亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析跨文化背景下英美文學翻譯的策略

        2019-10-08 14:47:13王璐瑤
        校園英語·中旬 2019年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘要】本文首先介紹了跨文化背景下英美文學翻譯的意義,然后闡述了跨文化背景下英美文學翻譯的阻礙因素,最后提出了跨文化背景下英美文學翻譯的策略。實踐表明,該策略能夠有效地提高英美文學翻譯的準確性,有效地提高英美文學翻譯的專業(yè)性,有效地提高英美文學翻譯的創(chuàng)造性,具有一定的參考價值。

        【關(guān)鍵詞】跨文化背景;英美文學;翻譯

        【作者簡介】王璐瑤(1994-),女,漢族,山東東營人,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,本科,研究方向:英語經(jīng)貿(mào)翻譯。

        一、前言

        在外國文學作品中蘊含著該國家的文化背景,使得閱讀者需要調(diào)轉(zhuǎn)文化思維才能更好地理解,文學翻譯也不例外,需要深入理解文化差異,才能將外國文學作品中蘊含的外國文化翻譯為我國大眾熟知的名言、成語和俗語。因此,適時進行跨文化背景下英美文學翻譯的策略研究具有一定的現(xiàn)實意義。

        二、跨文化背景下英美文學翻譯的意義

        文學翻譯使得不同文化的文學作品得以無隔閡傳播,使得不同文化背景下的人們都能夠欣賞文學的優(yōu)美。英美文學作品不僅蘊含了英美獨特的文化背景,還具有深厚的內(nèi)涵和經(jīng)典的魅力,需要經(jīng)過深入理解我國與英美文化差異的文學翻譯才能將其轉(zhuǎn)化為我們能理解的文學作品。因此,跨文化背景下的英美文學翻譯,能夠幫助我們消除由于文化差異產(chǎn)生的隔閡,有助于英美文學作品在我國的推廣,對于讀者能夠真正領(lǐng)悟英美文學作品來說具有重要的現(xiàn)實意義。

        三、跨文化背景下英美文學翻譯的阻礙因素

        1.宗教信仰因素。英美國家信仰基督教,他們深信上帝可以引領(lǐng)他們度過苦難,一般視《圣經(jīng)》為傳世經(jīng)典,不僅把《圣經(jīng)》作為日常生活的指導(dǎo)手冊,還將《圣經(jīng)》作為基督文化的精神支柱,因此《圣經(jīng)》與英美文學有著千絲萬縷的關(guān)系。而我國文化受佛教和儒家文化影響較大,與西方基督教文化有所差異,因此由于中西方宗教信仰不同,在一定程度上給翻譯含有宗教相關(guān)背景的英美文學作品造成了阻礙。例如,在英美文學中常出現(xiàn)的對話“For Gods sake!”,若不考慮文化背景直譯為“為了上帝的緣故”也無可厚非,但著實可笑;若考慮文化背景差異應(yīng)該翻譯為“看在上帝的份上!”,或者翻譯為“看在老天爺?shù)姆萆?!”則更符合我國文化的表達。

        2.地域因素。地理位置的區(qū)別往往造成文化也存在差異,正所謂一方水土孕育一方文化。英國、美國和我國分別地處歐洲、美洲和亞洲,地理位置的不同造成了英美國家與我國存在較大的文化差異。不同地域的人對季節(jié)和氣候等方面的感知不同,使得文學作品中體現(xiàn)的環(huán)境描寫存在地域色彩,為跨文化翻譯造成了一定程度上的阻礙。另外,由地域不同造成不同文化背景下的人們的文學素養(yǎng)也不同,對跨文化翻譯也造成了一定程度的影響。例如,在西方國家中西風從海洋吹向內(nèi)陸,在西方國家文學作品中,西風往往象征破舊立新的偉大精神。而我國地處亞洲大陸,東風從海洋吹向內(nèi)陸,在我國的文學作品中,東風一般象征著偉大的生命力,西風反而蘊含著頹敗和凋零的寓意。

