羅佳瑩
摘要:米大孔院建院十年以來,辦學規(guī)模不斷擴大,建立了較完善的教學體系,課程設置逐漸多元化。為了滿足不同教學對象的學習需求,近年來孔院連續(xù)舉辦了兩屆高級翻譯課程,該課程于米蘭市政府翻譯學院合辦,具備結(jié)合孔院自身特色,以文學翻譯為主;配合孔院活動,邀請著名作家授課;師資力量雄厚、采用workshop教學模式的優(yōu)點。同時,也存在課程設置缺少教學大綱、教學缺乏針對性、課程學時過短的問題,本文針對存在的問題提出四條建議:1. 結(jié)合孔院特色,制定明確教學大綱;2.針對不同教學對象進行分班分組教學;3.科學規(guī)劃和分配課程學時;4.加強課下交流,延長學習時間。希望對優(yōu)化高級翻譯課程設置安排,整體提高孔院課程質(zhì)量有所幫助。
關鍵詞:意大利;米蘭國立大學;孔子學院;漢語教學;翻譯課程
一、引言
高級翻譯課程的設立是為響應孔子學院總部設立的“孔子新漢學計劃”,旨在幫助世界各國青年深入了解中國和中華文化,繁榮漢學研究,也為中國文化傳播培養(yǎng)本土語言人才。同時,也是為了滿足當?shù)馗咚綕h語學習者對專業(yè)漢語學習的需求,提高其漢語水平與從事漢語相關工作的能力。米蘭國立大學孔子學院(以下簡稱“米大孔院”)的高級翻譯課程采用合作辦學模式,由米大孔院與米蘭市政府翻譯學院聯(lián)合開設。作為米大孔院的特色課程,該課程結(jié)合了孔院自身的文化特色,以文學翻譯為主,并與孔院文化活動相結(jié)合,在提高學生興趣方面學習動機的同時實現(xiàn)了教學資源的最大化利用。通過分析兩屆高級翻譯課程的優(yōu)勢和不足之處,提出完善和優(yōu)化課程設置的有效策略,進而為提高孔子學院同類課程的教學質(zhì)量和高端漢語課程的不斷完善和健康持續(xù)發(fā)展提出有益參考。
二、高級翻譯課程簡介
米蘭國立大學孔子學院(以下簡稱“米大孔院”)自 2010年2月開始招生,建院近10年來,各項工作穩(wěn)步發(fā)展,漢語教學活動作為孔院主要工作,業(yè)已發(fā)展成熟。在課程設置上,米大孔院已建立了較完善的教學體系,近年來更呈現(xiàn)出多樣化、特色化、本土化的發(fā)展趨勢。概括來說,米大孔院的漢語教學主要分為四大類,分別是大學校內(nèi)漢語課程、普通校外課程、與企業(yè)或公司合作的應用型漢語課程及與周邊中小學合作的下設孔子課程。高級翻譯課課程屬于普通校外課程,主要面向當?shù)卮髮W與社會招生。與基礎漢語課程不同,高級翻譯課程對學員漢語水平要求較高,課程的教學對象主要是HSK4級水平以上的大學生或從事翻譯工作的漢語學習者。課程的上課時間為周六日整天授課,采用上午理論課程、下午實踐翻譯課程的理論與實踐結(jié)合的授課模式。
(一)第一屆高級翻譯課程
首屆高級翻譯課程于2017年5月6日開班,共有學員26名,主要教學對象是米蘭當?shù)貪h語教師與從事翻譯工作的專業(yè)人員,授課教師為米蘭國立大學漢學家蘭珊德教授、可比卡大學中文系主任付雪蓮教授、意大利著名翻譯家弗蘭卡女士及中國著名作家馮唐先生。蘭珊德教授、付雪蓮教授與弗蘭卡女士分別負責語言學理論、翻譯理論與翻譯技巧的培訓,馮唐先生則是在最后的提高課中與學員面對面互動學習教學。課程共30小時,共分為5次課程,安排在周末上課,前28小時課程分為4次,每次7小時。具體課時分配為上午4小時進行的理論培訓,下午3小時帶領學員的實踐練習,翻譯文本為馮唐的文章段落。主要教學模式采用理論與Workshop相結(jié)合,在理論學習的基礎上強化實操練習。第5次課程為翻譯提高課,課時2小時,學員面對面與作家馮唐進行交流,課堂采取“互動問答”的方式,學員在具備了一定的翻譯技巧后,再學習文章的感情表達從而達到“信、達、雅”的翻譯標準。
