張理想
摘要:翻譯教學歷來是高校外語教學的一個重要組成部分。從理解過程、轉換過程、表達過程、校對過程四個方面闡述了翻譯教學要遵循的循序漸進的原則,又從教學方法的角度論述了語法結構是翻譯運作的依據(jù),說明在整個翻譯過程中,師生都應當遵循循序漸進原則,只有這樣才能收到事半功倍的教學效果。
關鍵詞:循序漸進 翻譯教學 理解 轉化 表達 校核
中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0001-02
人類的翻譯實踐史悠悠越千年。在這漫長久遠的實踐史中,從事翻譯的有志者幾乎都是窮一生之功于翻譯,中外皆然。任何翻譯實務活動從開始到終了一般分為理解、轉化、表達、校核四個過程,此外,還必須依據(jù)語法結構進行翻譯運作。
一、理解過程
理解是一個接受和破解原文信息碼的過程。理解的第一步是接受原文承載的信息,通過大腦來處理它。理解的第二步是破解原語信息碼,以獲取信息。在翻譯過程中,理解可以是自下而上的過程。前一種是從詞義開始,到句義—句群義—段落義—文章義的理解過程,從小到大,逐步獲得總體概念,達到最終理解的目的,這是一個從具體到抽象的思維過程。后一種是反向操作,是一個依據(jù)語境因素,從文章的信息概念出發(fā),由段落義—句群義—句義—詞義的理解過程,使文章的總體概念逐步清晰化和具體化,達到吃透原文的目的,這是一個由抽象到具體的思維過程,從層面上講,理解分為三層:詞義理解、句子結構理解、語篇理解。
(一)詞義理解
詞義理解涉及兩個方面:一是一般意義上的詞義理解,即將詞典所給的基本詞義直接搬到譯文中去;二是在語篇框架下對詞義的理解,即理解詞語的“深層意義”,此時,詞義的引申是必不可少的。在語篇照應下,有時詞義理解的“引申”度讓人震驚,詞義在特定語境下的引申是翻譯教學中要密切關注的問題。但我們認識到了詞匯語義范疇擴展的一般規(guī)律,也就明白了為何詞義具有模糊性特征,為什么詞義的界定取決于語境。
(二)句子理解
對句子結構的理解正確與否直接影響句子基本意義的理解。要透徹理解句子的意思,首先要通過語法分析弄懂句子的基本結構,弄清句子的主要成分,明白各個成分之間的關系和邏輯意義。有些句子包含特別固定表達法,值得特別注意,如果沒有把握,就要勤查詞典,確保無誤。
(三)語篇理解
從語篇角度上理解,就是依據(jù)篇章的語境,結合上下文的意義關系,得出一個總體的語篇概念,在這個語篇概念的照應下,來理解和翻譯各個句子,為譯文做好鋪墊。翻譯絕不是逐字逐句機械地把原文轉換為譯文,學生應搞清句子之間的內在聯(lián)系。語篇理解是建立在詞義和句法理解的基礎上,反過來又牽引著詞義的內涵。這一相互作用的過程構成一個完整的、到位的理解過程。
二、轉換過程
翻譯是兩種語言之間表達方式的轉化,在這種轉化過程中,原作的概念與譯作的概念、原作的背景與譯作的背景、原作的推理與譯作的推理、原作的結論與譯作的結論之間均有一個轉換的問題。翻譯質量的優(yōu)劣,或者說翻譯成敗的關鍵,取決于轉換手法的是否恰當,轉換技巧是否適宜。在理論上,轉換過程介于理解和表達之間,原文通過理解之后,在譯者大腦里形成了命題,然后進行概念或意義轉換,這種轉換是翻譯過程所特有的。在很多場合下,譯者對一些熟知的短語、術語或者句型進行轉換時,是在瞬間理解中完成的,并且能無阻礙地表達出來。但是,如果遇上一些從未見過的短語、術語或與母語差別比較大的句子結構,會造成思維上的阻斷,語言轉換就會費些周折,也有可能造成語言轉換暫時失敗的后果。從文化層面來看,翻譯轉換有兩個傾向,不是偏向于外語文化方面的表述,就是偏向于母語文化方面的釋義。運用前者稱為“異化翻譯”,使用后者叫作“歸化翻譯”。歸化和異化是兩種必不可少的頻繁運用的翻譯策略。
(一)歸化翻譯法
歸化翻譯可以從文化和語言兩個方面來理解:就文化而言,對原文的文化觀念和價值觀在表達上做了變通,使之符合譯語的文化規(guī)范和禁忌,符合譯語文化的倫理道德和意識形態(tài)。翻譯時盡量向譯語的文化概念靠攏,寧愿信息“失真”一些,概念不能有“洋味”。歸化翻譯最大的不足是削弱了原文中的形象,因而缺失了洋腔洋味,弱化了洋文化的傳播。就語言來說,譯文語言相對規(guī)范,通順易懂。具體來說,歸化翻譯往往抹掉外國文本中的文化和語言的差異,譯文通順,易為讀者所接受。
(二)異化翻譯法
異化翻譯從語言上講,旨在打破譯語的語言規(guī)范性,偶爾有條件地犧牲語言流暢性,以凸顯原語的語言特征。從文化上看,則要求保留原語的語言和文化差異,使讀者了解外國文本在語言和文化上的不同,達到翻譯的根本目的——引進和介紹西方的文化和地貌人情。這種翻譯的思路固然沒錯,但是在翻譯實踐中并不是暢通無阻的。鑒于歸化翻譯和異化翻譯各有千秋,各有所長,各有特色,亦各有不足,譯者可依據(jù)語篇需求,審視文化的差異,各取所需。
