亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯本語言的結(jié)構(gòu)組分與文化屬性*

        2019-09-28 03:20:24上海外國語大學(xué)楊仕章
        關(guān)鍵詞:普希金源語譯語

        上海外國語大學(xué) 楊仕章

        提 要:翻譯文本語言的特殊性雖早為學(xué)界關(guān)注,但是其結(jié)構(gòu)組分尚未得到充分研究。譯本語言的結(jié)構(gòu)組分屬于翻譯共相研究,包含源語遷移語、譯語文化標(biāo)記語和譯語文化無標(biāo)記語。這三類基本組分或各自獨(dú)立地或以組合形式存在于譯本語句當(dāng)中。在文化維度上,翻譯文本中的源語遷移語和譯語文化標(biāo)記語分別凸顯了源語文化和譯語文化,它們的共現(xiàn)與交融使譯本語言獲得雙重文化屬性,即文化克里奧爾。

        1.引言

        翻譯文本(簡稱譯本,translated text)雖然由譯語書寫而成,但譯本語言顯然不同于譯語中非翻譯文本(TL non-translated text)的語言。譯本語言的特殊性早就引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。捷克翻譯理論家列維(И.Левый)在《翻譯藝術(shù)》(Искусство перевода)一書中,根據(jù)翻譯作品的內(nèi)容與形式的特點(diǎn),指出翻譯作品的雙重性:“翻譯作品是雜種(помесь)、雜合(гибрид)”(Левый,1974:99)。俄羅斯翻譯理論家科米薩羅夫(В.Н.Комиссаров)把譯本語言稱作“翻譯子語言”(подъязык переводов):“譯本與非譯本在語言上的有規(guī)律的區(qū)別,表明存在一種特殊的語言變體——‘翻譯子語言’”(Комиссаров,1999:78)。在我國,“翻譯腔”、“翻譯體”等傳統(tǒng)說法就與譯本語言有關(guān)。如今,學(xué)界常用“雜合”或“混雜”(hybrid)(如韓子滿,2005)、“第三類語言”(如吳南松,2007)等術(shù)語來給譯本語言定性。

        自20世紀(jì)90年代起,譯本語言開始成為翻譯共相(translation universals)研究的客體,借以揭示翻譯普遍性,如簡約化(simplification)、明晰化(explicitation)、規(guī)范化(normalization)等。本文所要研究的譯本語言的結(jié)構(gòu)組分問題也屬于翻譯共相之一。此項研究可在一定程度上彌補(bǔ)譯本語言定性研究較多而結(jié)構(gòu)研究較少的不足,并可從新的視角來審視譯本語言的屬性。

        2.譯本語言的結(jié)構(gòu)組分

        譯本語言的結(jié)構(gòu)組分是指譯本語言在結(jié)構(gòu)上包含哪些組成部分。既然譯本語言不同于非譯本語言,那么譯本語言在組分上有什么不同呢?我們認(rèn)為,譯本語言在結(jié)構(gòu)上包含三個組分:源語遷移語、譯語文化標(biāo)記語和譯語文化無標(biāo)記語。下面,我們將主要借助普希金(А.С.Пушкин)小說《黑桃皇后》(Пиковая дама)的一個中文譯本來分析譯本語言的結(jié)構(gòu)組分問題。

        1)源語遷移語

        表達(dá)譯本語言性質(zhì)的諸多術(shù)語有一個共同點(diǎn),那就是它們都指向譯本語言的異質(zhì)性。所不同的是有些概念突出積極的、可接受的異質(zhì)語言,如“翻譯體”、“第三類語言”(1)“‘第三類語言’是一種獨(dú)特的翻譯語言;它以譯入語的語言要素為建筑材料,但是又不同于規(guī)范地道的譯入語;它力圖在譯語讀者可以接受的基礎(chǔ)上,盡可能多地傳達(dá)原作中所體現(xiàn)出的語言文化差異性,以達(dá)到促進(jìn)文化交流,特別是推動譯語文化發(fā)展繁榮的目的”(吳南松,2007:30-31)。;有些概念則突出消極的、不可接受的異質(zhì)語言,如“翻譯腔”、科米薩羅夫(Комиссаров,1999:77)所說的“翻譯語”(переводческий язык)。至于“雜合”或“混雜”,在強(qiáng)勢語文化看來,這是一個消極概念,指譯本中的“雜質(zhì)”?!坝捎谡魏徒?jīng)濟(jì)原因,‘混雜文本’更多地用于指代由弱勢語文化翻譯成強(qiáng)勢語文化(如英語)的文本,而不怎么用以指從強(qiáng)勢語文化翻譯成弱勢語文化的文本?!璠強(qiáng)勢語文化]把由弱勢語文化翻譯到強(qiáng)勢語文化中的文本看成是帶有‘雜質(zhì)’的文本。”(盧紅梅,2003)然而,在被殖民者看來,“雜合”或“混雜”卻是一個積極概念,是抵抗殖民者的有效手段。后殖民主義翻譯理論家拉斐爾(V.L.Rafael)認(rèn)為,與民族主義比較起來,“雜合”似乎是一個更加有效的抵抗手段(孫會軍、鄭慶珠,2003)。

