蔣宜軒
【摘要】自2009年以來,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育取得了長足的進步,但是這十年中也暴露出了很多的問題。通過數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,并以河南中醫(yī)藥大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)、英國巴斯大學(xué)為例,通過縱向與橫向?qū)Ρ?,在分析個性與共性問題的基礎(chǔ)上,提出培養(yǎng)過程需要注重語言技能、翻譯技能、翻譯技術(shù)和人文素養(yǎng)四個方面內(nèi)容,同時立足現(xiàn)代社會的市場需求,以“一帶一路”政策為契機,培養(yǎng)具有中國特色的各行業(yè)專業(yè)翻譯人才。這樣才能使“產(chǎn)、學(xué)、研”一體化,加快高校為本地經(jīng)濟、區(qū)域發(fā)展、國家強盛,輸出大量的高層次人才。
【關(guān)鍵詞】人才培養(yǎng) 翻譯產(chǎn)業(yè) 中醫(yī)翻譯
一、引言
2017年2月,《河南省“十三五”戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》(以下簡稱《規(guī)劃》)已由省政府辦公廳印發(fā)。在這種政策的利好消息驅(qū)動下,對于醫(yī)藥行業(yè)來說是一個發(fā)展的好機會,對于翻譯產(chǎn)業(yè)來說也是發(fā)展的利好消息。針對我國的翻譯產(chǎn)業(yè)來說,還未形成規(guī)范的產(chǎn)業(yè)模式。通過在58同城,51Job等招聘網(wǎng)站上搜索數(shù)據(jù)可知,鄭州在翻譯產(chǎn)業(yè)中,實際活躍的翻譯公司16家。根據(jù)搜索數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,近五年之內(nèi)在英語翻譯領(lǐng)域的招聘信息大概在740條。這意味著鄭州翻譯行業(yè)剛剛起步,翻譯人才需求沒有形成市場化。隨著社會分工細(xì)化以及發(fā)展水平不斷提高,近年來,一些產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用型高級人才的需求不斷呈現(xiàn)出專業(yè)化、市場化、大規(guī)模、高層次等特點。因此,這與翻譯產(chǎn)業(yè)當(dāng)前的現(xiàn)狀不符,這就對各高等學(xué)校在培養(yǎng)人才過程中出現(xiàn)了與市場脫節(jié),不能及時滿足市場需求的問題。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)從第四批申請院校開始,越來越多的大學(xué)開始宣揚翻譯專業(yè)化特色,比如中醫(yī)類翻譯碩士點主要有上海中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)和北京中醫(yī)藥大學(xué)。因此,這些具有專業(yè)色彩的大學(xué)加入,決定了翻譯專業(yè)研究生的教育培養(yǎng)模式需要嘗試“新的范式、新的實踐、新的人群”。
二、翻譯碩士人才培養(yǎng)中的問題
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的建設(shè)在近十年里,取得的成就雖令人欣慰,但是在迅猛發(fā)展的同時,也出現(xiàn)了一系列的問題與隱患。仲偉合認(rèn)為翻譯碩士學(xué)位點建設(shè)過程中不斷出現(xiàn)“人才培養(yǎng)理念不清、人才方案不妥、人才培養(yǎng)質(zhì)量不高”等問題;王立非、崔啟亮等在全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查中發(fā)現(xiàn),72%的MTI教師認(rèn)為“很多MTI辦學(xué)單位沒有實現(xiàn)MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)”;呂紅艷、周志浩認(rèn)為翻譯人才需要具備“有較好的翻譯能力,要懂本地化技術(shù)、團隊合作和溝通等能力”。通過對翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位發(fā)表相關(guān)論文的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)涉及到關(guān)鍵詞“翻譯碩士培養(yǎng)”的論文共有280篇,其中涉及到“人才培養(yǎng)模式”的共有32篇。因此,上述結(jié)果表明我國在MTI建設(shè)中面臨著對翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)定位模糊,培養(yǎng)方案不完善的特點。針對這一現(xiàn)象,經(jīng)過各種文獻(xiàn)的梳理,在MTI翻譯碩士人才培養(yǎng)方面主要存在以下4個方面:語言技能、翻譯技能、翻譯技術(shù)和人文素養(yǎng)。
