摘 要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言間的解釋和應(yīng)用。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者正確理解源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境做出適當(dāng)?shù)呐袛嗪凸烙?jì),并采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)與讀者能夠理解原作者的意圖。關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,易于理解和遵循。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;最佳關(guān)聯(lián)
一、理論基礎(chǔ)
1.1 關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是1980年代Sperber和Wilson提出的一種語(yǔ)言和交際的解釋理論,其核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知。Sperber和Wilson認(rèn)為“人類大腦相互交流機(jī)制的關(guān)鍵是推理能力”。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語(yǔ)交流的成功取決于兩個(gè)條件。首先是溝通者之間的相互理解。第二個(gè)是認(rèn)知模型的相關(guān)性。交流的成功很大程度上取決于交流的相關(guān)性,包括說(shuō)話者的表達(dá)方式和聽者的推理方式。演講者通過(guò)明確的行動(dòng)表達(dá)其意圖,這為聽眾提供了必要的推理基礎(chǔ)。然后,聽眾根據(jù)講話者的言行舉止進(jìn)行推理。關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容是關(guān)聯(lián)原理。人類的交流趨勢(shì)是期望最大的關(guān)聯(lián)性。
1.2 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
1991年,古特(Gutt)出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。古特率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯研究中,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際活動(dòng),是與大腦機(jī)制密切相關(guān)的推理過(guò)程。
從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,翻譯是一個(gè)從表意到推理的過(guò)程,譯者在其中扮演著雙重角色。在閱讀源文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境推斷作者的明確交往行為,以找到相關(guān)性。當(dāng)譯者以目標(biāo)語(yǔ)言復(fù)制源文本時(shí),他將成為交流者。他需要根據(jù)目標(biāo)讀者的上下文來(lái)表達(dá)從源文本推斷給目標(biāo)讀者的相關(guān)信息,以便讀者能夠以最少的推理工作獲得最大的相關(guān)性。這兩個(gè)過(guò)程基于相關(guān)性原理,而譯者是信息傳遞的轉(zhuǎn)發(fā)器。他應(yīng)根據(jù)原作者的意圖和目標(biāo)讀者的期望進(jìn)行選擇,以達(dá)到成功的交流效果。
二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯的影響
字幕翻譯是將字符的對(duì)話和必要的視覺信息翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言在屏幕下方重疊的文本,同時(shí)保留原始聲音。字幕翻譯一直被認(rèn)為是復(fù)雜的翻譯過(guò)程,因?yàn)樵S多人為的因素都會(huì)影響字幕翻譯。幕對(duì)電影的聲音和圖像具有強(qiáng)烈的依賴性和即時(shí)性。影視作品的字幕隨著影視劇的進(jìn)展而不斷播出,字幕應(yīng)與影視作品同時(shí)播放,這意味著隨著熒幕畫面的轉(zhuǎn)變,字幕也消失了,這與普通的文學(xué)作品截然不同。
與傳統(tǒng)的書面翻譯相比,字幕翻譯更像是實(shí)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)口頭交流。譯者應(yīng)使用多種可能的翻譯策略,指導(dǎo)觀眾找到最佳的相關(guān)性并提供最佳的上下文效果。字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、易于理解。在選擇形式和內(nèi)容并處理文化信息時(shí),譯者應(yīng)在保持影片藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更多地考慮目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的認(rèn)知能力和審美欣賞習(xí)慣。在正確理解影片故事的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)正確估計(jì)語(yǔ)言之間的認(rèn)知和文化差異,并將無(wú)法直接導(dǎo)出的隱含含義轉(zhuǎn)換為顯性含義,以提供最大的上下文效果。總之,譯者對(duì)源文本信息的選擇、表達(dá)方式的調(diào)整和文本的布局應(yīng)遵循最佳相關(guān)性原則。
三、關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用
1.縮減翻譯策略
字幕翻譯被稱為“保持平衡的藝術(shù)”,與一種受限制的翻譯。因?yàn)閺恼Z(yǔ)音對(duì)話到書面語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換將使原始文本減少1/3的內(nèi)容。字幕譯者需要基于信息接受者的認(rèn)知能力判斷,在有限的時(shí)間內(nèi)刪除與信息接受者認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)的信息,以便突出更相關(guān)的信息。根據(jù)相關(guān)翻譯理論,刪減是必要的,否則觀眾會(huì)做出不必要的努力來(lái)干擾欣賞過(guò)程。由于影視傳輸媒體的特殊性,可以從非語(yǔ)言通道和視覺通道(如自然聲音、背景音樂、海報(bào)、背景鏡頭等)補(bǔ)償一些被忽略或減少的對(duì)話。這也是字幕翻譯的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)之一。
2.顯性翻譯策略
語(yǔ)言交流活動(dòng)包含顯性和隱性含義。由于不同語(yǔ)言之間的文化差異以及讀者之間的認(rèn)知差異,目標(biāo)讀者通常難以識(shí)別源文本以清晰方式提供的信息中的隱含交流意圖。因此,有必要將目標(biāo)讀者由于上下文差異而無(wú)法從語(yǔ)義內(nèi)容中隱含含義轉(zhuǎn)換為顯性含義。為了提供最佳的相關(guān)性信息,有很多方法可以將含義轉(zhuǎn)換為可表達(dá)性。例如,附加的翻譯、更改、解釋和注釋等。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào),機(jī)械對(duì)等和逐字直譯不需要局限于表面形式,而應(yīng)根據(jù)上下文靈活變化,強(qiáng)調(diào)翻譯的功能對(duì)等,減少觀眾的處理工作量,并獲等最適當(dāng)和最快的理解。
3.歸化的翻譯策略
歸化和異化不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言形式層面,更體現(xiàn)在文化元素的處理上。歸化要求譯者接近目標(biāo)語(yǔ)言讀者,并采用目標(biāo)語(yǔ)言讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。源文本的文化特征也應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)俗。異化要求譯者返回原語(yǔ)言文化,并以樣式和形式完全保留原始語(yǔ)言的特征。
歸化是影視作品中文化信息處理的主流。為了使觀眾盡快并以最少的努力理解演員的對(duì)話,翻譯應(yīng)基于觀眾的認(rèn)知環(huán)境。此外,作為流行娛樂,大量晦澀難懂的文化用語(yǔ)和奇怪的表達(dá)不利于影視作品的市場(chǎng)流行。歸化策略縮短了觀眾與影視作品之間的距離。親切和熟悉的對(duì)話將使影視作品在觀眾中更受歡迎。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論在影視字幕翻譯中具有重要的指導(dǎo)作用。字幕譯者必須以關(guān)聯(lián)理論為翻譯原則。充分理解源語(yǔ)言交際者的交際意圖,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言受眾的認(rèn)知環(huán)境,并綜合運(yùn)用各種翻譯策略,以使源語(yǔ)言交際者的實(shí)際意圖和期望成為可能,與目標(biāo)語(yǔ)言受眾相吻合,從而實(shí)現(xiàn)交流的成功。
參考文獻(xiàn)
[1]Sperber,D.and D.Wilson,Relevance:communication and cognition[M].Harvard University Press,1986.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991.
[3]何自然.Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(04):23-27.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[5]何歡.英語(yǔ)電影字幕翻譯的文化差異與語(yǔ)用分析[J].山東社會(huì)科學(xué),2016(S1):601-602.
作者簡(jiǎn)介:
朱瀟瀟(1982-)女,浙江臺(tái)州人,碩士,浙江大學(xué)城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法、語(yǔ)用學(xué).