加流暢,更有利于翻譯翻譯語(yǔ)言之間的有效切換。
第二個(gè)優(yōu)勢(shì)是運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的對(duì)等。在眾多的翻譯作品中,有很大部分譯文在翻譯語(yǔ)言的內(nèi)容理解上出現(xiàn)了一些差異,這種嚴(yán)重影響了翻譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文的逾期效果的重視程度。翻譯人員需要按照原文中的內(nèi)容的變化,來(lái)不斷完善自己的翻譯。在運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論以后,使得原文譯文之間的內(nèi)容更加一致,翻譯的作品更加符合原文的意思。
第三個(gè)優(yōu)勢(shì)是功能翻譯理論擴(kuò)充了之前翻譯的定義。由于以前的翻譯定義范圍比較小,在一定程度上束縛了翻譯行為,限制了翻譯的水平,然而在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用功能翻譯理論,讓譯文更加充分的對(duì)原文進(jìn)行闡述和解釋,更加符合原文想要表達(dá)的意思,也讓翻譯工作充滿了價(jià)值和意義。
2.功能翻譯理論的應(yīng)用方法。由于運(yùn)用功能翻譯理論具有很多優(yōu)勢(shì),產(chǎn)生了很好的效果,針對(duì)功能翻譯理論的具體應(yīng)用方法,主要包括下列幾種,這些方法對(duì)于英語(yǔ)翻譯都有著至關(guān)重要的作用。
第一種是邏輯推理法。在翻譯中從譯本轉(zhuǎn)變到譯文,實(shí)際上就是利用兩種語(yǔ)言之間的邏輯關(guān)系按序進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于有的原文與譯文語(yǔ)言的邏輯不同,例如英語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別,在翻譯過(guò)程中,如果遇到內(nèi)容無(wú)法進(jìn)行聯(lián)系,內(nèi)容模糊,含義不清,這種情況下,翻譯人員就只能進(jìn)行內(nèi)容推理來(lái)推斷下文翻譯的翻譯內(nèi)容,完成翻譯工作。
第二種是改譯法。這種方法是指在翻譯過(guò)程中,需要把語(yǔ)言特色部分和語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩幔畲笙薅鹊乇3衷淖g文之間的一致性。如果在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)存在宗教或則其他難以理解和描述的內(nèi)容的時(shí)候,這就可以適當(dāng)?shù)牟扇「淖g法進(jìn)行翻譯,這種方法能夠?qū)?nèi)容正確的傳遞,與應(yīng)用之前相比,提高了翻譯的有效性,也提升了翻譯文章的可讀性。
第三種就是經(jīng)常采用的基本譯法,也就是刪減增的方法。這種方法針對(duì)很多中文譯文中存在的固定語(yǔ)句,以及作者使用的修飾隱喻等多種文學(xué)寫(xiě)作方法的文章,采用直接翻譯是不能提高譯本的有效度,且不容易讀者接受和理解。因此,這類文本需要把原有的修飾去掉,將文本想要表達(dá)的內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯。
三、功能翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
1.是對(duì)傳統(tǒng)翻譯方式的突破。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用功能翻譯理論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯方式的新突破,以前的傳統(tǒng)翻譯方式是憑借機(jī)械化的翻譯手段,利用原本進(jìn)行挨個(gè)逐級(jí)的翻譯,通過(guò)這種方式得出的譯文被叫作標(biāo)準(zhǔn)的譯文,這導(dǎo)致大部分學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),缺乏自主翻譯能力,導(dǎo)致翻譯的無(wú)效性。例如:在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師要應(yīng)用功能翻譯理論,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的教學(xué)場(chǎng)景,幫助學(xué)生理解詞匯的不同含義,比如“reference”這個(gè)詞匯,這個(gè)詞匯本身是“參考”的意思,然而在英語(yǔ)的翻譯中,這個(gè)詞匯通常表示“資信證明人”的意思,與一般英語(yǔ)中的詞意并不相同,如果教師不能引導(dǎo)學(xué)生將詞匯代入到全文中進(jìn)行分析,那么就很容易武斷地決定詞意,造成翻譯上的失誤。
2.起點(diǎn)為語(yǔ)篇功能分析。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用功能翻譯理論,可以把對(duì)語(yǔ)篇的功能進(jìn)行分析的教學(xué)作為一個(gè)教學(xué)的起點(diǎn)。根據(jù)功能翻譯理論的概述,通常英語(yǔ)文本都是有四個(gè)(職稱,寒暄,表情和訴求)基本功能的,有些英語(yǔ)翻譯教學(xué)中會(huì)針對(duì)這四種基本功能進(jìn)行再分。如在英語(yǔ)的文本中,該語(yǔ)篇的功能就是能讓一種或則多種交際語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的,所以在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)校及教師應(yīng)當(dāng)高度重視文本的語(yǔ)篇的功能以及學(xué)生對(duì)本文的整體分析,再適當(dāng)?shù)膽?yīng)用功能翻譯理論,完善學(xué)生對(duì)文本內(nèi)容的分析和文章概要的總結(jié),再合理配用合適的翻譯方法,提升了翻譯的效果和翻譯的能力。