        3.風俗習慣因素。風俗習慣是一定地域范圍內(nèi)的人們通過長期的生活實踐而逐步形成的,往往經(jīng)歷數(shù)代的流傳,是歷代人們共同遵循的生活方式,例如民族風俗和節(jié)日習俗等。風俗習慣一般表現(xiàn)為服飾和飲食等多個方面,使得不同地區(qū)的國家在服飾和文化等方面均有所差異,文化當然也不例外,會因風俗習慣不同而不同。例如,西方國家一般將龍視作邪惡的代表,而我國一般將龍視作吉祥,甚至將龍視作中華民族精神的代表。像這樣風俗習慣方面的文化差異必然給英美文化翻譯造成一定程度的阻礙,因此在英美文化翻譯時一定要充分考慮風俗習慣方面的差異性。例如,西方國家見面時經(jīng)常問候“How is the weather today?”,如果不考慮風俗習慣導(dǎo)致的文化差異,直譯為“今天天氣怎么樣?”也無可厚非,但不能表達說話人的本意;如果考慮風俗習慣造成的文化差異,可以翻譯為“你吃飯了嗎?”,這樣才能更好地將英美文學作品翻譯為符合我國風俗習慣的文學作品。

        4.價值理念因素。英美國家是資本主義國家,而我國是社會主義國家,在價值理念上存在較大差異,表現(xiàn)為對同一件事的評價不同,甚至完全相反。例如,在西方國家的文學作品中,通常歌頌非常強烈的個人主義,甚至將個人的利益放在了最重要的位置。而在我國的文學作品中,一般歌頌舍己為人的偉大精神,歌頌以大局為重的集體主義,歌頌為國家利益而獻身的英雄主義,反而將個人利益放在最末的位置。因此,價值理念的較大差異給英美文學翻譯造成了較大程度的阻礙。例如,在英美國家文學作品中,為了贊頌個人英雄主義,經(jīng)常出現(xiàn)“self”相關(guān)的詞匯。而在我國的文學作品中,為了表達集體利益高于個人利益的價值觀念,經(jīng)常出現(xiàn)“單絲不成線”、“獨柯不成樹”、“單弦不成音”、“一麥不成面”和“獨木不成林”等詞語。

        四、跨文化背景下英美文學翻譯的策略

        1.深入了解文化差異。要想更好地開展跨文化背景下的英美文學翻譯,跨文化翻譯應(yīng)深入了解英美文化與我國傳統(tǒng)文化的差異,具體措施主要包括以下幾點:第一,注重宗教信仰的作用。眾所周知,我國文化受佛教文化與儒家思想影響較大,隨著佛教文化與儒家思想的傳播,目前佛教文化與儒家思想已經(jīng)滲透到世界各個角落,并受到全世界的歡迎與支持,從導(dǎo)人向善等方面來看,與西方基督教是相通的,并不是沖突對立的。在英美文化翻譯時,應(yīng)多考慮宗教信仰差異,弄清楚不同國家的宗教信仰,在涉及宗教信仰相關(guān)的文學作品翻譯過程中尋找最佳的翻譯方式。第二,重視由于地域不同產(chǎn)生的文化差異。眾所周知,西方國家的地理環(huán)境和我國的地理環(huán)境差異較大,由于氣候差異西方的東風和西風與我國的東風和西風代表的季節(jié)相反,其寓意也完全相反。例如,在英美文學作品中遇到“east wind”時,直接將其翻譯成“東風”不妥,考慮到地理位置因素將其翻譯成“西風”也不確切,因此需要結(jié)合文學作品想要表達的思想來翻譯,綜合判斷作者是想表達破新立舊,還是想表達寒冷、孤獨和寂寞,切莫直接簡單翻譯為“東風”或“西風”。第三,注重風俗習慣的差異。風俗文化差異一般表現(xiàn)為對服裝、色彩、動作或動物的理解上,因此在翻譯時應(yīng)考慮風俗文化差異。眾所周知,龍在我國是神圣的,代表著力量和權(quán)威,是正義的化身。而龍在西方國家是邪惡的,代表著邪惡勢力和霸權(quán),是魔鬼的化身。因此,在翻譯“dragon”一詞時,應(yīng)考慮風俗習慣的差異,不能簡單地翻譯成“龍”或者其他動物,要分析文學作品想要表達的真正含義,將其翻譯成對應(yīng)的詞匯。第四,考慮價值理念的作用。眾所周知,英美國家和我國的階級制度不同,其價值理念存在較大差異,因此在翻譯時必須注重階級制度和價值理念差異,這也是英美文學作品翻譯工作者應(yīng)保持的基本底線。例如,我國文學作品一般倡導(dǎo)國家和集體的利益優(yōu)先,提倡個人的利益放在最后,而英美文學作品一般倡導(dǎo)個人利益優(yōu)先,提倡人權(quán)和將個人的利益最大化,因此在翻譯贊頌個人利益最大化的英美文學作品時,應(yīng)注明這種文化差異,使得讀者了解其緣由,從而能夠理解文學作品想要表達的真正含義。