        無論是積極的還是消極的,譯本中的異質(zhì)性語言是客觀存在的。如何給這種異質(zhì)性語言定名呢?現(xiàn)有的術(shù)語中,“翻譯體”與“翻譯腔”只是強(qiáng)調(diào)這類語言的歸屬,即屬于翻譯,并未指明其特性本身?!暗谌愓Z言”直觀地表達(dá)了這類語言既不同于源語,也不同于譯語,而是“第三類”。但“第三類”的確切性質(zhì)是什么呢?這個術(shù)語本身并沒有給出答案。“雜合”或“混雜”較之前面幾個概念而言更具術(shù)語性。不過,一方面,它們在使用中帶有較濃的評價色彩,且經(jīng)常褒貶不一,所以不利于術(shù)語的生存;另一方面,對“雜合”的理解也寬窄不一,寬泛的理解把含有外語成分的多語文本(原作)也視為雜合(韓子滿,2005:23-24),使得“雜合”既可指譯本語言屬性,也可指源語文本語言屬性,從而削弱了“雜合”特指譯本語言屬性的能力。鑒于此,我們嘗試尋求新的術(shù)語來表達(dá)譯本中的異質(zhì)性語言。

        從根本上講,譯本中的異質(zhì)性語言是源語影響的結(jié)果,所以可借用源于心理學(xué)、后來在二語習(xí)得研究中廣泛使用的“遷移”(transfer)這個術(shù)語。在心理學(xué)中,遷移“原指先前的學(xué)習(xí)對后續(xù)學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)擴(kuò)展為一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響”(車文博,2001:261)。在二語習(xí)得中,遷移的經(jīng)典定義之一是:“遷移是目標(biāo)語言與任何其他先前(有可能沒有完全)掌握的語言之間的相似與差異所造成的影響。”(Odlin,1989/2001:27)可見,遷移的核心是影響,是“先前”對“后續(xù)”的影響。翻譯是由源語向譯語轉(zhuǎn)換的過程,源語屬于“先前”,譯語屬于“后續(xù)”。因此,譯本中的異質(zhì)性語言可以稱作源語遷移語(language transferred from SL)。

        源語遷移語廣泛存在于詞匯、句子、篇章等語言層面上。詞匯層面上的遷移語非常直觀,譯本中的外國人名、地名、特有事物名稱等都是源語遷移的結(jié)果。

        句子層面上的遷移語主要表現(xiàn)為句法遷移,如詞語搭配方式、句子結(jié)構(gòu)等。例如:

        (1)Вследующий вечерГерманн явился опять у стола.Все его ожидали.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        下一晚格爾曼又來到桌旁。大伙兒都在等他。(普希金,1983:281)

        上例涉及形名結(jié)構(gòu)的翻譯。譯文把“следующий вечер”這個短語照字面譯成“下一晚”,不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語更習(xí)慣說“第二天晚上”、“次日晚上”等。

        (2)Онаописалаему самыми чёрными краскамиварварствомужа...(А.Пушкин, Пиковая дама)

        她用最刻毒的語言描繪了丈夫的蠻不講理……(普希金,1983:254)

        上例涉及動名結(jié)構(gòu)的翻譯。“описала варварство (мужа)”被譯成“描繪了(丈夫的)蠻不講理”。這是源文影響的結(jié)果,是源語遷移語在詞語搭配方式上的體現(xiàn)。

        再來看看譯文在句子結(jié)構(gòu)上受到遷移的情形。

        (3)Неведомаясила, казалось, привлекала его к нему[дому графини].(А.Пушкин, Пиковая дама)

        一股莫名其妙的勢力拖著他來到這地方。(普希金,1983:263)

