【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),使得國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系更加緊密,其中影響最大的是英語(yǔ)語(yǔ)言,尤其是法律英語(yǔ),在跨國(guó)法律事務(wù)中發(fā)揮著十分重要的作用。不過(guò),目前,很多法律英語(yǔ)翻譯都是從措辭用語(yǔ)或者翻譯技法等方面加以闡述,沒(méi)有對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行系統(tǒng)考慮。在法律文本翻譯中,關(guān)鍵的影響因素就是文化語(yǔ)境,如果忽略文化語(yǔ)境,將會(huì)導(dǎo)致文本翻譯不適合在其他國(guó)家使用。所以,以文化差異為研究重點(diǎn),研究文化語(yǔ)境下的法律英語(yǔ)翻譯原則十分重要。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境;法律英語(yǔ);翻譯原則;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】馬慧(1969-),女,漢族,甘肅武都人,甘肅政法大學(xué)人文學(xué)院,副教授,研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
在法律翻譯中,雙語(yǔ)研究包含對(duì)法律進(jìn)行翻譯,其中涉及文化淵源及語(yǔ)言來(lái)源。在對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題進(jìn)行研究時(shí),一些學(xué)者會(huì)根據(jù)不同語(yǔ)言間的差異及語(yǔ)言系統(tǒng)的獨(dú)特性,包括語(yǔ)言中的方言部分展開(kāi)討論。在法律應(yīng)用中,方言既指社會(huì)方言,又指地域方言。大文化及次文化,特別是法律文化自身的差異,是文化差異最顯著的區(qū)別,對(duì)法律語(yǔ)篇翻譯過(guò)程起著一定的制約作用。
一、法律文化的差異
在長(zhǎng)期生活過(guò)程中,一個(gè)民族或國(guó)家所認(rèn)同的,相對(duì)穩(wěn)定且關(guān)乎法律及法律現(xiàn)象的相關(guān)傳統(tǒng)學(xué)說(shuō)、相關(guān)制度及意識(shí)的總體就是法律文化。地域性及民族性是法律文化的基本特征,法律文化間的淵源及性質(zhì),在日益密切的國(guó)際交流中發(fā)生著一系列沖突及碰撞,其中體現(xiàn)最明顯的就是法律體系、法律制度等。
1.法律體系?;诜蓽Y源、法律文化、方法、立法技術(shù)及形式之間的不同,世界法律體系又分為不同的法系,分別為宗教法系、社會(huì)主義法系、英美法系或普通法法系、大陸法系或羅馬—日耳曼法系及其他法系等,而影響最大的當(dāng)屬大陸法系和英美法系。
在我國(guó)內(nèi)地,通常采用的法系是大陸法系,其中法律淵源、法律結(jié)構(gòu)、訴訟程序等同英美法系有很大差異。舉例來(lái)說(shuō),“discovery”在英美法系的民事訴訟程序中,表達(dá)的意思是事實(shí)審理前的程序主要對(duì)案件相關(guān)事實(shí)進(jìn)行發(fā)現(xiàn)及明確,這一點(diǎn)與大陸法系民事訴訟不同。大陸法系民事訴訟沒(méi)有通過(guò)對(duì)非審理程序進(jìn)行設(shè)置去發(fā)現(xiàn)案件事實(shí),所以,我國(guó)法律沒(méi)有將其收錄其中,無(wú)法直接找到對(duì)應(yīng)的詞。當(dāng)翻譯者對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以英美法系民事訴訟中的作用與特點(diǎn)為依據(jù),將其翻譯成“證據(jù)開(kāi)示程序”。