比如:教師在進(jìn)行“We have bigger houses,but smaller families”這句話的講解時(shí),就可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注其中的“…more…more”這一固定搭配,又比如與之類似的 句子“We have more compromises,but less time”“We spend more,but enjoy less”,將“…more…more”與“…more…less”之間的關(guān)系和差異作為重點(diǎn)進(jìn)行講述,對(duì)比式的教學(xué)讓學(xué)生同時(shí)記憶和比較,更有利于學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)和提升。同時(shí),教師也可以為學(xué)生布置任務(wù),選擇難度適中的語(yǔ)篇讓學(xué)生進(jìn)行分解練習(xí),并給予一定的鼓勵(lì)和獎(jiǎng)勵(lì),通過(guò)這種方式來(lái)提升學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)篇整體的理解和翻譯能力。
3.培養(yǎng)學(xué)生的分析和解決能力。把功能翻譯理論應(yīng)用于各大高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,能打破以前翻譯教學(xué)存在的局限。從他們之前進(jìn)行原字原句翻譯到運(yùn)用功能翻譯理論翻譯的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,提高了英語(yǔ)翻譯的教學(xué)效率,也保證了一定的教學(xué)質(zhì)量。在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,很多老師應(yīng)用功能翻譯理論,是采用自上而下,從不同層面對(duì)翻譯學(xué)者給予不同程度的翻譯引導(dǎo)。采用自上而下的教學(xué),首先是需要制定一個(gè)明確的具有翻譯目標(biāo)的功能,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,需要考慮英語(yǔ)文本中應(yīng)該保留的文本內(nèi)容,還需要考慮到接受者產(chǎn)生的心理變化,以及一些交際條件和背景知識(shí),將這些綜合考慮的因素通過(guò)合理的調(diào)整以后,形成的內(nèi)容與原文進(jìn)行區(qū)分,面對(duì)不同問(wèn)題需要使用不同差異性翻譯方式。
4.翻譯方法和翻譯策略的選擇。在把功能翻譯理論應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)中以后,教師在翻譯過(guò)程中對(duì)學(xué)生的翻譯要求也逐漸提高了,要求學(xué)生根據(jù)自己的翻譯能力進(jìn)行合理的選擇翻譯的方法與翻譯的對(duì)策。近年來(lái)各大高校在對(duì)英語(yǔ)基本能力進(jìn)行考核并且分級(jí)教學(xué),大部分高級(jí)別學(xué)生都是通過(guò)前期學(xué)習(xí)積累了一定知識(shí)基礎(chǔ),具備了一定的基本翻譯的能力,也了解了中英兩個(gè)國(guó)家的文化差異以及語(yǔ)言特色,所以在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,除了要求學(xué)生完成最基本的語(yǔ)法規(guī)則和詞匯積累外,需要培養(yǎng)學(xué)生怎么樣在特定環(huán)境中準(zhǔn)確的,合理的選擇和使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句去表達(dá)翻譯文本的思想。
四、結(jié)束語(yǔ)
文章通過(guò)前面章節(jié)對(duì)于功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)與原則,引出了在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用功能翻譯理念具有的優(yōu)勢(shì)和應(yīng)用的具體方法;從目前英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀以及教學(xué)中存在的問(wèn)題,讓我們了解到功能翻譯理論應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要影響。目前的社會(huì)的發(fā)展導(dǎo)致各個(gè)行業(yè)的翻譯需求逐漸變大,對(duì)實(shí)用性文件的翻譯也具有廣泛性和多樣性,改變了以前使用傳統(tǒng)翻譯無(wú)法滿足大量的翻譯需求的現(xiàn)狀。研究表明,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論產(chǎn)生的教學(xué)效果明顯得到提升,使得英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量得以提高,讓未來(lái)的翻譯工作更具有價(jià)值和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]羅晨潔.試論基于功能翻譯理論的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(06):136+140.
[2]李娜.功能對(duì)等翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(11):165-166.
[3]劉春陽(yáng).功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].教育教學(xué)論壇,2019(13):269-270.