亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關聯(lián)視角下的口譯記憶認知機制及其對口譯筆記教學的啟示

        2019-09-10 07:22:44傅順羅永勝陳文杰
        高教學刊 2019年22期
        關鍵詞:口譯員短時記憶源語

        傅順 羅永勝 陳文杰

        摘 ?要:認知關聯(lián)機制在人類交際過程中發(fā)揮重要的作用,人類的每個交際行為都受到關聯(lián)機制的制約。作為一種復雜的跨文化交際行為,口譯記憶中的每一個階段都需要關聯(lián)機制的參與,口譯記憶實際上就是關聯(lián)機制控制下的認知心理行為。因此,在口譯筆記教學中要訓練學生用最快的速度記錄短時記憶中的最佳關聯(lián)信息,以便快速地用譯語表述出來。

        關鍵詞:關聯(lián);口譯;記憶

        中圖分類號:G642 ? ? ? ? 文獻標志碼:A ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2019)22-0113-04

        Abstract: Cognitive relevant mechanism plays an important role in the process of human communication, and every communicative behavior of human beings is restricted by the mechanism of relevance. As a complex cross-cultural communicative behavior, every stage in interpreting memory needs the participation of the mechanism of relevance, and the interpretation memory is actually the cognitive psychological behavior under the control of it. Therefore, it is very necessary to train the students record the most relevant information with the fastest speed so that they can quickly express the information with the target language.

        Keywords: relevance; interpreting; memory

        一、概述

        口譯是集聽、說、讀、寫、譯于一體的復雜的跨文化交際活動[1]。作為一種特殊的語言處理活動,具有顯著的即時性特征或即席性特征[2]??谧g員在翻譯過程中,不能像筆譯那樣可以反復理解源語內容,斟酌譯語表達方式,只能一次性聽取源語信息,感知源語表征,理解源語信息,然后通過譯語以口語形式表達出來。在這個過程中,口譯員借助筆記進行部分信息存儲,其余信息儲存則需要通過記憶完成。記憶,是譯員口譯過程中首先要應對的挑戰(zhàn)[1]。在信息存儲之前,口譯員需要對源語語音表征進行語義提取,亦即聽解出源語所表達內容,否則無法知道要存儲的信息內容。獲取存儲的信息后,則需要對這些信息進行譯語加工規(guī)劃,編碼成譯語,再通過發(fā)音器官,盡量準確無誤地表達出來。要想有效完成這一過程,口譯員必須具備良好的信息儲備和加工的能力。而信息儲備質量的高低主要取決于口譯員的語言記憶能力的好壞——口譯員在翻譯過程中,所記憶的信息越多越準確,所能夠譯出的信息就越多越準確。因此,口譯記憶在口譯過程中至關重要,口譯記憶自口譯研究開始以來就受到了諸多學者重視。

        關聯(lián)理論是認知語用學中最重要的理論之一。該理論以認知的關聯(lián)原則為基礎系統(tǒng)地解釋人類日常交際過程中的信息傳遞。在我國口譯研究中,關聯(lián)理論有廣泛的影響。關聯(lián)理論在口譯方法和策略[3-5]、口譯教學[6]、口譯過程[7-9]和商務口譯等口譯認知心理[10]等領域得到了廣泛應用。我們以“口譯”和“關聯(lián)理論”為主題詞,檢索知網(wǎng)有496條文獻①,但是關聯(lián)理論與口譯記憶研究的相關文獻仍然少見。而事實上,口譯記憶是口譯過程中至關重要的一環(huán),無論是源語聽解,還是譯語輸出,都離不開口譯記憶??谧g記憶到底應該遵循一個什么樣的原則?口譯員在聽解完了源語信息之后,應該儲備什么樣的信息,如何儲備才能夠保證有效完成口譯任務?本文擬從關聯(lián)理論出發(fā)來探討這兩個問題。

        二、口譯過程

        口譯記憶,顧名思義,就是指口譯過程中的記憶,其研究涉及到口譯和記憶兩個方面??谧g研究屬于翻譯學范疇,需要借助語言學研究的理論和方法。記憶研究屬于心理學范疇,需要借助認知心理學中的理論和方法。因此口譯記憶研究需要整合翻譯學和心理學兩個學科知識,屬于跨學科研究范疇??谧g記憶是口譯過程中必不可少的環(huán)節(jié),要想弄清楚口譯記憶在口譯中的作用,首先要討論口譯過程。