1.語言技能問題
就語言技能而言,隨著非英語專業(yè)研究生地不斷加入,使得這一問題日益突出。以河南中醫(yī)藥大學(xué)翻譯碩士研究生為例,以前所有的學(xué)生均為英語專業(yè)出身,其中80%以上的學(xué)生擁有專業(yè)八級證書,這為翻譯人才的培養(yǎng)提供了堅實基礎(chǔ)保障。從2018級開始,專業(yè)為經(jīng)濟學(xué)的本科生開始報考翻譯碩士,而且據(jù)2019年擬招生情況來看,出現(xiàn)了人文學(xué)院、中醫(yī)藥類、管理學(xué)院等本科生咨詢的情況。因此,可以看出,其他專業(yè)本科生進入翻譯碩士隊伍的趨勢不可阻擋。但是,這對翻譯碩士人才的培養(yǎng)又提出了一個新的問題:學(xué)生英語基礎(chǔ)差別過大,將會直接影響后續(xù)在進行課程安排,翻譯實踐,頂崗實習(xí)等方面的培養(yǎng)。
2.翻譯技能問題
從事翻譯研究的過程中,翻譯技能的應(yīng)用是必要的。近幾年,語言學(xué)迅猛發(fā)展,20世紀(jì)中后期以來,隨著西方譯學(xué)出現(xiàn)從譯作到譯者、從成品到過程的轉(zhuǎn)向,翻譯界開始引入認(rèn)知科學(xué)的概念和方法來研究譯者的心理過程。認(rèn)知科學(xué)為翻譯研究帶來了全新的學(xué)科視野和新的研究范式。最近幾年,生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則在翻譯學(xué)理論開始興起,胡庚申教授對此也進行了深入研究。但是根據(jù)觀察,大部分翻譯碩士研究生在翻譯理論方面基礎(chǔ)不牢,缺乏深厚的翻譯理論指導(dǎo)和翻譯技能的操作訓(xùn)練。因此,對于翻譯專業(yè)碩士研究生來講,必須了解翻譯學(xué)理論的研究動態(tài),掌握基礎(chǔ)的翻譯技能,熟練應(yīng)用這些翻譯技巧,使其在進行口筆譯翻譯過程中,更加快速,完美地完成翻譯任務(wù)。
3.翻譯技術(shù)問題
1954年,麻省理工學(xué)院(MIT)創(chuàng)立了第一本翻譯技術(shù)研究雜志Mechanical Translation。1962年,計算機輔助翻譯研究專門期刊Computational Linguistics創(chuàng)立。隨著近幾年翻譯專業(yè)的興起,機器翻譯甚至是計算機輔助翻譯軟件在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用所占比率日益加大。針對這一情況,越來越多的翻譯碩士研究生課程體系中加入了一門計算機輔助翻譯課程的講授。對于翻譯碩士來講,需要在這門課程中學(xué)習(xí)語料輸入,平行對齊,語料庫建立,翻譯項目管理,本地化翻譯等技術(shù)手段。但是在實際的授課過程中,專業(yè)的師資隊伍缺乏,軟件的更新,語料庫的建立等問題在翻譯技術(shù)方面非常突出,已經(jīng)限制了翻譯碩士在培養(yǎng)過程中與市場順利接軌,導(dǎo)致培養(yǎng)出的研究生不可能在畢業(yè)之后直接進入翻譯領(lǐng)域上崗。因此,在翻譯技術(shù)方面需要加強學(xué)生的學(xué)習(xí)時長,開放實訓(xùn)室,鼓勵學(xué)生進行自用型語料庫的建設(shè)。
4.人文素養(yǎng)問題
翻譯碩士研究生在翻譯過程中所涉及到的領(lǐng)域非常廣泛,所以人文素養(yǎng)對于該專業(yè)的研究生尤為重要。以河南中醫(yī)藥大學(xué)的翻譯碩士為例,鑒于所在院校的特點,該校翻譯專業(yè)研究生主要集中在中醫(yī)藥術(shù)語、中醫(yī)藥典籍、針灸推拿、中西醫(yī)臨床翻譯等方面。在這種專業(yè)性很強的翻譯過程中,勢必要用到大量的漢語百科知識,否則翻譯出來的材料會出現(xiàn)翻譯錯誤,翻譯偏差,甚至是翻譯失誤現(xiàn)象,嚴(yán)重影響翻譯效果。綜上所述,當(dāng)務(wù)之急應(yīng)該加強研究生語言技能、翻譯技能、翻譯技術(shù)和人文素養(yǎng)的培養(yǎng),樹立統(tǒng)一的專業(yè)培養(yǎng)模式、突出各個院校優(yōu)勢學(xué)科的特色、縮短人才與市場接軌的時間、加強信息技術(shù)本地化,從而實現(xiàn)由規(guī)模發(fā)展到內(nèi)涵發(fā)展的跨越。
三、翻譯碩士人才培養(yǎng)的對策
翻譯碩士學(xué)位點的評估一般是由全國翻譯專業(yè)教育指導(dǎo)委員會對新增的院校每三年進行的一次全方位、多層次的評估。就目前省內(nèi)幾所翻譯碩士院校來看,與全國翻譯碩士教指委的要求還存一定差距。通過2018年上半年教育部對翻譯碩士學(xué)位點評估給出的幾點建議,在人才培養(yǎng)方面從兩點進行完善:
1.課程體系多元化和市場化
