劉婧穎 魏薇
【摘要】多語種互譯的產(chǎn)生和發(fā)展是當(dāng)前國際間頻繁合作和交流發(fā)展背景下的必然趨勢。對此,提升學(xué)生多語種互譯能力是當(dāng)前急需解決的問題?;诖?,本文針對我國英語專業(yè)學(xué)生來說,從多方面來提升他們多語種互譯的能力,以此來滿足我國對多語種互譯人才的需求。
【關(guān)鍵詞】多語種互譯;英語專業(yè)學(xué)生;互譯能力
【作者簡介】劉婧穎(1986.06-),昆明人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,副教授,碩士研究生;魏薇,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院。
【基金項(xiàng)目】本研究為昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院教改項(xiàng)目:“應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)多語種翻譯實(shí)訓(xùn)新模式探索”的研究成果之一。
在全球化快速發(fā)展的過程中,國際間的合作和交流在不斷地?cái)U(kuò)大,致使各個(gè)領(lǐng)域都需要翻譯人才,而且對掌握多語種互譯的綜合性人才需求量更大。對此,加大對我國多語種互譯人才的培養(yǎng)力度是當(dāng)務(wù)之急。在口筆譯過程中,對翻譯人員的專業(yè)性要求是比較高的,一旦錯(cuò)過一兩個(gè)專業(yè)術(shù)語或者關(guān)鍵詞語,就有可能使譯文內(nèi)容失去連貫性和邏輯性,進(jìn)而使翻譯質(zhì)量受到影響。對此,加大對學(xué)生的多語種互譯能力的培養(yǎng)是保障翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。而如何讓每一位口筆譯人員,無論從事何種語言的翻譯,都能夠達(dá)到同樣的翻譯質(zhì)量和水準(zhǔn)需要給予重視,并通過一些方法來提升學(xué)生多語種互譯的能力。對此,本文對我國英語專業(yè)學(xué)生的情況,提出一些能提升他們多語種互譯能力的對策。其具體如下:
一、在多語種互譯培養(yǎng)過程中以學(xué)生為中心提高學(xué)生的專業(yè)知識
當(dāng)前,無論是國內(nèi),還是國外,在對英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行多語種互譯培養(yǎng)過程中,都是針對學(xué)生的語言能力、翻譯能力和文化能力來進(jìn)行考核。這樣的考核方式不利于學(xué)生對各行各業(yè)專業(yè)知識的積累。對此,英語專業(yè)的教師對當(dāng)前的教學(xué)方式進(jìn)行改革,倡導(dǎo)以學(xué)生為中心,改變之前以教師為中心的教學(xué)模式,以此來提高英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)知識。對此,可以通過以下幾個(gè)方面來執(zhí)行:(1)在教學(xué)內(nèi)容上,要加強(qiáng)實(shí)踐與專業(yè)知識的結(jié)合,同時(shí)還要加強(qiáng)可能實(shí)踐與校外實(shí)踐的結(jié)合,以及課堂講授與練習(xí)的結(jié)合,通過各方面的結(jié)合,讓英語專業(yè)的學(xué)生更好的賬務(wù)專業(yè)的知識。(2)注重多語種互譯之間的對比分析,通過分析來引導(dǎo)學(xué)生對不同語言之間的產(chǎn)異性有一定的認(rèn)識,當(dāng)然,在此過程中,教師需要結(jié)合實(shí)際例子,讓學(xué)生更好地區(qū)分多語種互譯之間的差別,以此來更好地掌握每種語言的翻譯技巧??傊谂囵B(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生多語種互譯能力的過程中,要以學(xué)生為中心,采取多種激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)專業(yè)知識的新型教學(xué)方式,比如說啟發(fā)式、研討式和自學(xué)式都是新型的教學(xué)方式。
二、加大對多媒體和智能翻譯機(jī)軟件的應(yīng)用
當(dāng)前,教育教學(xué)中加大了對科學(xué)技術(shù)應(yīng)用,尤其是對多媒體互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用更加的廣泛,英語老師借助多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大功能,把那些不容易板書表達(dá)的外顯語法知識用動(dòng)畫圖像生動(dòng)形象地展示出來,使其集文本、圖像和視頻等技術(shù)于一體,從而為英語專業(yè)的學(xué)生提供了真實(shí)的語言使用環(huán)境,有利于他們對多語種互譯能力的提高。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,以及全球?qū)Χ嗾Z種互譯人才的需求,人們研制出了智能翻譯機(jī)軟件,它可以翻譯多種國家的語言。比如說,訊飛翻譯機(jī)翻譯語種數(shù)量已經(jīng)覆蓋全球近200個(gè)國家和地區(qū),翻譯覆蓋醫(yī)療、金融、計(jì)算機(jī)、外貿(mào)、能源、體育、法律七大行業(yè),專業(yè)詞匯翻譯更準(zhǔn)確。并搭載集合了谷歌、微軟、百度三大國際領(lǐng)先的語音合成、語音識別、口語翻譯引擎等服務(wù)。而且還實(shí)現(xiàn)了拍照翻譯、錄音翻譯及最多可實(shí)現(xiàn)500人在線的多人互譯等多種實(shí)時(shí)翻譯模式,支持翻譯結(jié)果收藏重復(fù)播放使用。所以說,英語專業(yè)的學(xué)生可以利用翻譯軟件強(qiáng)大的功能,來提高自身的多語種互譯能力,突破了以前知識只能在課堂上傳授的不足,使英語教學(xué)從學(xué)習(xí)者的被動(dòng)接受轉(zhuǎn)化為主動(dòng)參與。
三、借鑒歐盟經(jīng)驗(yàn),開展多語種專業(yè)術(shù)語語料庫
當(dāng)前,歐盟已經(jīng)全面建成了多語種互譯專業(yè)術(shù)語語料庫,為培養(yǎng)和提升歐盟多語種互譯能力做出了很大的貢獻(xiàn)。對此,我國可以借鑒歐盟的成功經(jīng)驗(yàn),與其接軌,走引進(jìn)、消化和創(chuàng)新的道路,建立自己的多語種專業(yè)術(shù)語語料庫,創(chuàng)建以漢語為母語的雙語或多語種專業(yè)術(shù)語互譯的語料庫,以此來共各大學(xué)校使用,讓學(xué)生們更好的儲備各行各業(yè)的專業(yè)知識,進(jìn)而來提升多語種互譯的能力。這一方法是當(dāng)前提升包括法語、德語、俄語、西班牙語等在內(nèi)的科技翻譯教學(xué)質(zhì)量和水準(zhǔn)提供有效而實(shí)用的專業(yè)術(shù)語信息平臺,也是為我國英語專業(yè)學(xué)生提供全面的多語種專業(yè)術(shù)語的有效途徑之一,更是全面提高英語專業(yè)學(xué)生多語種互譯專業(yè)能力的關(guān)鍵措施。
參考文獻(xiàn):
[1]周敏康.歐盟多語種互譯專業(yè)術(shù)語語料庫的啟迪與借鑒[J].中國翻譯,2016(05).
[2]彭麗芳.新媒體條件下大學(xué)英漢互譯教學(xué)策略研究[J].文史博覽(理論),2016(06).