        從翻譯學的視角來看,口譯是一個通過口頭語言將母語翻譯成外語,或者將外語翻譯成母語,或者將外語翻譯成外語的過程。也就說,不考慮譯者因素,單純地看口譯過程,就是一個語言之間的相互轉換過程,即將一門語言所表達的意義通過口述的方式轉化成另一種語言,反之亦然。這個過程的起點是源語,終點是譯語,中間是口譯員。源語、譯語、口譯員是口譯過程中的三個核心要素。只有這三個核心要素具備了,口譯才能夠進行下去。然而,真實的口譯場景中還有其他兩個關鍵要素,即源語的來源和譯語的歸宿——口譯最初的起點不是源語,而是源語說話人(或者視譯中的源語作者),口譯的終點也不是譯語,而是譯語聽話人??谧g只有把源語說話人的意圖真實地翻譯出來,讓譯語聽話人理解,才算是成功完成。也就說,口譯最終成功的結果是譯語聽者獲得源語說者的真實交際意圖——只有譯語聽者理解了源語說者的話語交際意義,口譯員的任務才算完成。因此,真實的口譯過程,應該是:第一步、源語產(chǎn)出,即源語說者表達自己的交際意圖;第二步、源語理解,即口譯員獲得源語說者的交際意圖;第三步、譯語產(chǎn)出,即口譯員將源語說者的交際意圖通過譯語表達出來;第四步、譯語理解,即譯語聽者明白譯語所表達出來的交際意圖。

        口譯記憶主要由口譯員完成,以上四個步驟中,就口譯員而言,主要涉及到源語的輸入和譯語的產(chǎn)出,可以進一步分解為四個過程:1. 感知到源語形式;2. 將源語形式解碼成解碼信息;3. 根據(jù)源語的解碼信息推理出源語說者的交際意圖;4. 將源語的解碼信息和交際意圖編碼成譯語。這四個次級過程和源語產(chǎn)出以及譯語理解有著密不可分的關系。源語說者的表達方式和肢體語言在很大程度上可以幫助口譯員理解其交際意圖。譯語聽者的真實需求也在很大程度上可以幫助口譯員決策如何表達信息??谧g實際上是源語說者,口譯員和譯語聽者三者之間的交際過程。

        涉及口譯員的四個步驟,初看,似乎和記憶沒有任何關系。仔細思量,每一個過程都和記憶有關,每一個過程都需要記憶的參與。

        三、口譯記憶的認知機制

        “記憶”從語言結構的視角來看,就是“記”和“憶”的組合——記就是感知和存儲,憶就是回憶和再現(xiàn),屬于認知范疇。認知心理學認為,記憶就是信息的感知、存儲、回憶和再現(xiàn),既是一個過程,也是一個結果。口譯員感知到源語表征形式的過程就是一個記憶感知過程;將源語物理表征形式儲存并解碼成意義就是記憶的信息儲存過程;將源語意義解碼成譯語的物理表征形式就是記憶的信息回憶和再現(xiàn)過程。可見從心理學的視角來說,口譯過程就是一個信息的感知、存儲、回憶和再現(xiàn)的過程,即記憶過程。因此我們可以說,口譯是一種特殊的記憶過程,這個過程可以稱之為“口譯記憶”??谧g記憶研究,可以理解為記憶視角的口譯過程研究,即將口譯過程納入記憶的范疇內來研究。

        根據(jù)認知心理學的研究成果,記憶分為三類:長時記憶、短時記憶和瞬時記憶。從這三種記憶的名稱可以看出,其分類的主要依據(jù)是信息保存時間的長短,屬于結果的范疇。長時記憶(Long-term memory),顧名思義,就是指長時間的記憶,一般信息在大腦中的儲存超過1分鐘,就可以進入長時記憶系統(tǒng),持續(xù)時間可能一直延續(xù)下去,甚至終生。由于每個人所獲得的信息都有可能進入長時記憶,因此長時記憶的信息容量無論種類還是數(shù)量都可以無限大。短時記憶(Short-term memory)是指記憶時間保持在一分鐘以內的記憶。由于持續(xù)時間短,因此記憶容量有限,一般只有4±1個記憶單位②。瞬時記憶(Instant memory)是指外部刺激作用于感官所引起的短暫記憶,通常只有一秒鐘,由于時間很短,又被有些心理學家稱為“即時記憶”③。