        2.注重文化特征的體現(xiàn)方式。要想更好地開展跨文化背景下的英美文學翻譯,跨文化翻譯應(yīng)深入了解英美文化與我國傳統(tǒng)文化的體現(xiàn)方式差異,具體措施主要包括以下幾點:第一,同化策略。在進行實際英美文學翻譯時,經(jīng)常采用同化策略,即盡量用接近我國文化的方式翻譯英美文學作品,從而保持翻譯的合理性,也稱為“最自然的對等”。例如,在翻譯“Love me, love my dog.”時,可以采用同化策略,將其翻譯為“愛屋及烏”,這樣翻譯可以把英美文化意象最為自然的轉(zhuǎn)化為我國文化的意象。第二,異化策略。在進行實際英美文學翻譯時,并不一定一味同化就好,還應(yīng)根據(jù)具體情況經(jīng)常采用異化策略。

        3.信、達、雅。在中國翻譯界,“信、達、雅”被稱為譯事三難。所謂“信、達、雅”,是指我國思想家嚴復(fù)提出的翻譯原則,其含義主要表現(xiàn)為以下幾個方面:第一,翻譯時不能偏離和背離原文。第二,翻譯時不能拘泥于原文的形式。第三,翻譯時遵循簡明優(yōu)雅的翻譯原則。這三方面是對翻譯工作者提出的文學與美學要求,英美文學翻譯工作者也不例外,在進行跨文化背景翻譯英美文學作品時,也應(yīng)該遵循“信、達、雅”原則。

        五、結(jié)語

        為了提升英美文學翻譯的準確性、忠誠性、連貫性和創(chuàng)新性,減少脫離文化的直譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,提高英美文學翻譯的質(zhì)量,本文進行了跨文化背景下英美文學翻譯的策略研究。首先介紹了跨文化背景下英美文學翻譯的意義,然后闡述了跨文化背景下英美文學翻譯的阻礙因素,最后提出了跨文化背景下英美文學翻譯的策略。實踐表明,該策略能夠有效地提高英美文學翻譯的連貫性,有效地提高英美文學翻譯的忠實性,有效地提高英美文學翻譯的創(chuàng)新性,具有一定的推廣價值。

        參考文獻:

        [1]王琳.跨文化語境下英美文學作品翻譯若干問題研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2018(6):156-158.

        [2]趙璐.跨文化語境下英美文學翻譯文化差異解析[J].黑河學院學報,2018,9(5):151-152.

        [3]袁鴻燕,郭敏.跨文化背景下英美文學的翻譯策略探究[J].海外英語,2018(5):136-137.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        成人影院在线视频免费观看| 亚洲综合一| 久久精品这里就是精品| 一区二区三区中文字幕在线播放 | 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 亚洲а∨精品天堂在线| 毛片网站视频| 成在线人免费视频播放| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 日本大骚b视频在线| 97一区二区国产好的精华液 | 成全视频高清免费| 精品国产爱在线观看| 日韩有码在线一区二区三区合集 | 国产va免费精品观看精品| 无码三级在线看中文字幕完整版| 九一成人AV无码一区二区三区| 亚洲性感毛片在线视频| 成人国产一区二区三区| 少妇人妻真实偷人精品视频| 美女视频很黄很a免费国产| 日韩av在线手机免费观看| 久久久久久欧美精品se一二三四| 成人性生交大片免费看r| 国产精品麻豆A在线播放| 国产一区二区三区我不卡| 精品无码久久久久久国产| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天 | 国产精品成人av一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 | 国产欧美久久久另类精品| 日韩精品一区二区三区视频| 久久久久99精品成人片欧美| 国产日韩精品中文字无码| 精品国产高清a毛片| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 99精品国产一区二区三区不卡 | 久久精品中文字幕有码| 精品人妻伦九区久久aaa片| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 99re免费在线视频|