【摘要】本文首先對于認知語言學的理論內涵以及其發(fā)展做出分析和說明,而后進一步以此作為基礎,結合“大學英語文化翻譯”課程,對學生在翻譯學習過程中,對中國傳統(tǒng)文化內涵的主動思考的價值展開討論。
【關鍵詞】認知語言學;大學;英語;翻譯
【作者簡介】段燕,武漢工程大學外語學院。
課程“大學英語文化翻譯” 大學英語后續(xù)課程,可以說,是幫助學生展開英語進一步的學習的一個階段。大學英語文化翻譯課程的開設,對于中國傳統(tǒng)文化迫切需要走出去的時代中,具有不容忽視的積極意義。
認知語言學理論,可以說是心理學和語言學兩大學科的一種結合,或者說是交叉地帶,其主要觀點在于,認為人們的思維結構主要來源于自身的經驗進行認知活動。將這種理論落實在英語學習的過程中,即認為學生自由主動參與語言的應用活動,才能從中有效地獲取到知識。對于學習過程中的其他被動性質的行為,諸如對教師講授的聽取或者默讀默寫等,都無法有效提升學生的英語水平。也就是說,認知語言學理論強調學生在學習過程中的主動參與,并且借此提升英語整體水平,其中也包括學習的興趣和綜合能力等方面。
認知語言學理論源于認知科學,其起源可以追溯到20世紀50年代晚期。以認知心理學與喬姆斯基的“轉換生成語法”的產生為標志,當時的研究重點,主要局限在對于人腦的思維機制領域。當時的研究與行為主義針鋒相對,將人類的心智納入到先天因素之中,但同時也肯定后天環(huán)境具有促進能力的發(fā)展和成熟的作用。這種情況到了20世紀70年代開始有所改變,在這個時期,認知科學開始轉而承認人的心智源自人對客觀世界的體驗,而知識則是后天習得的。并且這個時候的認知科學已經具有了比較成熟的形態(tài),其提出了與現代對于學習過程的認識十分相似的觀點,即知識的習得是以學生既有的認知和經驗作為出發(fā)點,或者說作為基本結構,新的知識習得內容以及結構針對既有的知識和經驗展開補充或者替代作用,并且最終形成新的知識結構。
具體在語言學習的研究領域,即認知語言學的主要研究內容,是語言的認知機制。這一概念同樣出現在20世紀70年代,并且隨后在Lakoff、Johnson 等語言學家的推動之下迅速實現發(fā)展,成為語言學界重要的理論之一。其認定語言人們與世界“互動體驗”中由心智“認知加工”而成,這是一種同時強調外部環(huán)境的刺激價值,以及學習主體對于構建語言知識結構本身的主動性價值兩個方面的過程。因此從認知語言學的角度看,當前階段大學英語的學習,如果止步于大學英語課程,就等于學生放棄了對于這個時代文化背景的深入理解的機會。
“大學英語文化翻譯”課程的開設,是面向當前時代需求的一個積極表達,其核心內容和意義在于推動中國文化,尤其是中國傳統(tǒng)文化的走向世界。這種翻譯不僅僅是對于語義和語篇的翻譯,更是對于文化的翻譯,其價值不僅僅在于將國外的文化引入中國,更加是幫助中國文化走向世界。
在“大學英語文化翻譯”課程中,要秉承認知語言學的理論來展開,才能獲取到最優(yōu)的結果。因為文化不是僅僅存在于文字表層的,其存在于這個社會每個人的心智之中,是一種基于社會文化的契約。如果對于這個文化的契約無視,就無法準確翻譯出文字的內涵,就無法傳達出文字想要表達的真實意思。而這種對于文化契約和文字內涵的把握和表達,只有讓學生通過更為主動的思維方式才能獲取到。尤其是對于中國文化走出世界而言更是如此,因此我們是浸潤在這個文化環(huán)境中的,已經對很多深層的文化契約視而不見,形成了一種習慣,這種習慣,甚至于已經成為阻礙有效翻譯的一種不容忽視的力量。因此認知語言學理論的應用,就顯得尤為重要。
在中國傳統(tǒng)文化走出國門的過程中,眾多翻譯問題層出不窮,例如對于中國美食的翻譯,曾經有一個階段停留于直譯領域,也因此出現很多翻譯方面的偏差。例如將麻婆豆腐翻譯為“Bean curd made by a pock-marked woman”。而從認識語言學的角度考察,菜名的翻譯,無論是音譯、直譯還是意譯,都要依據具體的情況而進行確定,這個具體情況,本質上看就是文化的內涵。例如麻婆豆腐現在通常翻譯為“Mapo Tofu”,其中“Tofu”已經成為約定翻譯形態(tài),因為在西方國家中沒有豆腐,因此并不需要再去用“Bean curd”這樣的組合詞進行表達。從這一翻譯中可以看到,翻譯的根本在于一種語言的表達,并且這種表達應該可以讓世界更好地了解中國。
更多的文化要素,還出現在文學經典著作中,例如對于《紅樓夢》翻譯,如果從字面上翻譯為“The Dream of Red Mansion”,雖然也沒有錯,但是就失去了作品的特征,因為對于《紅樓夢》作品而言,這并不是一場夢的描述,而“紅樓夢”這三個字,只是太虛幻境一支曲子的名字,并且作品第五回題為“游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演紅樓夢”。本意是將人世間的世事無常恰如一場夢,而“紅樓”兩個字更是包含了中國以“紅”為尊的思想,因此想要將這三個字翻譯好,著實不容易。對于這一典籍的翻譯英國牛津大學教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)早在 20 世紀 70 年代就完成了中國古典名著《紅樓夢》(The Story of the Stone)的翻譯。這是一個關于“寶玉”的故事,也是關于一塊“石頭”的故事,如此翻譯,不可謂不貼切。
翻譯本身是對于文化的傳達,只有深入思考文化的內涵,才能給出有效的翻譯。因此在“大學英語文化翻譯”課程的開展過程中,必須秉承認知語言學的思想,才能獲取良好效果。
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2009.