亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對俄語熟語的基本認識及其翻譯方法

        2019-10-30 04:19:29魏麗萍
        北方文學 2019年27期
        關鍵詞:翻譯

        魏麗萍

        摘要:俄語熟語無論是在教師的教學,還是在學生的學習中都占有舉足輕重的作用,我國高校俄語教材中沒有系統(tǒng)地介紹俄語熟語的基本知識。致使很多俄語學習者對俄語熟語的基本認識模糊。

        關鍵詞:俄語熟語;基本認識;翻譯

        一、俄語熟語的概念

        對于熟語的概念俄語學者還沒有統(tǒng)一的認識,一些學者認為熟語包含所有的固定搭配,另一些人認為熟語只包括固定詞組。包括В.В.Виноградов在內的一些語言學家認為熟語不應該涵蓋諺語、俗語、警句,因為它們在語義和句法結構上與熟語單位是不同的,它們結構上同于句子。[1]

        以尚斯基為代表的學者認為,熟語是結構固定的詞語的搭配組合,其中包括成語、諺語、俗語、名言和其他具有轉義的詞組。

        俄羅斯語文學家茹科夫(В.П.Жуков)將熟語定義為,是按照并列和主從關系構建的固定短語,具有完整的意義,當熟語構成成分的意義失去獨立性時,熟語便獲得了意義。[2]顯然,茹科夫對熟語的定義是狹義的,沒有包括成語、諺語、俗語等。

        二、俄語熟語的特點和分類

        (一)俄語熟語的特點

        大多數(shù)的熟語具有民族性,熟語包含的語言單位揭示的是該民族文化中的事物和現(xiàn)象。俄語熟語在結構上由兩個或兩個以上詞語構成,他們在句子中共同做句子成分。在意義上,俄語熟語用于轉義,它們大都來源于歷史故事、神話或文學作品。

        在構成上,熟語包含兩個或兩個以上的詞,由一個詞語構成的熟語是不存在的,如:собаку съел(老練),водой не разольешь(如膠似漆);也有一些結構更長的詞組,如:ждать у моря погоды(守株待兔),семь пятниц на неделе(朝三暮四)。

        在句子中,熟語是不能拆分開的,如:работали до седьмого пота(干活兒到汗流浹背),在句子中整個詞組共同作謂語,類似的還有считать ворон(溜號),умыть руки(撒手不管,擺脫責任)等。

        熟語在結構上是固定的,用于轉義。如果增加或減少熟語的構成成分,會造成對熟語的曲解,熟語的構成詞語一般不能用其他詞語替換。如:между небом и землей表示懸著一顆心,不知怎么辦才好,不能將небо換成облока,將земля換成поле之類的詞,否則難以理解。所有的熟語都有轉義,這也給翻譯工作帶來困難。如:медвежья услуга意為“幫倒忙”,如果按字面意思翻譯為“熊的幫忙”是錯誤的。類似的還有:тертый калач(老江湖,老油子),на злобу дня(以當前最迫切,最關心的事情為題)等。大多數(shù)熟語的詞序是固定的,但是由動詞及其支配詞語構成的熟語,詞序是可以變化的,如не оставить камня на камне-камня на камне не оставить(夷為平地),набрать в рот воды-в рот воды набрать(一言不發(fā))。

        熟語大多具有歷史根源。有些學者認為,所有的熟語都具有歷史根源,只是對有些熟語的歷史來源的記載沒有流傳至今。如熟語бить баклуши意思是“無所事事,游手好閑”,古時候的一種小木塊,用來做勺子,人們稱之為баклуши,將其做成模型是很簡單的事情,這項工作便交給學徒來做,于是人們認為師傅們沒有好好勞作,熟語бить баклуши便由此而來。

        還有些熟語來源于文學作品,如тришкин кафтан 意思相當于漢語的“拆東墻補西墻”,該熟語是克雷洛夫的一則寓言的名稱。熟語шапка Мономаха意為“責任太大”,它源于普希金的戲劇《鮑里斯·戈都諾夫》。對于熟語的來源和構成問題學者們進行了很多研究,但仍有許多熟語的來源還沒有弄清楚。

        此外,熟語也有一部分是借用其他語言的,如задняя мысль(另有用意)來源于法語;синий чулок(女學究)來源于英語;разбить наголову(徹底粉碎)來源于德語[3]。

        (二)俄語熟語的分類

        在語言學歷史上巴利(Шарль Балли)首先闡釋了熟語的特征,并將其分類。俄羅斯學者Виноградов的研究對熟語學的發(fā)展做出了巨大的貢獻。他從熟語語義不可切分程度上將熟語分成三類:融合性熟語、結合性熟語和組合性熟語。

        融合性熟語是語義上不可切分,語法上不可分解的詞語固定搭配,意義與其構成詞的詞義組合完全不符,如:мозолить глаза(礙眼,令人討厭),мозолить的意思是“磨起泡”,глаза是人體器官,兩個詞構成了熟語,詞本身都失去了原意。有時候熟語的構成詞是舊詞,當下很難理解其意思,如:бить баклуши(游手好閑,無所事事)。還有一種句法關系特殊的熟語也屬于融合性熟語,它們的構成詞語在句法上不可分解,如:шутка сказать(難道是鬧著玩兒的嗎,表示驚訝),как пить дать(一定),чуть свет(天剛亮)。