        上例中,譯文保留了俄語源文中抽象名詞作主語的特點(diǎn),讀起來外語味兒十足。

        (4)Покойный Чаплицкий,тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл—помнится Зоричу—около трёхсот тысяч.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        去世的恰普李茨基,就是那個輸?shù)粢话偃f,死的時候身無分文的人,年青的時候有一次他輸了——我記得是輸給佐林(2)原譯如此,應(yīng)為“佐里奇”?!蠹s三十萬。(普希金,1983:255)

        上例中,俄語源文這個句子帶有獨(dú)立短語“тот самый...”和嵌入結(jié)構(gòu)“помнится Зоричу”。為了準(zhǔn)確表達(dá)源文敘述的思維過程,譯文保留了源文的結(jié)構(gòu)。

        在翻譯中,篇章層面也會發(fā)生形式多樣的遷移。遷移程度最大的當(dāng)屬文類(genre)的引入。當(dāng)源語某一文類在譯語中不存在時,譯語如果翻譯這一文類的文本,便會引入新的文類,如歷史上十四行詩體被引入漢語便是文類的遷移。

        在文類基本對應(yīng)的情況下,源語篇章的結(jié)構(gòu)、敘事方式、銜接手段等方面的差異也有可能造成翻譯中的遷移。漢語小說《紅樓夢》的俄語譯本中,保留了許多漢語章回小說的特點(diǎn),如章回標(biāo)題、敘述程式等。試以第四回為例:

        (5)

        第 四 回

        薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案

        ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ,

        кот орая повест вует о т ом, как юноша с несчаст ной

        судьбой повст речался с несчаст ной девушкой и как

        послушник из храма Хулумяо помог разрешит ь

        запут анное дело (Цао Сюэ-цинь, 1958:67)

        上例是對第四回標(biāo)題的保留與翻譯。再看一下正文中一些程式化敘述手段的保留情形。

        (6)卻說黛玉同姐妹們至王夫人處,見王夫人正和兄嫂處的來使計議家務(wù)……(第四回)

        Итак, Дай-юй и её сёстры пришли к госпоже Ван и услышали, что она беседует с женщинами, присланными женой её старшего брата...(Цао Сюэ-цинь, 1958:67)

        上例是第四回正文的第一句話,以常用的“卻說”開始。俄語譯文保留了這一特點(diǎn),把“卻說”譯成了итак。

        (7)如今且說賈雨村授了應(yīng)天府,一到任就有件人命官司詳至案下……(第四回)

        Теперьвернёмсяк Цзя Юй-цуню, который, как говорилось выше, получил назначение и отправился к месту службы.Едва он прибыл в Интяньфу и вступил в должность, как в суд на рассмотрение поступила жалоба...(Цао Сюэ-цинь, 1958:68)

        上例是正文中變換話題時常用的套話“且說”。俄語譯文保留了漢語的說法,把它譯成了вернёмся。

        (8)日后如何,下回分解。(第四回)

        Кт о хочет знат ь о дальнейших событ иях, пуст ь прочт ёт следующую главу.(Цао Сюэ-цинь, 1958:77)

        上例是小說《紅樓夢》第四回中最后一句話,也是章回小說結(jié)尾時的套話。俄語譯本保留了漢語章回小說的這一程式化表達(dá)。

        篇章層面的遷移語還可以是銜接手段,以及某些手段的使用頻率。有學(xué)者指出,由英語翻譯而來的漢語文學(xué)翻譯文本中,代詞和關(guān)聯(lián)詞的使用明顯比正常的漢語多;譯文句子的長度往往也會增加,有時甚至?xí)系煤荛L,不同于傳統(tǒng)上漢語使用的字?jǐn)?shù)在十二、三個字以內(nèi)的小短句(吳南松,2007:144)。

        需要指出的是,譯本中有些源語遷移語是忠實(shí)源文的結(jié)果,因為源文表達(dá)方式本身有時也非常重要,是內(nèi)容的一部分,需要在譯文中體現(xiàn)出來。從譯者的角度看,有些遷移語是譯者主動引入的,有時甚至帶有嘗試性。那些帶有嘗試性的遷移語可能得到褒貶不一的評價。當(dāng)然,譯本中有時也存在一些遭人詬病的遷移語。這類遷移語往往是譯者受源文束縛,甚至是沒有理解源文造成的。