2.法律制度。大陸法系與英美法系不同,前者屬于成文法,后者屬于判例法。其中區(qū)別較為明顯的是法律制度方面,比如一些專(zhuān)門(mén)的侵權(quán)法僅存在于英美法系,大陸法系沒(méi)有,相反,它是通過(guò)
以民事、刑事的相關(guān)條文對(duì)情節(jié)嚴(yán)重程度和懲罰方式進(jìn)行區(qū)分。所以,“誹謗罪”并不能簡(jiǎn)單的由libel和slander這兩個(gè)詞進(jìn)行翻譯。首先,在英美法系中,兩個(gè)詞的差異體現(xiàn)在翻譯侵害他人名譽(yù)權(quán)的時(shí)候。其中Libel指的是“通過(guò)圖畫(huà)、符號(hào)、文字及印刷等手段詆毀別人名譽(yù)的表達(dá)手段”,而slander指的是“欲損害他人之職務(wù)、職業(yè)、名譽(yù)、業(yè)務(wù)或生計(jì)而說(shuō)出的貶低毀譽(yù)性言辭”。其次,在我國(guó)的法律文化語(yǔ)境中,誹謗罪多涉及刑事犯罪,所表達(dá)的概念與英美體系有明顯差異。所以,對(duì)“書(shū)面誹謗”和“口頭誹謗”解釋較為合理的詞是libel和slander。
二、文化語(yǔ)境下法律英語(yǔ)翻譯的原則
1.翻譯要保證準(zhǔn)確性。法律具有一定的特殊性,這就導(dǎo)致法律英語(yǔ)也必然帶有一定的法律專(zhuān)業(yè)性質(zhì),這就要求法律翻譯措辭嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)歧義。多數(shù)人參與法律相關(guān)的活動(dòng)時(shí)總抱著謹(jǐn)慎的心理,只有一些居心不良的人想鉆文字漏洞,或逃避責(zé)任,或得到法律補(bǔ)償。
所以,當(dāng)人們表達(dá)法律術(shù)語(yǔ)時(shí)一定要準(zhǔn)確,便于接受者理解,尤其在翻譯法律文本時(shí)更需慎重。比如,“earnest money”出現(xiàn)在涉外合同中,但因?yàn)闈h語(yǔ)文字在表達(dá)時(shí)形式十分豐富,導(dǎo)致一個(gè)詞有完全不同的意思出現(xiàn)。
事實(shí)上,該詞真正的意思是“定金”,具有一定的擔(dān)保性質(zhì),這就讓那些唯利是圖的商家鉆了文字漏洞,將其錯(cuò)誤的翻譯成預(yù)付款的“訂金”。盡管兩個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)似乎沒(méi)什么區(qū)別,唯有一字之差,但所表達(dá)的意義卻有著巨大不同。假如將其錯(cuò)誤譯成預(yù)付款,外商就成功逃脫了雙倍返還定金的責(zé)任。
2.在翻譯時(shí)要保證語(yǔ)言的規(guī)范化。在社會(huì)不斷發(fā)展的過(guò)程中,各個(gè)行業(yè)表現(xiàn)出了一定的差異化現(xiàn)象,較為明顯的是法律愈加專(zhuān)業(yè)且規(guī)范,尤其是英語(yǔ)翻譯,這就需要翻譯人員在翻譯法律文本時(shí)擁有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)及法律知識(shí)基礎(chǔ),還要有良好的法律知識(shí)基礎(chǔ)。在對(duì)法律文本進(jìn)行翻譯時(shí)要將文化背景考慮進(jìn)去,將其語(yǔ)言特色準(zhǔn)確地表達(dá)。在對(duì)普通英語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯時(shí),如果翻譯文本中出現(xiàn)了污言穢語(yǔ),為了充分表達(dá)其本質(zhì)含義,通常會(huì)找到受語(yǔ)中相似的詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)。
三、文化語(yǔ)境下法律英語(yǔ)翻譯的技巧
為了充分表達(dá)法律條文的原意,需遵循語(yǔ)言及文化相關(guān)背景,讓法律原意得到充分且合理的表達(dá)。另外,不可或缺的是法律條款翻譯的同一性。下面簡(jiǎn)單介紹幾種法律英語(yǔ)的翻譯技巧。
