朱何靜 王群芳
關鍵詞:中西文化差異:英語學習:影響:
語言與文化緊密相連,不可分割。語言是社會文化的產(chǎn)物,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長的社會文化環(huán)境。社會文化反過來又影響著語言的表達,蘊涵于語言之中。正如人類學家馬林諾夫斯基曾說“一種語言基本上根植于說該種語言的民族文化,社會生活和習俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解該語言?!毕胍嫣岣哂⒄Z理解能力,必須要充分了解語言背后的文化環(huán)境,從而更好地實現(xiàn)跨文化交際。
【正文部分】
中西文化差異
1物質(zhì)文化的影響
1.1自然地理環(huán)境的差異
主要包括地理位置,地形,氣候,水文等因素。中國西部深居亞歐大陸內(nèi)部,多高原山地,東臨太平洋;英國西臨大西洋,受北大西洋暖流的影響,氣候溫和濕潤。這就導致中國的西風帶著瑟瑟寒意,給人凄涼蕭瑟之感,相反,英國盛行的西風則帶有春日的溫暖宜人,一如中國東部沿海春夏盛行的東風。正如馬致遠在《天凈沙·秋思》中寫道“古道西風瘦馬”,雪萊的《西風頌》中卻有“Oh Wind,If Winter comes,canSpring be far behind?”;朱熹在《春日》中寫道“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”,而狄更斯在《大衛(wèi)·科波菲爾》說“Howmanywinterdayshave I seen him。standing bluenosed in the snow and east wind!”。英國是一個島國,四面臨海,這造就了其發(fā)達的海洋文明,因此英語中與魚,船和海洋有關的習語數(shù)不勝數(shù),如“big fish”大亨,“a11 at sea”不知所措,“missthe boat”錯失良機等。中國處于封閉的內(nèi)陸環(huán)境中,農(nóng)耕文明發(fā)達。因此,中國人對海洋和魚類并沒有太多的概念和情感,相比之下,中國人往往崇敬土地和耕土的牛。例如“揮金如土”將錢財比作泥土,充分體現(xiàn)出中國人對土地的重視,用“老黃?!北扔髑谇趹?,任勞任怨的人等。熟悉自然地理環(huán)境的差異無疑有益于對英語語言的理解。
2精神文化的影響
2.1價值觀念的差異
早在古希臘社會,西方便強調(diào)個人特性、民主和自由,且受“天人相分”及文藝復興“人文主義”思想的強烈影響,西方社會極度崇尚個人主義,重視自我價值的實現(xiàn);而古代中國社會則深受儒家“天人合一”思想的影響,認為人與自然處于統(tǒng)一和諧的整體結(jié)構(gòu)中,人是整體的一部分,因此中國人則更加重視集體主義,強調(diào)整體的和諧。這種不同的價值觀念在英語中以大量ego和self組成的詞組及表現(xiàn)個人進取、個人力量的諺語體現(xiàn)出來,如:“egocentric”自私自利的,“self-control”自制力,“You have to blow your own horn.”自吹自擂;而漢語則有“槍打出頭鳥”,“人怕出名豬怕壯”等說法。這種價值觀念還表現(xiàn)在中西方人發(fā)表見解時的不同。西方人往往無所顧忌、自由地表達個人觀點,抒發(fā)個人情感;而中國人則十分謙遜,往往為追求關系的和諧而謹言慎行,保留自己的意見。明確中西方價值觀念的差異有助于我們理解西方人極度表現(xiàn)自我的行為,以避免交往中誤會的產(chǎn)生。
2.2思維方式的影響
具體從三個方面闡述中西思維方式的差異。由于受不同自然地理和人文條件的影響,中西方的思維方式客觀上存在差異。中國傳統(tǒng)哲學強調(diào)整體思維,分析問題總是先從整體出發(fā),注重綜合概括;而西方傳統(tǒng)哲學則強調(diào)分析思維,注重事物的分析解剖和個體研究,突出由部分到整體。這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語言中就是漢語習慣于從大到小表述,而英語則由小到大表達。最典型的例子就是英語和漢語在敘述時間,地點和主要事件上順序的差異。另一方面,由于漢語民族重視整體思維,因而往往將主客體相互融合,而英語民族重視分析思維,他們則會嚴格區(qū)分主體和客體,注重客觀事物的影響。這就導致了英漢語言在句法上主語的不同和語態(tài)方面的差異。漢語常以事件的主體作參照點,語態(tài)隱含,常以主動表被動;而英語往往把事件的客體作為參照點,被動語態(tài)遠多于主動語態(tài)。因此我們在做英譯漢時,常常要把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),而做漢譯英時則要增加被動句的使用。
其次,漢語民族重感性和辯證思維,而英語民族重理性和邏輯思維。此差異在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為漢語重意和,注重行文意義上的連貫,多將語法和句法隱含于句子問的關系中,邏輯連接詞較少,是綜合型的直感語言;而英語重形和,強調(diào)語言形式上的接應,多使用表示邏輯關系的連接詞、介詞等,以達句子語法完整,組織嚴謹?shù)哪康模欠治鲂偷睦硇哉Z言。例如,“If Winter comes,can Spring be far behind?”的漢語譯文為“冬天來了,春天還會遠嗎?”這兩個分句中沒有任何形式的過渡或連接詞,卻依然能表達出“如果……,那么……”這樣一層邏輯關系,而英語句子中,若去掉“it”,整句話就不達意了。因而英語句子往往是包含各類關系詞的復雜長句,宛如參天大樹,枝葉橫生,而漢語句子則短小精悍,宛如萬頃碧波,層層推進。這就要求我們在做英譯漢時必須要掌握減詞法,在不影響準確表達原文內(nèi)容的前提下,結(jié)合具體情況恰當?shù)貙⒂⑽闹械慕樵~、代詞、連詞、冠詞等略去,以使譯文練達通暢,更加符合中國人的語用習慣,否則只會譯出翻譯腔十足,四不像的歐化式漢語。
3結(jié)論
研究中西文化差異,對于全面提高英語聽、說、讀、寫、譯的能力發(fā)揮著舉足輕重的作用。而在英語學習中,很多人往往重視語言系統(tǒng)內(nèi)部的語音、詞匯、語法等,卻忽視了背后的文化因素。事實證明:脫離了文化的語言學習便是舍本逐末。因此,我們必須要重視文化學習,提高跨文化差異的敏感性。