(二)第二屆高級翻譯課程
由于第一屆課程為收費培訓課程,對象主要為當?shù)貪h語教師與工作人員,只有少數(shù)學生報名參與。為擴大教學范圍,第二屆課程由米大孔院為當?shù)卮髮W生提供培訓學費支持,但對報名課程的學生的漢語水平有一定要求,要求報名學生最少滿足以下條件之一:持有HSK4級及以上等級的有效證書;中文專業(yè)研究生或本科生;具有從事漢語翻譯方面的工作經(jīng)驗。第二屆課程共有學員60人,教學對象除了漢語教師與翻譯工作人員外,新增了米蘭大學、可比卡大學與西維卡學校的學生,且人數(shù)較多。此次課程授課教師為米蘭國立大學漢學家蘭珊德教授、可比卡大學中文系主任付雪蓮教授及中國著名作家余華先生。課程共10小時,共分為3次課程,均安排在周五上課。出于課程內(nèi)容銜接考慮,與上屆課程不同,學員在7月報名成功時會收到一篇余華先生尚未在意大利公開發(fā)表的約7500字的短篇小說,需要學員先閱讀并嘗試翻譯,之后再開始10月份的翻譯課程學習。
三、高級翻譯課程的優(yōu)勢與不足
孔院在兩屆高級翻譯課程的開展中,把握并突出了自身的特色與優(yōu)勢,結(jié)合孔院各項文化活動為學員提供更多教學資源,但其中也存在一些不足之處。
(一)高級翻譯課程的優(yōu)勢
1.結(jié)合孔院自身文化特色,以文學翻譯為主
目前,翻譯課程大多以科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯等為教學內(nèi)容,以傳授專業(yè)領域翻譯技巧為主,但不管是針對某一領域教授翻譯技巧還是訓練文學領域翻譯技巧,兩者都是翻譯課程中非常重要的一部分。比起專業(yè)領域的應用性語言,文學作品無論從形式到內(nèi)容都更蘊涵著作者獨特的審美價值觀和主題思想,文學作品語言生動、情節(jié)感人,也更能引起學生的興趣、激發(fā)學生的創(chuàng)造性、增強課堂的互動性,因此,文學作品的翻譯可以作為更好的翻譯基礎訓練內(nèi)容。
2.配合孔院文化活動,邀請著名作家參與授課
米大孔院定期開展豐富多彩的文化活動,邀請中國知名作家馮唐、余華、劉震云等赴米蘭國立大學講座。這些在意大利頗受歡迎的作家的作品在意大利也非常暢銷,余華的《活著》已納入到意大利高中學生的漢語文學讀物中。米大孔院將文化活動與課程學習相結(jié)合,邀請中國著名作家參與授課,大大提高了學生的學習積極性與課堂參與度。文學翻譯相對于非文學翻譯更需要傳達原文中的藝術審美信息,需要譯者具有更大的能動性與主觀性,也需要譯者對翻譯文本與作者有一定的了解,達到不僅“譯詞”、“譯意”還要“譯味。因此課程中的翻譯文本選擇了在當?shù)仡H受歡迎的中國作家的作品,并在課程的最后提供學員與作家面對面交流的機會,極大程度地調(diào)動了學生們的積極性,提高了學生的課堂參與度。
3. 利用孔院教學資源,合作辦學科學授課
高級翻譯課程由米大孔院與米蘭市政府翻譯學院共同承辦,授課教師皆為意大利高校教授、漢學家與專業(yè)翻譯家,更有中意著名作家為學員授課,專業(yè)的師資力量保證了課程的質(zhì)量,吸引更多學生報名學習,提高了學生學習的積極性。