1.直譯。在英語(yǔ)翻譯中最常用且重要的翻譯方法是直譯,這種方法適用于那些在原文中可見(jiàn)直接對(duì)應(yīng)的詞組或相同含義的詞、單詞等,而當(dāng)遇見(jiàn)不常見(jiàn)的詞匯,該方法便不再適用。
具體來(lái)說(shuō)就是,在翻譯詞匯時(shí)直譯法適合用來(lái)翻譯與英文詞匯有意義或功能等相對(duì)等的詞匯。例如:
所有權(quán)——ownership
監(jiān)視——surveillance
這些詞匯與英文中的詞匯互相對(duì)等,因此可以直接翻譯。
2.意譯。在法律詞匯翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些不能直接翻譯的詞匯,在面對(duì)這類(lèi)詞匯時(shí)通常會(huì)采用意譯的方法,即根據(jù)意思進(jìn)行翻譯,只要表達(dá)出相同的意思即可。這種翻譯方法能夠打破傳統(tǒng)翻譯方法帶來(lái)的局限性,在形式上沒(méi)有硬性要求。意譯法能夠在表達(dá)內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上改變不同的表達(dá)形式,不拘泥于被翻譯語(yǔ)言的表達(dá)句式。例如,通常借助“三來(lái)一補(bǔ)”這樣的詞匯。從含義來(lái)看,“three supplies and done compensation”可通過(guò)直譯的方法進(jìn)行翻譯,不過(guò),該翻譯形式無(wú)法將這個(gè)詞匯的真正含義表達(dá)出來(lái),很難讓讀者理解其中的含義。
3.增加或減少詞匯。在翻譯法律條文的過(guò)程中,不同的語(yǔ)言翻譯存在不同的差異,多數(shù)意思無(wú)法通過(guò)另一種語(yǔ)言進(jìn)行還原,這時(shí)候,需要對(duì)詞匯進(jìn)行適當(dāng)增加或減少,使法律條款的原本意思得以完整表述。比如“alias summons”和“pluries summons”,都是“追加的傳票”之意,但這兩者的本質(zhì)意思是有區(qū)別的。
前者表達(dá)的是第一追加的傳票,后者表達(dá)的則是第二次傳票。盡管兩者表面上似乎沒(méi)有差異,但在翻譯時(shí)為將這層含義表達(dá)出來(lái),需要適當(dāng)?shù)卦黾釉~匯將其完整的意思表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
專(zhuān)業(yè)性是法律英語(yǔ)的重要特征,當(dāng)人們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)需要對(duì)兩國(guó)的文化背景與現(xiàn)有的法律制度、雙方語(yǔ)言的差異等進(jìn)行全面考慮,將法律特有的表達(dá)方式引入翻譯考慮范疇。盡管可以通過(guò)其他途徑查閱法律相關(guān)詞匯,但所收錄的詞匯無(wú)法覆蓋所有的法律詞匯,甚至不可能適用于所有的國(guó)家。因此,翻譯者應(yīng)對(duì)法律文化背景進(jìn)行充分了解,遵循法律詞匯翻譯的原則,結(jié)合法律詞匯自身的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]樊慧燕.法律文化語(yǔ)境下的法律英語(yǔ)翻譯原則及策略研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,17(05):62-65.
[2]楊雯.基于法律文化語(yǔ)境的法律翻譯原則與策略分析[J].法制博覽,2018(36):259.
[3]趙鈺伶.基于法律文化語(yǔ)境的法律英語(yǔ)翻譯原則與策略分析[J].法制博覽,2018(03):248.
[4]陸麗英.基于法律文化語(yǔ)境的法律英語(yǔ)翻譯原則與策略[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(01):113-115.
[5]章文君,程樂(lè).文化語(yǔ)境下的法律英語(yǔ)詞匯翻譯[J].杭州商學(xué)院學(xué)報(bào),2004(01):94-97.