        “記憶”從過程的視角來看,可以這樣描述:我們首先感覺到外部環(huán)境刺激,即外部的刺激作用于感覺器官,產(chǎn)生刺激反應,形成瞬時記憶,由于由感官產(chǎn)生,因此又被稱為“感覺記憶”。感官有可能感知到的信息,從理論上來說,是無限多的,比如看到雷雨,可以感知雷雨的規(guī)模、聲音、雨滴的形狀、雨滴從天上落下的速度以及雷聲的強度等等,但是由于信息量太大并不一定能夠全部進入人腦信息儲存系統(tǒng),大部分信息感知通常不到1秒鐘就會消失,只有那些被記住的信息才能進入短時記憶系統(tǒng)。短時記憶系統(tǒng)發(fā)揮著瞬時記憶所產(chǎn)生信息的加工處理功能,因此后來又被心理學家稱為“工作記憶”。短時記憶能夠處理的信息非常有限,但是通過反復記憶可以把短時記憶里的信息轉化為長時記憶,長時記憶中信息可以隨時被提前用于判斷和篩選瞬時記憶所產(chǎn)生的信息。這樣瞬時記憶、短時記憶和長時記憶實際上就構成了一個信息循環(huán)。瞬時記憶產(chǎn)生大量的感官信息,這些信息通過篩選進入短時記憶系統(tǒng),短時記憶系統(tǒng)對這些信息進行加工,使得部分信息進入長時記憶系統(tǒng)。長時記憶系統(tǒng)不斷儲存擴張,構成每個人的信息儲備,反過來又可以幫助瞬時記憶和短時記憶系統(tǒng)進行信息加工。

        不難看出,口譯的每一個過程都和這三種記憶類型有關,實際上就是這三種記憶過程的具體再現(xiàn)。首先,口譯員需要通過聽覺或視覺器官感知到源語形式,這實際上就是一個感覺記憶的過程,或者說瞬時記憶的過程。從聽覺上來說,口譯員可以感知到的源語說者的語音、語調以及其他各種語言單位——音節(jié)、詞素、單詞、句子和句群等等。從視覺上來說,口譯員可以感知到源語說者的面部表情、眼神以及其他的肢體語言,如果是看著文本視譯,可以看到文本的書面形式、段落結構、版式和字體大小等等。總而言之,口譯員可以感知到許許多多的信息形式,這個過程就是瞬時記憶過程。其次,瞬時記憶中感知過程的時間非常短暫——瞬間就可以感知到,而對瞬時記憶中各種感官所產(chǎn)生的感官信息儲存時間不足一秒??谧g員需要對這部分信息進行進一步加工處理才能最終形成有效的口譯語篇。這時候,短時記憶機制開始發(fā)揮作用,它可以篩選出重要的有用信息,并對這部分信息進行編碼儲存、提取等加工處理。顯然,只有符合一定標準,達到一定要求的信息,才能進入短時記憶系統(tǒng)。那么,口譯過程中短時記憶系統(tǒng)的準入機制是什么?什么樣的信息才能夠進入短時記憶系統(tǒng)進行加工處理呢?是長時記憶中的信息為瞬時記憶和短時記憶中提供了準入標準。尤其在口譯的過程中更是如此。

        例如,要把“I'd like to cancel my membership of the countryside club.”這句話翻譯成中文。只要沒有相關感官上的缺陷,任何人都可以感知到這句話的形式,并且獲得一定的信息進入短時記憶處理,但是只有學過英語且有一定漢語知識的人才能夠將這句話口譯成漢語。不認識cancel,membership,countryside,club等等這些單詞,不理解“I'd like to”這個結構的意思,就無法理解這句話;沒有漢語知識就不知道這句話的意思用漢語如何表達。也就是說,只有長時記憶系統(tǒng)中儲備有相關的英語知識才可以通過感覺記憶獲取相關的語義信息;也只有通過長時記憶系統(tǒng)中相關漢語知識才能夠把語義信息轉換成漢語形式。因此長時記憶是口譯能夠得以完成的基礎。只有經(jīng)過長時間口譯訓練的人,且長時記憶中有相關的語言和口譯知識,才具備口譯能力。