與傳統(tǒng)的翻譯授課模式不同,高級翻譯課程采用workshop授課模式,學生不再是被動的接受者,而是課堂的中心和主體,是課堂活動的參與者和學習者;教師則是課堂活動的引導者,負責組織和監(jiān)督翻譯實踐。這種教學模式可有效改進文學翻譯教學。第一,學生在參與翻譯實踐的過程中提高了學習興趣,活躍了課堂教學氛圍。第二,選取學生感興趣的文本作為教學內(nèi)容,有助于促進學生的分工和合作。第三,學生成為課堂的中心,有助于培養(yǎng)創(chuàng)造力和解決問題的能力。第四,教師對翻譯實踐的監(jiān)控有助于發(fā)現(xiàn)和指導學生在翻譯中遇到的問題,及時調(diào)整和完善教學方法和策略。
理論與workshop相結(jié)合的教學模式,一方面合理分配了翻譯理論講解和翻譯實踐的比重,注重翻譯實踐的過程,鼓勵學生在實踐的過程中學習、合作、進步、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題和完成練習;另一方面完善了翻譯實踐的考核與評價體系,在提高文本分析和鑒賞力的同時,極大地調(diào)動了學生的主動性,增強了學生在翻譯實踐中的自信心,提高了學生的翻譯水平和合作能力。
(二)高級翻譯課程的不足
1. 課程設置缺少明確的教學大綱
教學大綱是編寫教科書和教師進行教學的主要依據(jù),也是檢查和評定學生學業(yè)成績和衡量教師教學質(zhì)量的重要標準,課程設置缺少教學大綱會導致以下幾個方面的問題:首先,從教材準備上看,米大孔院只有段位制教材,沒有具體針對這門課程的專業(yè)教材。如兩次課程中,學生的教材文本只有馮唐與余華的作品文本,其余理論知識的學習中并沒有相對應的教材,教學中使用的是授課教師準備的電子課件,不利于知識的系統(tǒng)教授也不利于學生系統(tǒng)地、有序地學習知識;其次從教學實施上看,教學實施過程中雖然大體上有一定的教學目標,但在教學分工、課程實施、教學安排等細節(jié)方面則缺少明確的指導性綱領,如安排教學內(nèi)容時只是根據(jù)授課教師的專項來安排,并沒有考慮教師之間的配合與各個課程的實施進度,缺乏整體性;最后,從課程評價上看,該課程雖然有一定的考核標準,但在總結(jié)反饋方面還有待改善,比如該課程結(jié)束后并沒有學生對教師的建議與評價環(huán)節(jié),只有單向的教師對學生的評價,課程評價對象單一,不利于課程的完善與改進,也不利于教師本身的發(fā)展。
2.教學缺乏針對性
首先,該課程的教學對象主要是當?shù)卦谛4髮W生與專業(yè)翻譯工作者,兩者學習動機不同,學習目的也有差異,應在教學目標上有一定的針對性。但是在實際教學環(huán)節(jié),對兩個不同的教學對象采用的是相同的教學方式,這樣不利于學生的有效學習;其次,第二屆課程中的教學對象包括已經(jīng)學習過第一屆課程的老學員和沒有學習過該課程的新生,但第二屆課程對兩者采用相同的教學方式,導致新生的翻譯學習出現(xiàn)斷層。第三,在課程安排上,第二屆課程的理論與實操學習同第一屆相比減少了四個課時,取而代之的是讓學員提前自己翻譯一篇短篇小說,這對之前并沒有學習過課程的學員來說是比較困難的。
3.課程總學時過短
第一屆翻譯課程總學時為30小時,第二屆翻譯課程總學時僅為10小時。30小時的翻譯學習只能訓練到最基本的翻譯技巧,語篇翻譯和各實用文體翻譯等都很難涉及到,學生翻譯技巧的提高更多的是依靠課下的自主學習,這會導致學生學習效果差別較大,有效學習沒有得到保證,10小時的學時更無法做到讓學生有效學習所有知識。
四、高級翻譯課程改進對策
1.結(jié)合孔院特色,制定明確教學大綱