        2)譯語文化標(biāo)記語與譯語文化無標(biāo)記語

        漢語中,有些表達(dá)手段似乎為漢語所獨(dú)有,因而帶有鮮明的漢語文化色彩。這些手段包括但不限于諸如“旗袍”、“孝”等表達(dá)漢民族特色文化的詞匯和短語。譬如,“青史”與“史書”雖然意思相同,但是“青史”顯然更具漢文化色彩。這種現(xiàn)象在其他語言中同樣存在。我們把這種帶有民族文化特色的語言手段稱作文化標(biāo)記語。(3)也有學(xué)者將其稱作“文化語言”(彭甄,2011:140)。與之相對,文化無標(biāo)記語是指在句法上和詞匯上均無明顯文化特色的語言手段。文化標(biāo)記語不僅廣泛運(yùn)用于原創(chuàng)文本,也經(jīng)常出現(xiàn)在譯本當(dāng)中。譯本中出現(xiàn)的文化標(biāo)記語可稱作譯語文化標(biāo)記語(culturally marked TL)。舉例來說,“青史”一詞如果出現(xiàn)在漢語譯本中,則屬于譯語文化標(biāo)記語,而“史書”一詞則屬于譯語文化無標(biāo)記語(culturally unmarked TL)。

        譯語文化標(biāo)記語之所以值得專門探討,是因為這類語言也是一種“異”。有學(xué)者以源語文化-文學(xué)視界為基點(diǎn)(參照系統(tǒng)),基于“理想類型”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“將由文學(xué)翻譯作業(yè)引致的翻譯文學(xué)文本與原語文學(xué)文本整體及其局部的非同一性關(guān)系定義為‘異’”(彭甄,2011:7)。換句話說,基于理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯文與源文應(yīng)當(dāng)是同一的,如果譯本中出現(xiàn)有違同一性的元素,那就是“異”。從這個角度看,譯本當(dāng)中的譯語文化標(biāo)記語顯然也是一種“異”,只是這種“異”是從源語文化-文學(xué)角度出發(fā)的,不同于源語遷移語這種從譯語文化-文學(xué)角度定義的“異”。而這恰恰凸顯了譯語文化標(biāo)記語的譯語文化特性。

        以漢語翻譯文本為例,當(dāng)中的譯語文化標(biāo)記語至少包含以下四類。

        第一類是漢語舊詞乃至文言等。例如:

        (9)Сидя на своём мест е заработой, она чувствовала его приближение,—подымала голову, смотрела на него с каждым днём долее и долее.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        她坐在自己位子上做女紅,感到他要來了,抬起頭便看到了他??此臅r間一天天越來越長。(普希金,1983:262)

        上例中,работа一詞的意思是“(手工)活兒、活計”,譯者把它翻譯成了“女紅”。這是一個舊詞。女紅“舊時指女子所做的紡織、縫紉、刺繡等工作和這些工作的成品”(《現(xiàn)漢7》,(4)指《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版),北京:商務(wù)印書館,2016年。第964頁)。又如:

        (10)Но Лизавет а Ивановна по-немецки не умела и былаоченьим довольна.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        好在麗莎維塔·伊凡諾夫娜不懂德語,所以她端的中心如醉了。(普希金,1983:264)

        上例譯文中,“端的”是一個舊詞,“多見于早期白話”(《現(xiàn)漢7》,第325頁)。

        (11)“Ангел смерти обрёл её,—сказал орат ор,—бодрст вующую в помышлениях благих и в ожидании жениха полунощного”.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        “死亡之天使已獲此善人,”演說家慷慨陳辭,“彼將于福祉之徹悟中永生,將于天國之仰望中不朽。”(普希金,1983:276)

        上例中,譯文連用三個“之”字,并用“彼”來表示“她”,具有文言色彩。

        第二類是漢語成語、四字格。四字格言簡意賅,整齊勻稱,形象生動,是漢語中特有的詞語組合現(xiàn)象。由于譯者對漢語成語及四字格的喜好程度不同,漢語譯本中或多或少地存在成語和四字格,從而給譯本增加了漢語文化色彩。例如:

        (12)Лизавет а Ивановна на сей раз от вечала наобум ине в попад, и рассердила графиню.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        麗莎維塔·伊凡諾夫娜這一次卻信口回答,驢唇不對馬嘴,弄得伯爵夫人發(fā)火了。(普希金,1983:264)

        上例中,“(отвечала)не в попад”的本義是“(回答得)不恰當(dāng)”,譯文使用了成語“驢唇不對馬嘴”,漢語特色非常鮮明。

        (13)Может быт ь, она [т айна]сопряженас ужасным грехом, с пагубою вечного блаженства, с дьявольским договором...(А.Пушкин, Пиковая дама)

