亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯策略

        2019-10-30 04:19:29吳春梅
        北方文學(xué) 2019年27期
        關(guān)鍵詞:灶神西方人目的論

        吳春梅

        中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,在歷經(jīng)千年的歷史演變以及古代文明的交相融合后形成了燦爛的中華文明。在如今文化全球化形勢不可逆轉(zhuǎn)的潮流下,中國民俗文化的翻譯仍然存在空缺。中國傳統(tǒng)節(jié)日作為中國民俗文化代表意象之一,對于其翻譯外宣的重要性可見一斑。

        一、翻譯目的論及其原則

        翻譯目的論最早出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾創(chuàng)立。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,受眾是決定翻譯目的的最重要因素之一,不同的受眾所處的文化背景不同,其對譯文的理解也各不相同。每種翻譯都有一定的受眾群體,他提及翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇”。翻譯目的論三原則分別為:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)以及忠實(shí)原則(Fidelity rule)。忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這兩者從屬于目的原則。

        二、目的論下中國春節(jié)民俗文化翻譯

        像春節(jié)中必不可少的“拜年”的翻譯,若按字面意思則翻譯成kowtow,西方人在讀到之后,則會誤以為中國的拜年是令人尷尬的磕頭行禮。其實(shí)不然,“拜年”是中國民間的傳統(tǒng)習(xí)俗,在春節(jié)時期親戚之間交流感情的活動,是人們辭舊迎新、相互表達(dá)美好祝愿的一種方式。在古代的中國,晚輩向長輩拜年確是要行叩拜大禮,但隨著時代的發(fā)展,叩拜大禮逐漸已為吉祥問候祝福語所取代。基于目的論的目的原則,“拜年”可采用歸化翻譯策略,譯為“New Years Greeting”。如此,西方人便能夠更好地理解中國所謂的拜年是一種恭賀新禧,表達(dá)祝福的問候禮節(jié),體會到中國是一個親善友好的禮儀之邦。

        三、目的論下春節(jié)民俗文化翻譯的可接受策略

        (一)套譯法

        在中國,對于春節(jié)習(xí)俗中的“紅包”,若按照字面意思譯為red envelope,西方人多半會很疑惑中國過年給紅信封做什么。其實(shí),在中國過年時給“紅包”的意義不在于錢多錢少,主要是圖個吉利,因而用紅紙包著。紅色在中國文化中象征著喜慶、幸福、吉祥和歡樂。長輩給晚輩紅包主要目的在于想讓晚輩開心快樂并把美好的祝愿傳遞給他們。而紅色卻在西方不受待見,其代表著危險、赤字以及發(fā)怒等等。他們很少會把紅色和幸??鞓仿?lián)系到一起。因而,red envelope這樣的翻譯在西方人看來不過是一張晦氣的紅紙罷了,并不能傳達(dá)中國吉祥喜慶的“紅”文化。西方國家幸福平安的代名詞是lucky dog,源于《圣經(jīng)》?;谀康恼摰闹笇?dǎo),利用套譯法把中國民俗節(jié)日中的“紅包”譯為西方人熟悉的“l(fā)ucky money”,表達(dá)了類似的寓意,傳遞出了源語文化中蘊(yùn)含的吉祥平安的寓意。再如除夕守歲,若譯為 staying up late to see the Old Year out and the New Year in,倒不如套用在西方家喻戶曉的平安夜,套譯為Chinese New Years Eve。西方人便能體會到人們對這個隆重節(jié)日的重視及期盼。對于文化負(fù)載詞的翻譯可采用套譯法讓西方人通過他們熟悉的事物體會到中國民俗節(jié)日的文化內(nèi)涵,更好地傳遞中國的民俗文化。

        (二)音譯及加注釋的翻譯策略

        中國傳統(tǒng)文化節(jié)日以及民俗文化在翻譯過程中經(jīng)常遭遇詞匯空缺的問題。由于各國文化存在差異,傳統(tǒng)節(jié)日文化習(xí)俗更是不盡相同,這就使得傳統(tǒng)節(jié)日在翻譯過程中容易出現(xiàn)詞匯空缺的問題。應(yīng)對這一難題,在翻譯過程中譯者可采用最簡單的翻譯策略,即音譯。

