周黎雯
(中車戚墅堰機(jī)車有限公司, 江蘇 常州 213011)
隨著國(guó)際交流日益頻繁,機(jī)械行業(yè)的英語(yǔ)翻譯工作變得越來(lái)越重要。由于當(dāng)下機(jī)械行業(yè)不斷擴(kuò)充發(fā)展,因此英語(yǔ)翻譯需要有較好的專業(yè)性和邏輯性。與此同時(shí),新的領(lǐng)域拓展和新的技術(shù)應(yīng)用,增加了機(jī)械類英語(yǔ)的廣度和深度,這對(duì)翻譯的精確性提出了更高的要求。
目的論是指在具體翻譯實(shí)施過(guò)程中,應(yīng)該把翻譯的目的放在首位,以此界定翻譯的整個(gè)過(guò)程和所應(yīng)用的翻譯技巧。在目的論視角下進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該明確整個(gè)翻譯的目的以及過(guò)程。對(duì)整個(gè)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)的時(shí)候,從以往的效果評(píng)價(jià)改變?yōu)榉g的目的評(píng)價(jià)。目的論的有效提出,要求翻譯者在進(jìn)行翻譯之前,一定要明確相關(guān)的翻譯目的,采用合適的翻譯策略,只有這樣才能更好地滿足人們當(dāng)下的翻譯需求[1]。
所謂雙重含義是指一詞能夠表現(xiàn)出多種意思。機(jī)械英語(yǔ)當(dāng)中的單詞和我們?nèi)粘I町?dāng)中所使用的詞匯的具體含義存在著一定的差異性,例如英文單詞work,在生活當(dāng)中主要是工作的意思,而在機(jī)械制造中的意思為產(chǎn)品。通過(guò)表一,對(duì)機(jī)械制造中單詞的特殊釋義進(jìn)行了有效的展示。
表一 機(jī)械制造中單詞的特殊釋義
在機(jī)械英語(yǔ)當(dāng)中,為了能夠簡(jiǎn)潔、直觀的表現(xiàn)相關(guān)術(shù)語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行縮略。比如無(wú)損檢測(cè)為non destructive testing,可以對(duì)其簡(jiǎn)化為NDT,進(jìn)行縮略有利于在工作當(dāng)中更好地使用,從而極大地提高了工作效率。對(duì)于翻譯工作者,我們一定要對(duì)這種簡(jiǎn)化的縮略單詞進(jìn)行充分地認(rèn)識(shí),以發(fā)展機(jī)械翻譯工作[2]。
在目的論視角之下進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,首先要明確翻譯的主要目的,然后通過(guò)翻譯的目的,選擇合適的翻譯方法和翻譯手段,只有這樣才能夠更好地滿足廣大群眾的具體需求。翻譯工作者應(yīng)該對(duì)廣大群眾進(jìn)行有效的層級(jí)規(guī)劃,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,從而能夠?qū)崿F(xiàn)有目的地翻譯。翻譯本身就是兩種不同語(yǔ)言以及文化之間的交流與溝通,優(yōu)秀的譯文都是從實(shí)際情況出發(fā)的,只有這樣才能夠使整個(gè)機(jī)械英語(yǔ)翻譯進(jìn)入到良性發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中[3]。
英語(yǔ)翻譯本身就是英文和漢語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換,同時(shí)在這種轉(zhuǎn)化的過(guò)程當(dāng)中還能體會(huì)到不同的地域文化。因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中我們應(yīng)該注重人文語(yǔ)言的文化背景。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,翻譯者對(duì)當(dāng)時(shí)的人文背景了解程度不夠深的話,翻譯出來(lái)的文本可能會(huì)喪失更多的特殊的功能功效,最終導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果。因此,在具體翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該根據(jù)不同的文本和目的進(jìn)行有效地翻譯,這樣能夠展現(xiàn)出感染力和藝術(shù)性,能夠更好地提高翻譯水平,從而讓我們的翻譯行業(yè)得到正常、有序的發(fā)展,保障翻譯的質(zhì)量和效果[4]。
在目的論的視角之下,對(duì)機(jī)械英語(yǔ)進(jìn)行漢譯,以目的論為基礎(chǔ),從而能夠有效地分析出群眾的具體需求,制定出合理的翻譯策略。這樣一套完整的系統(tǒng)流程,能夠通過(guò)有效的翻譯反映出各個(gè)區(qū)域的文化交流,從而能夠更好地促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。同時(shí),翻譯技術(shù)不斷提升,能夠更好地促進(jìn)國(guó)家間的有效交流。