        也許,它跟滔天大罪與生俱來,也許,它跟永恒的福祉不共戴天,也許,它跟魔鬼結(jié)下了不解之緣……(普希金,1983:270)

        上例中,сопряжена帶有三個前置詞短語。譯者將這個詞譯成三個不同的成語或四字格短語:與生俱來、不共戴天和不解之緣。

        有學(xué)者指出,“同英語相比,漢語[譯本]的陳述和描寫似乎更崇尚華麗鋪排,更習(xí)慣使用一些空洞的套話”(吳南松,2007:144)。上述例子雖然是俄漢翻譯,但是多個成語或四字格的連用也給人以鋪排的印象。

        第三類是漢語俗語、口語、方言等。例如:

        (14)—А каков Германн!—сказал один из гост ей, указывая на молодого инженера:—от роду не брал он карт ы в руки, от роду не загнул ни одного пароли...(А.Пушкин, Пиковая дама)

        “請看看格爾曼如何!”一個客人說,指指一個年輕的工程兵軍官,“他出娘胎還沒有拿過紙牌,從來沒有摸牌下注……”(普希金,1983:252)

        上例中,отроду的意思是“有生以來(從不)、從來(不)”,譯文用“出娘胎”這個俗語進(jìn)行了翻譯。

        (15)Три дня после т ого, Лизавет е Ивановне молоденькая,быстроглазаямамзель принесла записочку из модной лавки.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        過了三天,一個年紀(jì)輕輕的、有一雙水靈的眼睛的姑娘從時裝店里拿來一封信。(普希金,1983:265)

        上例中,быстроглазая(眼睛靈活的、眼快的)被譯成“水靈的”?!八`”是漢語中一個有特色的口語詞,意思是“(形狀、容貌)漂亮而有精神”(《現(xiàn)漢7》,第1226頁)。

        (16)Молодые офицерысоскочилис диванов...(А.Пушкин, Пиковая дама)

        年青軍官們從沙發(fā)上跳將起來。(普希金,1983:281)

        上例中,соскочили的本義是“(從椅、床等)躍身站起來”,譯文把它處理成“跳將起來”,其中的“將”字是助詞,屬于方言,“用在動詞和‘進(jìn)來、出去’等表示趨向的補(bǔ)語中間”(《現(xiàn)漢7》,第645頁)。

        第四類是漢語獨(dú)特的意象。例如:

        (17)—Германн немец:онрасчётлив, вот и всё!—заметил Томский.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        “格爾曼是個德國人。他算盤敲得很精,就這么回事!”托姆斯基說。(普希金,1983:253)

        上例中,расчётлив的本義是“節(jié)儉、精打細(xì)算”,譯文使用了漢語文化中“算盤”這個意象,把它譯成“算盤敲得很精”。

        (18)Молодые игрокиудвоили внимание.Томский закурил трубку, затянулся, и продолжал.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        年輕的賭棍們豎起耳朵聽,托姆斯基抽著煙斗不往下說了,故意賣個關(guān)子,終于還是說下去。(普希金,1983:255)

        上例中,“удвоили внимание”的本義是“加倍注意”,譯文把它處理成具有形象意義的“豎起耳朵聽”。

        (19)Новиноещё более горячило его воображение.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        但是,酒入愁腸,反倒更加攪亂了他的頭腦。(普希金,1983:277)

        上例中,вино本義是“酒”,譯文添加了“愁腸”這個特別的意象。

        (20)Часы пробили первый и вт орой час ут ра,—и он услышал дальний ст ук карет ы.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        時鐘敲了一點(diǎn),又敲了兩點(diǎn),他終于聽到了車聲轔轔,由遠(yuǎn)而近。(普希金,1983:268)

        上例中,стук的本義是“車行聲”,譯文使用擬聲詞“轔轔”來形容車行的聲音。這個詞不由讓人想起詩句“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰”(杜甫《兵車行》)。

        以上四類文化標(biāo)記語的文化特色主要體現(xiàn)在語言本身上,基本不涉及詞語的所指。也就是說,這些文化標(biāo)記語所表達(dá)的內(nèi)容仍然是源文的內(nèi)容,只是表達(dá)方式具有譯語文化特色。除了這四類文化標(biāo)記語之外,還有一類文化標(biāo)記語,它們在表達(dá)形式上未必有著鮮明的譯語文化色彩,但是在內(nèi)容上往往暗含譯語文化。此類文化標(biāo)記語因涉及譯本內(nèi)容層面,這里不再展開。

