【摘要】在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,無(wú)論聽(tīng)說(shuō)讀寫都離不開(kāi)語(yǔ)篇與銜接。本文將對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,然后談?wù)勂鋵?duì)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生的啟發(fā)意義。
【關(guān)鍵詞】英漢;銜接手段;英語(yǔ)教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】陳中云(1966.08-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,河南省經(jīng)濟(jì)管理學(xué)校,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。
一、引言
1.銜接是語(yǔ)篇研究的核心概念之一。對(duì)這一語(yǔ)言的廣泛關(guān)注是由Halliday & Hasan 系統(tǒng)提出銜接理論引發(fā)的。由于該理論在中國(guó)的影響很大,加之對(duì)語(yǔ)篇特性的強(qiáng)大解釋力,因而頗受國(guó)內(nèi)對(duì)比語(yǔ)篇研究者的青睞。根據(jù)這一理論,銜接手段可分為五類:照應(yīng)、替代、省略、連接詞語(yǔ)和詞匯銜接。國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者對(duì)兩種不同語(yǔ)言中這五類(或其中的幾類)銜接手段進(jìn)行過(guò)對(duì)比研究。盡管他們所比較的角度不同,但都揭示了漢語(yǔ)重“意合”、英語(yǔ)重“形合”這一事實(shí)。本文將對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,然后談?wù)勂鋵?duì)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生的啟發(fā)。
二、語(yǔ)篇與銜接的關(guān)系
任何話語(yǔ),不管長(zhǎng)度如何,也不管是口頭的還是書面的,只要構(gòu)成一個(gè)完整的整體,即為“語(yǔ)篇”(text或discourse)。銜接手段主要包括照應(yīng)、替代、省略等五類,其作用是把上下文聯(lián)系起來(lái),幫助實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。從語(yǔ)篇的銜接手段來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言存在諸多差異。
三、英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比
雖然漢英語(yǔ)篇銜接手段都可粗略分為以上五種,但在具體運(yùn)用上二者卻各有特點(diǎn)。
1.人稱代詞指稱(Personal Pronoun)其中英漢人稱代詞照應(yīng)差異是明顯的,英語(yǔ)中的主語(yǔ)一般是不能省的,而漢語(yǔ)中的人稱代詞照應(yīng)是可以省略的。英:They sailed well and the old man soaked his hand in the saltwater and tried to keep his head clear. 漢:他們行駛得很順利,老人把雙手浸在鹽水里,并竭力保持頭腦清醒。
2.替代(Substitution)英語(yǔ)常常使用替代,有名詞性替代、動(dòng)詞性替代等,漢語(yǔ)卻常常使用重復(fù)。英: This book is a good one. 漢:這本書是本好書。英:He doesnt like English.——Neither do I. 漢:他不喜歡英語(yǔ)?!乙膊幌矚g。
3.省略(Ellipsis) 省略和替代都是避免重復(fù)的常用手段,兩者通?;ハ嗵娲褂?,分為動(dòng)詞性省略、名詞性省略等。英語(yǔ)中一般不能省略主語(yǔ),動(dòng)詞可以使用替代,而漢語(yǔ)主語(yǔ)部分可以省略,動(dòng)詞省略情況較少,更傾向于對(duì)動(dòng)詞的重復(fù)。英:Who cleaned the room? ——John did it. 漢:誰(shuí)打掃的房間?——約翰打掃的。英:When I got home last night, I found that my watch had been lost. 漢:昨晚到家時(shí)我才發(fā)現(xiàn)我的手表丟了。
四、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的一些啟示
1.學(xué)生在聽(tīng)說(shuō)讀寫方面,尤其在英語(yǔ)寫作方面難免犯一些母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤。我們?cè)诮虒W(xué)中不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生在作文中出現(xiàn)的語(yǔ)篇銜接錯(cuò)誤,對(duì)此,一方面教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫活動(dòng),不要害怕出錯(cuò)誤就對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤嚴(yán)加訓(xùn)斥,致使學(xué)生既不敢說(shuō)也不敢寫, 學(xué)習(xí)策略上采取回避,阻礙了學(xué)生語(yǔ)言的習(xí)得。另一方面,也不能聽(tīng)之任之,任其發(fā)展,而應(yīng)該對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行分類、比較,找出錯(cuò)誤的原因并做出解釋,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合而漢語(yǔ)則注重意合,使學(xué)生針對(duì)錯(cuò)誤加以糾正能夠正確使用英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接手段。
2.提倡英漢語(yǔ)篇對(duì)比教學(xué),提高學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。篇章語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展給英語(yǔ)能力特別是英語(yǔ)寫作能力提出了新的要求。即使是基礎(chǔ)階段的寫作也要求學(xué)生能正確運(yùn)用語(yǔ)篇連貫的各種銜接手段,如:省略、照應(yīng)、替代等,使上下文連貫,結(jié)構(gòu)緊湊。教師在平時(shí)講解課文、分析閱讀理解、操練英語(yǔ)寫作時(shí),要重視語(yǔ)篇的分析,可以從形式上的銜接入手,強(qiáng)調(diào)銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),英語(yǔ)的銜接通過(guò)照應(yīng)、替代等形式手段來(lái)發(fā)揮重要的紐帶作用,體現(xiàn)了英語(yǔ)形合的特點(diǎn);而漢語(yǔ)多用重復(fù)、省略等銜接手段,體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比不但可以更清楚地理解兩種語(yǔ)言的差異而且可以促進(jìn)學(xué)生跨文化交際的能力。
3.擴(kuò)展英漢對(duì)比分析教學(xué)的范圍,突出語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和得體性。 目前外語(yǔ)的交際教學(xué)法和聽(tīng)說(shuō)法搞得紅紅火火,教學(xué)模式從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,學(xué)生的口語(yǔ)水平大大提高了,但同時(shí)也存在一些問(wèn)題。對(duì)此,胡壯麟認(rèn)為,英語(yǔ)教學(xué)在聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練方面超過(guò)讀寫,大部分學(xué)生流利性提高了,但運(yùn)用語(yǔ)言的準(zhǔn)確性卻下降了。要解決這兩對(duì)矛盾最好從英漢的對(duì)比分析入手,讓學(xué)生真正從認(rèn)知上而不是感性上掌握英漢語(yǔ)言的差異,從而促進(jìn)英語(yǔ)交際能力的提高。
五、結(jié)語(yǔ)
從英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比的角度看英漢語(yǔ)篇的差異,可以進(jìn)一步了解兩種語(yǔ)言的銜接特點(diǎn),從而得到一些對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的啟示。作為教育工作者,在鉆研教材、教法、進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)針對(duì)性地從英漢銜接手段的對(duì)比入手,有目的地運(yùn)用語(yǔ)篇理論指導(dǎo)我們的教學(xué)實(shí)踐,同時(shí)還應(yīng)不斷探究英漢對(duì)比的新領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]陳大亮.基礎(chǔ)階段英語(yǔ)寫作常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及對(duì)教學(xué)的建議[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[2]陳淑萍.英漢銜接手段的比較與翻譯[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(2).
[3]廖美珍.目的原則與語(yǔ)篇連貫分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(5).