        綜上所述,口譯實際上就是一個各種記憶認知機制相互作用、相互支持和相互轉化的認知過程,是 “一系列復雜心理活動的總和”[1]。每一種記憶都在口譯過程中發(fā)揮著重要的作用,口譯就是一個記憶發(fā)生和提取的過程。具體口譯記憶的發(fā)生,主要通過瞬時記憶和短時記憶進行,是一個解碼和推理的過程;具體口譯記憶的提取,主要通過短時記憶和長時記憶進行,是一個推理和解碼的過程??谧g中,長時記憶是基礎,沒有長時記憶中的語言和口譯知識,任何口譯活動都無法開展;瞬時記憶和短時記憶是運作方式,具體的口譯活動就是一種工作記憶模式。因此高水平的口譯員不僅需要有強大的感知能力和短時記憶能力,還需要有扎實的語言知識、百科知識和口譯知識。

        四、關聯(lián)視角下的口譯記憶認知機制

        口譯員通過瞬時記憶感知源語形式,通過短時記憶將有效源語形式解碼成源語信息,再通過短時記憶和長時記憶提取源語信息并將源語信息編碼成譯語形式,形成口譯語篇。在這個過程中,瞬時記憶所能產(chǎn)生的信息從理論上來說是無限多的,那么什么樣的信息會進入短時記憶系統(tǒng)?信息解碼成功之后,儲存在短時記憶系統(tǒng)之中,理論上來說可以通過多種譯語形式轉化出來,那么譯語表征形式的選擇機制是什么?我們認為這是以長時記憶為基礎的關聯(lián)機制在發(fā)揮作用。

        關聯(lián)理論認為,只有明示的事情或者現(xiàn)象,才能夠被感知和認知處理。一種現(xiàn)象或者事物是“明示的”,就是指在一定的時空范圍內,該事物或者現(xiàn)象能夠被認知到,能夠在人腦中產(chǎn)生認知表征。一個人的認知語境就是指這個人所有心理表征的總和,或者說他能通過感知獲取或者推理獲取的所有事實的集合,也就是對他所明示的事實的總和。在交際過程中,只有認知語境發(fā)生了變化,才能產(chǎn)生認知效果,只有產(chǎn)生了認知效果才能發(fā)生關聯(lián),只有發(fā)生關聯(lián)才能算是有效交際。在交際過程中,其他條件一定,產(chǎn)生相同認知效果所付出的認知努力越大,關聯(lián)就越小,反之,關聯(lián)就越大;其他條件一定,付出相同的認知努力,所產(chǎn)生的認知效果越大,關聯(lián)就越大,反之,關聯(lián)就越小。每一個明示的交際行為,都預設著最大關聯(lián)。但是具體交際過程中,每個人都會選擇一種最經(jīng)濟的方式來理解交際行為,產(chǎn)生最佳關聯(lián)。

        在口譯過程中,口譯員首先要理解一個明示的交際行為,然后再產(chǎn)出一個明示的交際行為??谧g員所理解的明示的交際行為是由源語說者所發(fā)出的,即源語說者首先通過言語表達自己的交際意圖。源語說者在表達這個交際意圖的時候已經(jīng)預設這個交際行為能夠被口譯員所感知并且推理出他的交際意圖,也就是說,可以促使口譯員的認知語境發(fā)生變化,產(chǎn)生認知效果,這個認知效果實際上就是瞬時記憶和短時記憶機制所產(chǎn)生的效果。這個效果能夠產(chǎn)生的前提并不只是感知到源語說者的交際行為,還要理解源語讀者的交際行為。而口譯員理解的發(fā)生,不僅需要源語說者交際行為的明示,還需要相關百科知識、語言知識和翻譯知識的明示。相關的百科知識、語言知識、翻譯知識儲存在口譯員的長時記憶之中。也就是說,只有和口譯員長時記憶中的心理認知表征相關聯(lián)的交際行為才有可能被口譯員所理解。換言之,口譯員所理解的信息,是和長時記憶中信息相關聯(lián)的信息,是通過人類生來就具備的關聯(lián)機制所篩選的信息,沒有關聯(lián)的信息是無法進入口譯員的短時記憶處理系統(tǒng)的。