在翻譯碩士培養(yǎng)過程中,學(xué)校的課程設(shè)置重復(fù)率過高,這就會導(dǎo)致培養(yǎng)出的學(xué)生特色不突出,與市場脫節(jié)。通過資料的搜集,以我國廣東外語外貿(mào)大學(xué)和英國巴斯大學(xué)研究生選修課課程表進行對比來探討中西方在翻譯碩士研究生課程設(shè)置方面存在的差異。
以廣東外語外貿(mào)大學(xué)2018年的課程體系為例,所有課程采取面授講課的方式,并由外語學(xué)院教師進行統(tǒng)一授課。英國巴斯大學(xué)口筆譯碩士專業(yè)選修課程顯示,授課教師來源于語言中心、翻譯系、管理學(xué)院、政治學(xué)系、多校多領(lǐng)域合作。授課形式主要采取小班授課、主題講座、上機等。
通過對比,可以看出因為翻譯碩士培養(yǎng)的單位在國內(nèi)基本上集中在外語學(xué)院或者高翻學(xué)院,所以授課的教師背景單一,就會導(dǎo)致開設(shè)的課程缺乏多元化和市場化。在授課形式方面,我國主要以面授講課為主,而國外的授課形式多樣,增加了計算機,講座等;在課程名稱方面,國外的課程設(shè)置涉及到國際會議翻譯,全球性的商務(wù)英語翻譯,更加注重實用性。
2.導(dǎo)師聘任的多樣化
導(dǎo)師的能力水平將會直接決定翻譯碩士人才培養(yǎng)的質(zhì)量,但是目前我國導(dǎo)師隊伍建設(shè)過程中存在導(dǎo)師聘任來源單一,跟不上翻譯碩士快速發(fā)展,市場化的形式。一般導(dǎo)師的聘任都是高校中從事翻譯專業(yè)或者外語類其它專業(yè)的教師,所以學(xué)術(shù)背景深厚,與市場離得相對較遠(yuǎn),不理解真正市場的所需人才。因此,校外企業(yè)的兼職導(dǎo)師就成了高校翻譯碩士專業(yè)必須要進行發(fā)展方向。聘請兼職教師需要首先從相關(guān)合作的實習(xí)基地做起,邀請行業(yè)人士到學(xué)校講座,可能的話建立長期合作關(guān)系,聘請他們結(jié)合自己的翻譯實踐和職業(yè)素養(yǎng)在高校兼職上課,甚至聘請他們當(dāng)中的高級職稱人員擔(dān)任兼職導(dǎo)師,從而減少翻譯的學(xué)術(shù)性,增加翻譯的實踐能力。
四、結(jié)語
過去十年是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生積極發(fā)展,取得長足進步的十年。但是,在發(fā)展的十年當(dāng)中所暴露出來的問題也是尖銳的。MTI教育是我國對于應(yīng)用型人才培養(yǎng)新的嘗試,給外語教育,特別是翻譯領(lǐng)域注入了新的活力和機遇。翻譯人才的培養(yǎng)需要創(chuàng)新驅(qū)動式的改革方案,需要全國教指委及各高校翻譯相關(guān)人員開辟新思路,立足現(xiàn)代社會的市場需求,使“產(chǎn)、學(xué)、研”一體化,加快高校為本地經(jīng)濟、區(qū)域發(fā)展、國家強盛,輸出高層次人才而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]廖湘陽,周文輝.中國專業(yè)學(xué)位碩士研究生教育發(fā)展反思[J].清華大學(xué)教學(xué)研究,2017,(02) :102.
[2]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014,(04) :40.
[3]王立非,崔啟亮,蒙永業(yè).中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍(lán)皮書[M].上海:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[4]呂紅艷,周志浩.基于翻譯項目管理的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生實踐能力培養(yǎng)[J].上海翻譯,2018,(03) :62.
[5]刁洪.國內(nèi)翻譯技術(shù)研究綜述[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2017,(06) :69.
[6]仲偉合,姚愷璇.從專項評估看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的問題[J].東方翻譯,2016,(02) :4.
項目來源:河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“外語能力測評體系下的醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(2017BYY009);河南省教育廳項“中醫(yī)口譯員的神經(jīng)機制及培養(yǎng)模式研究”(2019-ZDJH-63);“一帶一路”背景下中醫(yī)院校大學(xué)英語教學(xué)改革模式探索(2017JX36)。