李紫晶 賈欣嵐
【摘要】詩歌是中國古典文化的重要組成部分,詩歌的翻譯對于中國文化走向世界功不可沒。許淵沖先生提出的“三美論”給譯者翻譯詩歌提供了一種思想,即從詩歌意境、音律以及形式著手,傳達原詩的風(fēng)味,這一思想具有極其重要的意義。本文重點從意美這個方面對許淵沖先生《詩經(jīng)·關(guān)雎》的譯文進行賞析以期驗證許淵沖先生“三美論”中“音美”在翻譯實踐中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《關(guān)雎》;“三美論”;許淵沖;音美
【作者簡介】李紫晶,賈欣嵐,天津大學(xué)。
一、許淵沖及“三美論”
要許淵沖先生是中國文學(xué)翻譯界的大師,是一位名副其實的翻譯實踐家,不僅如此,他還是一位杰出的翻譯理論家。許淵沖先生著名的翻譯理論 “三美論”源自魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要自文字至文章》一文中寫到的“音美以感耳,形美以感目,意美以感心。”許淵沖將這一理論運用到翻譯中,在《翻譯的標準》一文中提出了詩歌的翻譯標準:“至于詩歌,尤其是格律體的詩歌,我提出過,要盡可能傳達原詩的意美、音美形美?!彼^“意美”指的是傳達詩歌所表達的深層意義,“音美”是指音韻協(xié)調(diào),富有節(jié)奏感和音樂感,而“形美”是指譯文要再現(xiàn)詩句長短的對仗和工整。通常在翻譯詩歌時,譯者很難做到三者兼得,因此許淵沖先生曾專門在外國語上發(fā)表文章做了進一步說明:“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”“三美論”在許淵沖翻譯的詩歌作品中展現(xiàn)得淋漓盡致,值得譯者反復(fù)學(xué)習(xí)體會,對中華文化走向世界,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)語言之美更加具有重要意義。
二、“三美論”之“意美”在詩歌翻譯實踐中的體現(xiàn)
中國的詩歌感情飽滿,韻味悠長,意境深遠,通常寓情于景,短短幾字卻蘊含了詩人豐富的情感,描繪了生動的畫面?!蛾P(guān)雎》可謂中華文化經(jīng)典的肇始, “六經(jīng)之策, 皆歸論汲汲, 蓋取之乎《關(guān)雎》。”詩歌內(nèi)容質(zhì)樸單純,描寫了“君子”對“淑女”的追求,贊頌了美好愛情,但用筆曲折,采用寓情于景的手法,情景交融地渲染意境。近代學(xué)者王國維在《人間詞話》中指出:“言氣格, 言神韻, 不如言境界?!痹诜g中,再現(xiàn)原文美的意境其重要性不言而喻。原詩前兩句如下:
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
許淵沖將這兩句譯為:
By riverside are cooing, a Pair of turtledoves;
A good young man is wooing, a fair maiden he loves.
原詩的前兩向我們展現(xiàn)了這樣一幅美好的意境:和煦的春天,綠草茵茵,雎鳩鳥成雙成對在水中嬉戲。河岸邊,一位美麗的少女正在采摘荇菜,這美好的一切勾起了同樣青春的少年郎的無限情思。雎鳩鳥在每年的求偶季節(jié),會成對出現(xiàn)在河面上,或嬉戲或覓食?!瓣P(guān)”是一個擬聲詞,形容的是雎鳩的叫聲。如果一只鳥兒叫了一聲“關(guān)”,那么與它結(jié)伴的另一只鳥兒也會隨即迎合一聲“關(guān)”,這樣一呼一應(yīng)的叫聲甚至?xí)屓苏`會雎鳩本來就是連叫兩聲。在原詩中,雎鳩關(guān)關(guān)合鳴便象征了雄鳥和雌鳥心心相印的美好感情。許淵沖先生的譯文中用“turtledove”來譯“雎鳩”正是恰到好處,“‘turtledove一詞在英文中除了有‘斑鳩之意,還有 ‘情人的意思,與本詩的主旨相互呼應(yīng)”,英文讀者在讀到這個詞的時候可以自然地聯(lián)想到美好的愛情,產(chǎn)生和中文讀者在讀到“雎鳩”時相同的情感體驗。一中一英兩詞有異曲同工之妙。擬聲詞是翻譯中的一個難點,許淵沖先生在翻譯“關(guān)關(guān)”時也采用了英文中的擬聲詞“cooing”?!癈oo”一詞既有咕咕叫的意思,同時也指輕柔低語,尤指對所愛之人柔情地說。這樣一來,象征愛情的鳥在河面上結(jié)伴同游的和諧場面躍然紙上,完全展現(xiàn)出了原詩的美好意境。
《關(guān)雎》作為《詩經(jīng)》的第一篇,其重要性不言而喻,不少對中文有所造詣的外國學(xué)者也對這首詩歌進行過翻譯。漢學(xué)家Arthur Waley在Book of Songs中的譯文版本如下:
關(guān)關(guān)雎鳩, 在河之洲。Guan! Guan! Cry the fish hawks, on sandbars in the river;
窈窕淑女, 君子好逑。A mild-mannered good girl, fine match for the gentleman.
ArthurWaley對于“關(guān)關(guān)”的譯法采取了直接音譯,對于中文讀者來說,一讀便懂,但譯文的目標讀者可能會一頭霧水,且音譯法無法傳達出文字下蘊含的關(guān)關(guān)和鳴、相戀相依的深層含義,缺少了語言的美感?!癴ish hawk”一詞意為魚鷹,魚鷹的形象與象征美好愛情的雎鳩著實有些差距,特別是“fish hawks cry”的譯法沒能傳達出原詩和諧融洽甚至些許浪漫的意境美,因為“cry”一詞意為鳥兒發(fā)出的高聲叫喊。兇猛的魚鷹叫喊著“關(guān)關(guān)”這一場面與人們印象中美好的愛情相去甚遠。原詩寫景的目的是為了創(chuàng)造美的意境,然后寓情于景來寫人。這一版本的譯文沒有達到這一目的。相較而言,筆者認為,許譯更加優(yōu)秀。
參考文獻:
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976:3.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.