        口譯員的譯語輸出過程,是將源語信息解碼成譯語語音形式的過程,是一個交際上的明示行為。口譯員在翻譯的過程中,要充分考慮語境信息,選擇具有最大關聯(lián)的言語表達方式,讓譯語聽者能夠付出最小的認知努力,就能理解源語說者的言語意圖,達到交際的目的。這個過程中,口譯員能夠發(fā)揮的時間和空間有限,只能把短時記憶所存儲的信息表達出來。而任何一種信息都有多種語言表達方式,這時候,口譯員就需要調用所有的認知語境信息來選擇一種具有最佳關聯(lián)的明示行為。這里的認知語境信息是指口譯員通過認知努力可能調用的一切有用的信息,包括口譯員已經(jīng)儲備的語言信息、百科信息、口譯技能信息、口譯現(xiàn)場所獲得的口譯情境信息、服務對象本身的信息(身份,知識水平,語言水平等)以及服務對象的交際目的等。這些信息都有可能幫助口譯選擇一種最能夠促進服務對象雙方交流的言語表達行為。

        五、對口譯筆記教學的啟示

        口譯筆記教學是口譯教學中必不可少的一個環(huán)節(jié)。從記憶的視角來看,口譯首先需要瞬時記憶,感知并獲取源語說者的源語表征形式,而對源語表征形式產(chǎn)生理解并獲得源語說者的交際意圖,則需要充分調用長時記憶中所儲存的信息并結合口譯的情境,對源語表征形式所能夠產(chǎn)生的信息進行篩選——這個過程發(fā)生在電光火石之間,只有不到1秒的時間,篩選出來的信息進入短時記憶系統(tǒng)儲存。進入短時記憶的信息,需要得到適當?shù)膹娀?,否則很快就會遺忘,而口譯筆記就是將短時記憶中的信息用一套速記符號記錄下來,相當于延長短時記憶的時間,為接下來的譯文輸出提供依據(jù)。

        顯然口譯筆記所記錄下的信息實際上就是口譯員所理解的源語說者想要表達的信息。兩者不可能完全一致,因為口譯筆記所記錄下來的信息是經(jīng)過口譯員的認知關聯(lián)機制所加工過的信息。這個信息和源語表達信息有一定的差異性,但是具備最佳關聯(lián)性。口譯員記錄下來源語信息之后,還需要把這個信息用譯語形式表達出來,這時候又需要調用長時記憶中百科知識、語言知識、翻譯知識以及口譯場景信息等,將源語信息通過最佳關聯(lián)譯語形式表達出來。這就意味著口譯筆記不是隨意的記錄,而是要有選擇,有目的的記錄。也不是要把源語的所有信息全部記錄下來,只是要記錄那些最關鍵的信息,而且是口譯員長時記憶中沒有的信息。這一點至少可以給口譯筆記教學帶來以下幾點啟示:

        第一、課前要讓學生熟悉相關材料的背景知識和相關領域的專業(yè)術語,最好能夠讓學生把關鍵詞匯和相關知識作為語言知識和百科知識儲存在長時記憶系統(tǒng)當中。學生長時記憶中的相關知識越豐富,掌握得越牢固,口譯筆記的任務就越輕松。因此口譯筆記課上課之前,務必給學生提供練習材料的背景知識和生詞表,讓學生對要練習的材料有所了解。當然不能夠把練習材料直接發(fā)給學生,但是提供詞表是非常有必要的。

        第二、課中要訓練學生記錄的速度,讓學生掌握一整套自己最習慣的筆記符號。由于短時記憶時間很短,因此需要非常迅速地把最關鍵的信息記錄下來,稍不留神,就有可能漏掉最關鍵的信息,而掌握一套熟悉的筆記符號,就可以以較快的速度把最佳關聯(lián)信息記錄下來。由于每個人的書寫習慣不一樣,因此不鼓勵學生使用同一的速記符號,進行口譯筆記,而是引導學生使用自己最熟悉,最擅長的方式進行筆記,前提是條理清晰,自己能夠迅速辨認。筆記完成后,就得讓學生根據(jù)口譯筆記做大量的復述練習,培養(yǎng)學生能夠根據(jù)要點表達信息的能力。這種能力是口譯的基礎。

