亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語國(guó)情漢譯中的文化非等值現(xiàn)象研究

        2019-10-30 04:19:29李海波
        北方文學(xué) 2019年27期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        李海波

        摘要:翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。俄漢語分屬不同的語言體系,蘊(yùn)含著不同的民族文化。在俄語國(guó)情漢譯中,譯文與原文常常出現(xiàn)不等值現(xiàn)象,必須處理好中俄文化差異現(xiàn)象。本文以前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫的“翻譯等值”理論作為指導(dǎo),分析俄語國(guó)情漢譯中產(chǎn)生詞語非等值現(xiàn)象的原因并對(duì)俄語國(guó)情漢譯中的非等值詞的文化語義進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:俄語國(guó)情;翻譯;非等值

        翻譯等值理論是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念之一。前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫認(rèn)為:“翻譯是將已用一種語言作為內(nèi)容和形式的同意整體表達(dá)出來的東西,用另外一種語言準(zhǔn)確而完全表達(dá)出來的活動(dòng)”[1]。他堅(jiān)持譯文與原文之間完全可以確立確切對(duì)等的關(guān)系。而翻譯等值“就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。

        等值理論的不足和缺點(diǎn)也是顯而易見的。等值論的倡導(dǎo)者所從事的大多是西方語言之間的互譯工作,他們所說的等值理論都是從這些語言的共性中推導(dǎo)出來的。西方語言都屬于印歐語系,相互間有可能建立不同程度的等值,而漢語與西方語言間互譯要建立嚴(yán)格的等值似乎是不可能的,因?yàn)槲鞣饺讼矚g按主—謂—賓模式思考,而中國(guó)人傾向按漢字偏旁去思考。

        ?Россия, Большой лингвострановедческий словарь? (《俄羅斯語言國(guó)情學(xué)大辭典》)和?Культура русского языка? (《俄羅斯民族文化》)是俄羅斯正式出版的介紹俄羅斯國(guó)情文化的書籍。在對(duì)這兩本書俄譯漢的翻譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn),有些俄羅斯國(guó)情文化在漢語中無法找到等值的形式,無法準(zhǔn)確地用漢語表達(dá)出來,不能使讀者理解其內(nèi)在含義,達(dá)不到翻譯上的等同。這就是翻譯中出現(xiàn)的不等值現(xiàn)象。

        一、俄語國(guó)情漢譯中產(chǎn)生詞語非等值現(xiàn)象的原因

        由于不同民族生活的地理環(huán)境及文化背景不同,人們對(duì)客觀事物的認(rèn)知角度也不同,側(cè)重點(diǎn)不一,會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一客觀事物的概念確定不同。探討某種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,我們要從現(xiàn)象的本質(zhì)出發(fā)。兩種語言詞匯意義不對(duì)等、不等值,首先,要探究一下人類理解事物的心理機(jī)制。這里我們要引用一下雅各布森(P.Якобсон)所提出的信息交流模式[2]:

        如圖1所示,從語言信息論來看,一次言語交際的過程主要包括說話者和受話者兩大部分,其中又存在四個(gè)因素制約著交流過程。首先說話者把要表達(dá)的內(nèi)容或話題當(dāng)成所指事物進(jìn)行編碼,成為話語后與受話者“接觸”時(shí)發(fā)出“信息”,此信息到達(dá)受話人時(shí),要經(jīng)過語言、思維等某種形式的轉(zhuǎn)換,即必須經(jīng)過解碼,才能得到完整的信息量,獲得話題,完成交流過程,這就要求說話者和受話者雙方有一種共同的“代碼”。最后,信息的轉(zhuǎn)換還取決于“語境”,其意義受制于它所出現(xiàn)的環(huán)境條件,如不同的國(guó)度、不同的家庭、不同的知識(shí)文化背景等等。交流過程中的編碼與解碼是很重要的過程,很大程度上影響著理解的準(zhǔn)確性。倘若發(fā)話者編碼時(shí)加入了另一種語言中的非等值詞,受話者的解碼過程就會(huì)受到阻礙,出于不同的知識(shí)背景而產(chǎn)生對(duì)代碼的不同理解,就可能導(dǎo)致誤解、歧義、錯(cuò)解、難解或者是解碼中止[3]。因此,對(duì)所學(xué)語言詞語的掌握,如果不具備所學(xué)語言的文化背景知識(shí)(充分的解碼能力)是不行的,表面的概念意義無法深刻揭示詞匯深層隱含的文化意義,這樣將無法傳達(dá)詞匯全部的信息量,無法準(zhǔn)確理解語言符號(hào)所承載的所有指稱功能。而這其中模糊、通感、聯(lián)想等因素產(chǎn)生的詞匯引申義差別、民族文化的差異是陌生文化因素造成解碼阻礙的原因之一,也是不同民族非等值詞形成的主要原因之一[2]。

        以《復(fù)活》中的一句話為例:

        ...для неё были эти радостные напевы:“Пасха господи, радуйетсь, люди”.