教學大綱是課程教學的指導性文件,無論是教材和教學參考書的選編,授課計劃的制訂,還是成績考核,教學檢查及課程評估都要以教學大綱為依據(jù)。翻譯課程應具備明確的教學大綱,這樣為制定教材、教學實施與教學評價方面才會提供科學的指導。首先,要明確高級翻譯課程的目標,從而有針對性地設計課程的教學內(nèi)容,安排各個教學環(huán)節(jié)。教學大綱要體現(xiàn)翻譯課程的教學特點,要有整體性,解決好各門課程之間的銜接與相關課程的聯(lián)系與分工,以避免必要知識的重復和遺漏。其次,根據(jù)教學目標和課時量,科學規(guī)劃學生必須掌握的基本理論、基本知識和基本技能,合理安排教學內(nèi)容,做到分量適當、深廣適宜。最后,應在課程內(nèi)容更新與拓寬上有所突破,結(jié)合孔院特色,增加中國傳統(tǒng)文化教學環(huán)節(jié)。
2.針對不同教學對象進行分班分組教學
分班分組教學管理是指按學生的能力或水平將他們分為不同的班或組進行教學的一種管理??自悍g課程中,第一屆課程26人為一個班級,但第二屆學生60人還是整班教學,這樣的教學方式就會缺乏針對性。首先,在班級設置上,應采取分班教學、因材施教的方法,將在學習動機上有所不同的教學對象分開教學、將已上過第一屆翻譯課程的學生與未上過第一屆翻譯課程的學生分開教學,以解決學生出現(xiàn)知識斷層與教學目標不明確等問題;其次,在教學過程中,可進行分組學習,針對不同水平的學生安排相適應的教學任務,使教學更具有針對性。
3.科學規(guī)劃和分配課程學時
首先,在總課時的安排上,建議每一屆課程至少保證有40學時的課堂學習時間,并保證每周至少有15小時的課堂學時時間;其次,在課時分配上,建議學生課堂實操部分占據(jù)主要課時,重視實訓,讓學生有充分的練習與相互合作完成學習任務的時間。
4. 加強課下交流,延長學習時間
由于文學翻譯課的課時有限,因此教師應重視課后練習與課堂授課內(nèi)容的銜接,建議建立手機交流群,用于學生課下學習交流與教師對學生的課下指導;也可注冊公共學習郵箱,供教師上傳學習資料與學生共享學習文件使用,最后教師還可以通過批改網(wǎng)站布置作業(yè)和批改作業(yè)。
四、結(jié)語
高級翻譯課程是在滿足當?shù)亟虒W需求與響應國家政策下舉辦,目前的兩屆課程報名學員人數(shù)增多、學員對課程反饋評價較高,課程成效顯著。米大孔院作為重要的中意文化紐帶,在課程設置上具備文化因素、將教學活動與孔院文化活動相結(jié)合,吸引眾多米蘭市民學習漢語的同時也提高了學生們的學習積極性與主動性。通過明確課程定位、結(jié)合孔院特點制定明確的教學大綱、分班分組進行教學、合理延長并分配課時、加強課下交流與溝通的方式才能解決好以上問題,從而可有效優(yōu)化高級翻譯課程設置與安排,進而提高孔院課程整體質(zhì)量。
參考文獻:
國家漢辦/孔子學院總部.孔子新漢學計劃[EB/OL],[2015-12-12][2019-4-25].http://hanban.edu.cn/confuciousinstitutes/node_7537.htm
曾姝. 關于文學翻譯課堂實踐的幾點思考———以朱自清的《背影》英譯為例[J].安徽文學.2018(04):45
曾姝. 關于文學翻譯課堂實踐的幾點思考———以朱自清的《背影》英譯為例[J].安徽文學.2018(04):47
崔姍. Workshop模式下的文學翻譯課程改革研究[J]. 戲劇之家。 2017(20):180