        第三、課后鼓勵學生多閱讀,多寫讀書筆記和摘要??谧g筆記實際上是用最簡易的符號,記錄最關鍵的信息,為口譯輸出服務。因此需要在筆記前就辨別出最關鍵的信息。這種辨別能力,實際上就是尋求最佳關聯(lián)的能力,需要平時大量的積累和練習,才能夠在極短的時間內把最重要的信息記錄下來。而寫讀書筆記和做摘要則可以幫助學習者培養(yǎng)信息辨識能力。

        注釋:

        ①檢索時間為2019年4月17日.

        ②美國心理學家 Miller 有關短時記憶容量的研究表明,保持在短時記憶的刺激項目大約為7個,人的短時記憶廣度為7±2個組塊,記憶研究專家所達成的共識已經(jīng)轉為STM的容量應該是4±1個組塊.

        ③美國心理學家斯珀林1960年采用部分報告法所做的經(jīng)典實驗中,證明了瞬時記憶的存在,稱之為“即時記憶”.

        參考文獻:

        [1]陳衛(wèi)紅.論心理認知與口譯記憶[J].外語教學理論與實踐,2014(1):85-87,95.

        [2]張威.口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來[J].外語研究,2006(6):66-70.

        [3]朱寶欣.關聯(lián)理論視角下的口譯策略[D].廣東外語外貿大學,2018.

        [4]李娜.關聯(lián)翻譯理論下博物館口譯策略研究[D].內蒙古大學,2016.

        [5]王思露.關聯(lián)理論視閾下政治話語的口譯策略研究——以十八屆中央政治局常委見面會習近平總書記的講話為例[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2013,26(5):144-146.

        [6]吳磊.關聯(lián)理論在口譯教學中的應用[J].常熟理工學院學報,2006(1):103-105,113.

        [7]劉燕.關聯(lián)理論視角下漢英演講口譯過程研究[D].蘭州大學,2015.

        [8]孫利.關聯(lián)理論視閾下的口譯認知過程與口譯教學探究[J].外語界,2013(1):79-87.

        [9]張慶月.基于關聯(lián)理論的口譯過程研究[J].中國科技信息,2008(19):288-289.

        [10]康志峰.口譯認知心理學:范式與前瞻[J].當代外語研究,2014(11):52-56,78.

        猜你喜歡
        口譯員短時記憶源語
        基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡的動力電池剩余容量預測方法
        大電機技術(2022年4期)2022-08-30 01:39:24
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識基礎
        論口譯員必備的素質
        時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
        待在“箱子”里的口譯員
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        99久久免费中文字幕精品| 日本人视频国产一区二区三区| 久久成人成狠狠爱综合网| 欧美bbw极品另类| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 日产精品一区二区在线| 偷拍夫妻视频一区二区| 精品久久久无码中字| 精品第一页| 久久亚洲午夜牛牛影视| 中文字幕人妻激情在线视频| 嫩呦国产一区二区三区av| 亚洲a∨无码一区二区三区| 国产欧美日韩久久久久| 免费二级毛片在线播放| 亚洲第一大av在线综合| 国产激情无码视频在线播放性色 | 亚洲欧美精品aaaaaa片| 人妻系列影片无码专区| 一本色道久久亚洲精品| 99久久超碰中文字幕伊人| 国产毛片网| 91麻豆精品一区二区三区| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 午夜大片又黄又爽大片app| 精品国产亚欧无码久久久| 色婷婷久久综合中文久久一本| 男人扒开女人双腿猛进视频| 国产极品久久久久极品| 国产成年无码久久久久下载| 久久中文字幕av一区二区不卡| 国产精品无码一区二区三级| 日日噜噜夜夜爽爽| 久久HEZYO色综合| 青青河边草免费在线看的视频 | 国产国拍精品av在线观看按摩| 精品国产福利片在线观看| 精品女厕偷拍视频一区二区区| 国99久9在线 | 免费| 亚洲美女啪啪|