三、表達過程
表達是譯者用流暢的語言將原文的信息準確傳達出來的過程。嚴格來說,是一個詞語選擇、句式選用、句群組織的過程。準確的表達當然首先來自準確的理解,如果對原文信息理解有誤,譯文表達肯定不準。但是,理解準確并不意味著表達一定是高質量的。表達的好壞還有賴于譯者對句式運用的嫻熟程度。
(一)句式的選用
句式分為長句與短句、緊句與松句。在翻譯教學中,無論如何,句式的選用涉及文體應用的問題,涉及母語修養(yǎng)的問題,最終歸結到能否翻譯出通順、流暢、地道的譯文的問題。
1.長句和短句
長句結構復雜,修飾語比較多,所以表述嚴密,表達詳盡,具有邏輯性強的特征。短句則相反,結構簡單,短小易懂,具有簡潔明快活潑有力的表達特征。
2.緊句和松句
就語言的形式而言,緊句是結構緊湊的句子,松句是結構相對松散的句子。就意義的描述而言,緊句往往是幾個意思用一句話表達出來,松句是一句一個意思,幾個意思分作幾句說出來,有時顯得啰唆一些。在翻譯專業(yè)性較強的論文、國際會議交流的文章和有關公式、定義、概念時,可以適當?shù)厥褂镁o縮句;在翻譯操作手冊、使用說明書、工藝流程等文獻時,可以適度地運用松散句。
(二)句群的組織
在完成句式的選用后,有必要從篇章上對句子順序和句群組織加以調整。在理解過程中,譯者閱讀原文之后,掌握了其語言的語義結構和內容的邏輯關系,在轉換過程中,譯者將原語和譯語的句法結構相同的句子直接轉換,將結構不同的句子進行比照,按照原文句子的語義,順應母語的行文方式表達出來。然而,還不能說就此完成了翻譯的全過程。譯者還應該從文章的語篇角度對譯文進行梳理并做必要的調整。
四、校對過程
翻譯完成之后,校對是一個必不可少的環(huán)節(jié)。檢查的要點是:首先核實譯文的核心信息是否明確,主要觀點是否與原文一致;其次審查術語、數(shù)據(jù)、機構名稱、人名地名、年月日等翻譯得是否準確無誤;再次斟酌譯文是否符合表達習慣,是否有過于翻譯腔的現(xiàn)象,在不改變原文信息內容的情況下,改變表達方式;最后對譯文進行潤色,增加譯文文采。
五、語法結構是翻譯運作的依據(jù)
為了準確把握意義,譯者必須緊緊抓住語法結構,進行深透的語法分析,只有抓住語法結構,才能清楚寓于其中的語義結構,然后賦形于目的語的最佳“對應式語義—語法結構”,最終大體完成意義的雙語轉換:從“句坯”到定式,并以句子為基本單位,完成“句群—語段—篇章”的轉換。語法結構是分析和綜合的關鍵,即“語法分析是翻譯的關鍵”,理由如下:
一是在同一式語法結構組合式中可以替換出無數(shù)個類聚性單位,因此,在同一個核心句序列中可以衍生出無數(shù)個語義結構的聚合式;
二是語法結構具有“語義性選擇限制”的功能,即顯示特定符號所指所限定的意義特征;
三是意義寓于語法結構之中,要掌握意義系統(tǒng),就必須把握語法結構;
四是根據(jù)語法結構(組合關系)衍生的語義結構,常帶有原語的表述特征,因此,必須根據(jù)譯語的慣用法(約定俗成),以可讀性為原則調整行文。
綜上所述,教師若想使學生系統(tǒng)掌握基礎知識、技巧和科學的翻譯方法,就得在教學方法上尋求突破,使教學內容、教學方法和翻譯訓練等的順序安排,由簡到繁,由易到難,從而達到逐步深化提高。只有方法得當,教學效果才能突出。教學中要遵循循序漸進原則,步驟安排尤為關鍵。
六、終端
經過以上若干個階段的過程,最后呈現(xiàn)的應該是一份經得起專家檢驗、可供讀者欣賞的譯品,前者指的是精通兩種語言而又掌握有關知識的專家,而后者則指以目的語為母語的廣大讀者。不可否認的是,即使是久經考驗的世界文學名著,也未必能獲得所有讀者的喜愛,更不用說經過復雜的語言轉換的譯品了。但是,真正的藝術終究會獲得社會的承認。一切文學藝術都是執(zhí)著追求的結果,高質量的翻譯作品也不例外,它只有通過不懈的努力才有可能產生。
七、結語
翻譯經歷以上這一系列步驟是需要時間的,但是即使時間倉促,以上程序也依然適用,我們可以加快或者壓縮某些步驟。即使是眼看手寫,頭腦里實際上也必然是一前一后兩條平行軌道:先是用原語思維理解原文,然后是用目的語思維創(chuàng)造譯文,互相不受對方語言規(guī)律的干擾,這大概是達致上乘譯作的關鍵。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]E.Cornish.Trend Impact Analysis:The Arrival of Automated Translation Technology[J].The Futurist May-June,2001:21.
責任編輯:于蕾