        (三)轉(zhuǎn)譯法

        對于具有文化空缺的民俗可采用轉(zhuǎn)譯的翻譯策略,即轉(zhuǎn)譯法。借用目標(biāo)語中意義相同或相近的具有目標(biāo)語文化色彩的表達(dá)對原文進(jìn)行歸化處理,使外國讀者易于理解亦更能接受。

        春節(jié)節(jié)俗文化的文化負(fù)載詞出現(xiàn)空缺,若翻譯時不細(xì)加處理,則會導(dǎo)致讀者困難,不利于中國節(jié)日文化的對外傳播。例如,“過小年”,若直接翻譯為“Celebrating the Minor Festival”,外國人則會覺得這個節(jié)日無足輕重,僅僅是個小節(jié)日罷了。其實(shí)不然,過小年是春節(jié)的前奏,小年來了,春節(jié)自然不遠(yuǎn)了,小年渲染了濃烈的過年氛圍,各家各戶置辦年貨,打掃房間,祭拜灶神等等。其中,祭拜灶神則是小年的重頭戲,灶神掌管著每個家庭的福禍才氣,每家每戶都會虔誠地祭拜灶神。根據(jù)目的論原則,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文能夠更好地融入譯入語境及文化背景。“過小年”可采用轉(zhuǎn)譯法譯為“Kitchen God Day”,西方多為基督國家,“god”用法更為常見。因而,此譯文更為地道。運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法可以有效淡化原文不易溝通的地域性文化色彩,有效傳達(dá)原文基本含義并增加其可接受性。

        四、結(jié)語

        在文化全球化的趨勢下,節(jié)日受到大家越來越多的重視,讓他國了解中國節(jié)日的由來、內(nèi)涵以及具體節(jié)日活動迫在眉睫。本文基于弗米爾的目的論,探究了春節(jié)部分習(xí)俗的翻譯,以目的語讀者熟悉的語言和文化來傳達(dá)源語的語言和文化,使譯文更受目的語讀者接受和理解,掃除翻譯上的文化障礙,更好地傳遞中國的民俗文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔡志榮.民俗文化的當(dāng)代價值[J].西北民族研究,2012 (1).

        [2]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯[J].上海翻譯,2012 (1).

        [3]黨爭勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學(xué),2015 (1).

        猜你喜歡
        灶神西方人目的論
        門神想吃立夏飯
        是是非非話灶神
        雜文月刊(2020年2期)2020-06-03 18:14:22
        困于密室中的西方人
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
        青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
        亭臺樓閣
        時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
        西夏灶神像探疑
        西夏學(xué)(2016年2期)2016-10-26 02:22:08
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        熟女人妻在线中文字幕| 国产WW久久久久久久久久 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 五月天激情综合网| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 亚洲色无码中文字幕| 国产精品综合女同人妖| 开心五月婷婷激情综合网| 99久久99久久久精品齐齐| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 免费国产h视频在线观看86| 亚洲一区二区三区四区精品| 99精品国产成人一区二区| 久久无码av三级| 久久久久久无码AV成人影院| 大香蕉国产av一区二区三区| 疯狂的欧美乱大交| 国产精品成人va| 国产黄色一区二区福利| 91丝袜美腿亚洲一区二区| 亚洲综合精品伊人久久| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 精品国产一区二区三区av新片| 在线观看老湿视频福利| 久久久久99精品国产片| 国产免费一区二区av| 白浆国产精品一区二区| 日韩人妻ol丝袜av一二区| av无码精品一区二区三区四区| 亚洲每天色在线观看视频| 一区二区国产av网站| 亚洲综合久久精品无码色欲| 成人不卡国产福利电影在线看| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 无码人妻精品一区二区三| 男女男在线精品网站免费观看| 成人女同av免费观看| 白白色白白色视频发布|