        (譯文1)……為了她,人們才發(fā)出歡樂的歌聲:“主的復(fù)活節(jié)來了,歡樂吧,人們。”(汝龍譯)

        (譯文2)……為了她才有這些歡樂的歌聲:“主的逾越節(jié),快樂吧,人們。”(高值譯)

        在俄語中Пасха有三個(gè)意思:猶太教中的逾越節(jié)、基督教中的復(fù)活節(jié)、過復(fù)活節(jié)用的甜奶渣餅。而此處涉及的是基督教的節(jié)日名稱,因此Пасха應(yīng)譯為“復(fù)活節(jié)”。

        Поручик дернулся, перегнулся вперед, бросил с маху в песок винтовку и в два прыжка очутился у самой воды!Протянул руки, ополоумело закричал:

        --Урр-ра!...Наши!...Скорей, господа, скроей?。ě?Лавранев, Сорок первый)

        (譯文1)中尉顫抖著,突然將槍向沙地上一擲,往前撲著,打了兩個(gè)箭步,一直跳到水跟前,伸著手,發(fā)瘋了似的大叫起來:

        “烏拉……我們的!快一點(diǎn),諸位,快一點(diǎn)!”(汝龍譯)

        (譯文2)中尉渾身一震,上身猛向前傾,一揮手把槍跑到旁邊的沙地上,兩個(gè)箭步就竄到水邊。張開雙臂,發(fā)瘋似地礦喊道:

        “烏——拉!……我們的人……快來啊,戰(zhàn)士們,快來??!”(曹靖華譯)

        二、俄語國(guó)情漢譯中的非等值詞的文化語義分析

        “гусь”與“鵝”,代指同一類客觀事物,但在俄語中“гусь”有另外獨(dú)特的文化語義,可以聯(lián)想為滑頭,不講信用的人。

        “медведь”與“熊”,在漢語中“熊”使人聯(lián)想到笨拙,行動(dòng)、思維緩慢的人,而俄語中把熊看作可愛、忠厚的動(dòng)物,并且1980年莫斯科奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)上把小熊Мишенка定為吉祥物,足見俄羅斯人對(duì)熊的喜愛。還有這樣的說法,如果未出嫁的女子夢(mèng)到了熊,意指夢(mèng)見了未婚夫,混期將至,俄語中有這樣的表達(dá)方法:медведь-жених, видеть медведя во сне-значит быть свадьбе.而漢語中卻有“熊瞎子掰苞米—掰一個(gè)丟一個(gè)”的俗語,這證明在漢民族思維中,總是把熊和笨拙或一事無成的人聯(lián)系到一起。另外,有時(shí)兩種語言中的詞語意義不是完全等同的。某一種詞語的概念范圍較寬或較窄,例如,漢語詞語“休息”可以涵蓋俄語中的“перерыв”(工作、課間的休息)、“передышка”(短暫的休息)、“привал”(圖中的休息)、“антракт”(幕間的休息)

        俄羅斯民族對(duì)數(shù)字有著自己特有的闡釋,他們認(rèn)為單數(shù)代表吉祥,而雙數(shù)則反之,所以在送花時(shí),只有在葬禮上才送雙數(shù)。但在所有奇數(shù)中“十三(тринадцать)”除外。因?yàn)椤妒ソ?jīng)》故事中講,耶穌有十三個(gè)門徒,第十三個(gè)門徒是出賣了耶穌的猶大,所以人們認(rèn)為數(shù)字十三代表遭難和不詳。俄語中有“чёртова дюжина”,如直譯為“見鬼的一打”,讀者無法理解,故應(yīng)換譯為“十三”。

        在奇數(shù)中俄羅斯人偏愛數(shù)字“七(семь)”,認(rèn)為天有七層。例如在形容非常高興時(shí)講:“очень весёлый, как на седьмом небе.”譯為:“高興極了,像在七重天。”

        奇數(shù)“三(три)”在俄羅斯人心中有“完備”、“多”的含義。如俄羅斯國(guó)旗為白、藍(lán)、紅三色;東正教中的三位一體:圣父、圣子、圣靈。

        Гнуть в три погибели

        譯文:百般虐待(引自葉芳來《俄語諺語俗語詞典》)

        Бежать в три ноги

        譯文:飛快地跑(引自葉芳來《俄語諺語俗語詞典》)

        Заплакать в три ручья

        譯文:痛哭流涕(引自葉芳來《俄語諺語俗語詞典》)

        俄語諺語Новая метла чисто метет.意為新笤帚掃得凈。比喻“新官上任,大刀闊斧”。所以,表達(dá)改革的力度時(shí),俄語習(xí)慣用“新笤帚”,而漢語習(xí)慣用“大刀”和“闊斧”來比喻。

        三、結(jié)語

        在俄譯漢中,由于中、俄兩種文化存在著很大的差異,對(duì)于在翻譯中遇到的不等值詞,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文的語境,在全面把握原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己所了解的中俄文化知識(shí),進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,這樣我們才能保證翻譯質(zhì)量,更好地向世界講述中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化更快、更好地走向世界!

        參考文獻(xiàn):

        [1]費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.

        [2]Звегинцев В.А.Семасиология[M].М,1957.

        [3]Маслова В.А.Лингвокультурология[M].М,2001.

        [4]葉芳來.俄語諺語俗語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        永久免费看黄网站性色| 人与禽交av在线播放| 免费黄色电影在线观看| 在线毛片一区二区不卡视频| 在线日本高清日本免费| 少妇人妻精品久久888| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 国产成人一区二区三区| 国产精品.xx视频.xxtv| 亚洲第一免费播放区| 中文字幕日韩精品中文字幕| 华人免费网站在线观看| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 亚洲中文久久久久无码| 免费女同毛片在线不卡| 天堂av网手机线上天堂| a级毛片免费观看在线播放| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 全免费a级毛片免费看| 国内偷拍视频一区二区| 国产黑色丝袜在线看片| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 久久国产成人午夜av影院| 果冻国产一区二区三区| 人妻少妇被粗大爽视频| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 精品在免费线中文字幕久久 | 激情亚洲不卡一区二区| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 国产农村妇女高潮大叫| 精品国产成人一区二区不卡在线| 中文字幕人妻互换av | 国产莉萝无码av在线播放| 日韩AV有码无码一区二区三区 | 日本不卡不二三区在线看 | av黄色大片久久免费| 少妇高潮av久久久久久| 丰满人妻av无码一区二区三区| 国产精品反差婊在线观看| 国产av一啪一区二区|