        結合性熟語的意義來源于整個詞組意義形象的轉義,如:мозолить язык(閑談,磨破嘴)的意思是мозолить和язык兩個詞的轉義。再如:грош цена(一文不值),плыть по течению(隨波逐流)。許多結合性熟語構成上不是一成不變的,有的構成詞是可以替換的,如:оборотная сторона медали 和 другая сторона медали(反面,事情的另一面)。

        組合性熟語的意義來源于構成詞組的意義,有些構成詞要通過特定的搭配才能確定其意義。如形容詞щекотливый只有和名詞дело, вопрос, обстоятельство, положение搭配,才具有“棘手的”之意。組合性熟語幾乎沒有同音異義的詞組,但是構成成分有時可以替換,如:скоропостижная смерть–внезапная смерть(猝死),ноль внимания–никакого внимания(滿不在乎)等。

        三、俄語熟語的翻譯方法

        俄語熟語漢譯我們將其分為熟語翻譯和非熟語翻譯,熟語翻譯包括等值翻譯和相對等值翻譯。

        (一)等值熟語翻譯

        等值熟語翻譯是指將熟語翻譯成熟語,且譯文與原文在詞匯意義和隱含意義上完全對等。原文和譯文在意義上、修辭屬性上、隱喻和情感表現(xiàn)力色彩上沒有任何差異。并且構成成分相近:同屬一個語法范疇,用法相似,與上下文詞匯聯(lián)系相似。這種情況下,譯入語與原文的熟語不具有民族色彩。如:Куй железо, пока горячо.(趁熱打鐵);держать нос по ветру(見風使舵);как рыба в воде(如魚得水)等。

        等值熟語經常是各民族通用熟語,由一種語言借用到另一種語言中或者各民族都有該熟語,因為各民族共同的思維方式和認知模式,相似的社會生活、生產勞動、科學和藝術。其中很多是名言警句,如:Век живи, век учись.(活到老學到老)。

        (二)相對等值熟語翻譯

        相對等值熟語翻譯同樣是將熟語翻譯成熟語,但用詞并非一一對應,而是用相似表達方法來替換,同樣可以表達原文的意思,如熟語как грибы после дождя,直義為“像雨后的蘑菇一樣”,但這不符合漢語的表達習慣,讓人難以理解,而要譯成“如雨后春筍般”,更換了一個構成成分,最大保留了其內涵。再如,дождь льет как из ведра譯成“傾盆大雨”,用“盆”替換“桶”;

        另外一種情況是原文與譯文的詞匯語義構成成分不同,或者譯文較之原文在構成成分上有增加或減少,如,засучив рукава譯成“擼起袖子加油干”,“加油干”是在原文構成成分基礎上的增加部分。

        (三)描寫性翻譯

        描寫性翻譯是指譯入語中既沒有對等的熟語,也沒有相似的表達,只能用描繪解釋的方法進行翻譯。本質上說,描寫性翻譯不完全是熟語的翻譯,而是它的解釋。當翻譯無法對等時,只能用解釋、描寫、比較等方法,用最精煉的方式表達熟語的內容。如,Вот тебе бабушка, и Юрьев день.(瞧!又落空了!);семь пядей во лбу(聰明絕頂);собака на сене(占著茅坑不拉屎,損人不利己)等。

        普希金說,譯者應該表達出作者想要表達的思想;果戈里認為有時候譯者在語言上要偏離原文,而在意思上要接近原文;托爾斯泰認為譯者翻譯的不是詞語和意義,更重要的是傳達感受。翻譯時還要注意的是原文作者就是要通過熟語營造某些效果,翻譯的時候要保留這種效果。

        參考文獻:

        [1]Чайковская Наталья Александровна.Структура русских фразеологических оборотов с компонентами?органы речи?[J].Коллекция?REVOLUTION?,2015(6).

        [2][3]Скоморохова С.В.Лексикология: фразеология современного русского языка[M].Издательство: ФЛИНТА,2015.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        男女互舔动态视频在线观看| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 国产亚洲精品视频在线| 亚洲一区二区在线观看网址| 97夜夜澡人人双人人人喊| 国产草草视频| 婷婷色在线视频中文字幕| 我要看免费久久99片黄色| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 午夜免费福利一区二区无码AV| 久久精品亚洲成在人线av| 亚洲成在人线视av| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 亚洲一区二区久久青草| 久久久精品国产三级精品| 亚洲av日韩av永久无码下载| 精品少妇人妻av免费久久久| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX | 久久亚洲国产中v天仙www| 亚洲伊人成综合人影院| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 亚洲精品国产成人AV| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产亚洲人成在线观看| 国产免费av片在线观看| 日韩中文在线视频| 国产三级韩三级日产三级| 婷婷色香五月综合缴缴情 | 久久精品无码一区二区日韩av| 精品久久久久久中文字幕| 视频二区精品中文字幕| 麻豆精品一区二区三区| 久久视频在线| 国产最新AV在线播放不卡| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 久久精品国产精品亚洲| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 日本熟女人妻一区二区三区| 午夜福利理论片在线观看播放 |