        3.譯本語言組分在句子層面的呈現(xiàn)

        源語遷移語、譯語文化標(biāo)記語和譯語文化無標(biāo)記語在譯本中并非以純粹的形式孤立地存在著。即便在句子層面,這三類語言也經(jīng)常相互交叉,共現(xiàn)于同一語句當(dāng)中。

        圖1勾勒出譯本語言在單個語句中的不同呈現(xiàn)方式。其中,源語遷移語、譯語文化無標(biāo)記語和譯語文化標(biāo)記語是構(gòu)成譯本語言的基本元素。這三個元素或各自獨(dú)立地、或以組合形式存在于譯本語句當(dāng)中,導(dǎo)致產(chǎn)生七種情形語句。

        T—源語遷移語T—language transferred from SLM—譯語文化標(biāo)記語M—culturally marked TLU—譯語文化無標(biāo)記語U—culturally unmarked TL

        第一種情形(見圖1方框①)是指語句完全由源語遷移語(T)構(gòu)成。在句子層面上,如果譯文句子結(jié)構(gòu)屬于源語遷移語,并且沒有使用譯語文化特色表達(dá)手段,那么整個句子可以被視為源語遷移語。例如:

        (21)...я причиноюеё смерти.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        ……我是她致死的原因。(普希金,1983:273)

        上例中,譯文“我是……原因”并不是漢語中習(xí)慣表達(dá)方式,這一結(jié)構(gòu)是俄語源文句子結(jié)構(gòu)影響的結(jié)果,屬于源語遷移語。

        第二種情形(見圖1方框②)是指語句完全由譯語文化無標(biāo)記語(U)構(gòu)成。在句子層面上,如果句子結(jié)構(gòu)、詞語搭配方式和用詞上都沒有源語遷移的痕跡,并且沒有使用譯語文化特色表達(dá)手段,則被視為譯語文化無標(biāo)記語。例如:

        (22)Он проснулся уже ночью:луна озаряла его комнат у.Он взглянул на часы:было без чет верт и т ри.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        他醒了,已經(jīng)半夜。明月照亮了他的房間。他看看時鐘:差一刻三點(diǎn)。(普希金,1983:277)

        上例中,俄語源文兩個語句被翻譯成三個漢語語句,每個語句都自然而然,既沒有源語特征,也沒有漢語獨(dú)特的元素,屬于無標(biāo)記語。

        第三種情形(見圖1方框③)是指語句完全由譯語文化標(biāo)記語(M)構(gòu)成。這類情形非常少見,一般只出現(xiàn)在很短的語句中。例如:

        (23)[—Изволит е получит ь?—спросил он Германна.]

        —Сделайте одолжение.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        [“您就要收款嗎?”他問格爾曼。]

        “叨光。”(普希金,1983:280)

        上例中,俄語對話中后一句“Сделайте одолжение”是同意請求的客氣語,意思是“可以、請”。漢語譯文使用了“叨光”這個舊詞(舊時稱受人恩惠為“叨光”,含感謝之意),使得全句帶有譯語文化標(biāo)記。

        第四種情形(見圖1方框④)是指語句由譯語文化無標(biāo)記語(U)和源語遷移語(T)組合而成。例如:

        (24)—Не пугайт есь,ради бога, не пугайтесь! (А.Пушкин, Пиковая дама)

        “別害怕!看在上帝的分上,別害怕!”(普希金,1983:269)

        上例譯文中,“看在上帝的分上”是俄語源文“ради бога”的對等翻譯,屬于源語遷移語,而其他部分則沒有什么特色,屬于譯語文化無標(biāo)記語。

        第五種情形(見圖1方框⑤)是指語句由譯語文化無標(biāo)記語(U)和譯語文化標(biāo)記語(M)組合而成。例如:

        (25)Погода была ужасная:вет ер выл, мокрый снег падалхлопьями; фонари светились тускло; улицы были пусты.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        天氣很壞:刮著風(fēng),潮潤的鵝毛大雪紛紛落下。街燈昏暗。街上空空蕩蕩。(普希金,1983:267)

        上例譯文將源文一個語句譯成三個語句,句子結(jié)構(gòu)并無特別之處,屬于譯語文化無標(biāo)記語,但是用詞上包含多個譯語文化標(biāo)記語。除了“紛紛落下”、“空空蕩蕩”等四字格之外,最為明顯的譯語文化標(biāo)記語是“鵝毛”這個漢語意象,其俄語源文хлопья的本義只是“絮”、“絮狀物”。

        第六種情形(見圖1方框⑥)是指語句由源語遷移語(T)和譯語文化標(biāo)記語(M)組合而成。例如:

        (26)Германнтрепетал, как тигр, ожидая назначенного времени.

        格爾曼周身直打哆嗦,好似一頭猛虎,巴望著指定時刻的到來。(普希金,1983:267)

        漢語中一般不說“像老虎一樣哆嗦”,上例譯文“直打哆嗦,好似一頭猛虎”是對俄語源文意象тигр的直接復(fù)制,帶有異域風(fēng)味,屬于源語遷移語。同時,由ожидая(等待)翻譯而來的“巴望”卻是一個方言詞,屬于譯語文化標(biāo)記語。上例這句譯文既包含源語遷移語,也包含譯語文化標(biāo)記語,是二者組合的結(jié)果。

        第七種情形(見圖1方框⑦)是指語句由源語遷移語(T)、譯語文化無標(biāo)記語(U)和譯語文化標(biāo)記語(M)組合而成。例如:

        (27)—Позвольте заметить вам,—сказал Чекалинский с неизменной своею улыбкою,—что игра ваша сильна:никто более двух сот семидесяти пяти семпелем здесь ещё не ставил.(А.Пушкин, Пиковая дама)

        “請允許我告訴您,”切卡林斯基說,臉上還是露出微笑?!澳碌淖⒑艽?。這兒還沒有人孤注一擲超過二百七十五盧布的哩!”(普希金,1983:280)

        上例中,俄語源文中的直接引語由一個語句構(gòu)成?!哀抱唰侑缨唰荮瞌洄?заметить вам”被照直翻譯成了“請允許我告訴您”,帶有洋腔洋調(diào),屬于源語遷移語。譯文中所使用的成語“孤注一擲”和方言助詞“哩”屬于譯語文化標(biāo)記語,其他部分則屬于譯語文化無標(biāo)記語。整個譯文是由譯語文化無標(biāo)記語、譯語文化標(biāo)記語和源語遷移語三者組合而成。

        以上分析表明,在翻譯文本中,即便是單個語句,其語言組成也有七種可能性。而比語句更大的言語單位,其語言構(gòu)成更加豐富多彩,譯本語言因而呈現(xiàn)出多姿多彩的效果。

        4.譯本語言的文化屬性

        在翻譯的文化維度上,源語文本作為最高層級的文化素(cultureme),經(jīng)過文化翻譯機(jī)制的作用,在譯語中形成了翻譯文本。從文化屬性上看,譯本與非譯本存在重大差異。斯洛伐克翻譯理論家波波維奇(А.Попович)指出,“原作屬于一種文化。相反,譯作似乎是兩種文化代碼對比的結(jié)果”,“譯本中,兩種文化在互相覆蓋”(Попович,1980:37,130)。要研究譯本的文化屬性,既需要研究譯本內(nèi)容,也需要研究譯本語言,因為語言是一個民族最獨(dú)特的東西,是民族身份的標(biāo)志。且不說語義層面和語用層面,即便在語構(gòu)層面上,語言的民族文化特色也顯露無遺。洪堡(W.Humboldt)認(rèn)為,“語法中沒有絲毫物質(zhì)的、可觸摸到的東西,它完全由諸多精神關(guān)系組成”(轉(zhuǎn)引自Петренко,1988:25)。由此看來,在譯本語言中,源語遷移語和譯語文化標(biāo)記語分別凸顯了源語文化和譯語文化。它們在譯本中的共現(xiàn)與交融使譯本語言獲得了雙重文化屬性——文化克里奧爾(cultural creolization)。

        圖2.譯本語言的呈現(xiàn)

        圖2是對譯本語言呈現(xiàn)方式的一種簡單示意,當(dāng)中的每個方框表示或長或短的一個語句。構(gòu)成譯本語言的三個基本元素,即源語遷移語、譯語文化標(biāo)記語和譯語文化無標(biāo)記語,在具體譯本中各自所占的比例會受譯者個性的影響,但是源語遷移語和譯語文化標(biāo)記語總是存在的。就源語遷移語而言,盡管地道的譯文為許多譯者與論者所追求,但是就譯本整體而言,不可能存在完全地道的譯文,源語遷移語的存在是必然的,有時也是必要的。即便是大力倡導(dǎo)“用地道的中文,譯原來地道的英文”的張谷若,他翻譯的《德伯家的苔絲》(Tessofthed’Urbervilles),“總體來看,譯文的語言既體現(xiàn)了漢語的特點(diǎn)也帶有英語的風(fēng)味,實(shí)際上是兩種語言的雜合體”(韓子滿,2008)。所謂“帶有英語的風(fēng)味”的語言,就是指英語遷移語。(5)不同的源語在同一譯語中所形成的遷移語會各有特點(diǎn)。以外譯漢為例,英語遷移語與俄語遷移語不會完全相同。對所有外語在漢語中形成的遷移語進(jìn)行歸納,可以揭示漢語譯本中源語遷移語的特征與表現(xiàn)。另一方面,要追求地道的譯文,自然需要運(yùn)用譯語的各種手段,這當(dāng)中必然包含一些特色手段,即譯語文化標(biāo)記語。

        總之,從譯語語言-文化看,源語遷移語是一種“異”,因為它凸顯了源語文化;從源語語言-文化看,譯語文化標(biāo)記語也是一種“異”,因為它在譯本中凸顯了譯語文化。源語遷移語和譯語文化標(biāo)記語因而構(gòu)成譯本語言文化性的兩極,(6)運(yùn)用語料庫研究方法對這兩極進(jìn)行研究,有助于揭示具體譯本的特點(diǎn)或某個翻譯家的風(fēng)格。它們不時地讓閱讀者感受到譯本語言文化克里奧爾之特性。

        5.結(jié)語

        譯本語言由源語遷移語、譯語文化無標(biāo)記語和譯語文化標(biāo)記語構(gòu)成。源語遷移語是指譯本中的異質(zhì)性語言。它廣泛地體現(xiàn)在詞匯、句子、篇章等層面。譯語文化標(biāo)記語是帶有譯語民族文化特色的語言手段。與之相對,譯語文化無標(biāo)記語是指在句法上和詞匯上均無明顯文化特色的語言。即便在句子層面上,源語遷移語、譯語文化標(biāo)記語和譯語文化無標(biāo)記語在譯本中或獨(dú)立地、或以組合方式存在于單個語句當(dāng)中。譯本語言的這種雜糅特點(diǎn)在更大的語言層面上體現(xiàn)得更加復(fù)雜。在譯本語言中,源語遷移語和譯語文化標(biāo)記語構(gòu)成譯本語言文化性的兩極。譯本語言因此獲得雙文化屬性,成為文化克里奧爾。

        探究譯本語言的結(jié)構(gòu)組分與文化屬性,有助于從語言-文化角度闡明同樣是譯語言語產(chǎn)品,“譯”與“非譯”存在哪些根本不同,從而推進(jìn)對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識。

        猜你喜歡
        普希金源語譯語
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        莎士比亞與普希金的《鮑里斯·戈都諾夫》
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        我曾經(jīng)愛過你
        北方人(2016年13期)2016-06-28 09:13:32
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        我曾經(jīng)愛過你
        北方人(2016年7期)2016-05-14 07:09:56
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        日本一区二区午夜视频| 精品女同一区二区三区不卡| 久久久久久久综合狠狠综合| 久久理论片午夜琪琪电影网| 日本高清一区二区不卡| 欧美精品一本久久男人的天堂| 亚洲综合无码一区二区三区| 娜娜麻豆国产电影| 手机在线免费观看av不卡网站| 日韩精品视频免费福利在线观看 | 成人免费视频在线观看| 久久久久久久97| 精品一区三区视频在线观看| 偷拍美女一区二区三区视频| 国产成人久久精品亚洲小说| 在线观看免费a∨网站| 丰满少妇三级全黄| 新婚少妇无套内谢国语播放| 男女互舔动态视频在线观看| 亚洲专区在线观看第三页| 亚洲AV永久青草无码性色av| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 97精品国产一区二区三区| 日本a级一级淫片免费观看| 91亚洲夫妻视频网站| 亚洲综合久久1区2区3区| 五月综合高清综合网| 激情 人妻 制服 丝袜| 日韩精品一区二区三区中文| 久久久久99人妻一区二区三区 | 最好的99精品色视频大全在线| 极品美女尤物嫩模啪啪| 无码不卡一区二区三区在线观看 | 神马影院午夜dy888| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 国产精品天堂在线观看| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 国产精品自产拍在线18禁| 亚洲免费人成在线视频观看| 久久久精品456亚洲影院| 人妻体内射精一区二区三四|