楊貴嵐
摘要:中國佛經(jīng)的翻譯與西方《圣經(jīng)》的翻譯都是宗教文獻(xiàn)類的翻譯,所以兩者有著共通之處。但由于背景的不同,兩者實(shí)則也存有差異性。通過考究佛經(jīng)翻譯的演變及《圣經(jīng)》翻譯的演變過程,從翻譯的歷史背景、策略及影響,對比分析佛經(jīng)翻譯與《圣經(jīng)》翻譯的共性與差異。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;《圣經(jīng)》翻譯;翻譯比較;共性;差異
近年來,隨著時(shí)代的更迭,翻譯活動(dòng)也隨著變遷。翻譯學(xué)科呈蓬勃發(fā)展之勢,與此同時(shí)關(guān)于中西翻譯史方面的書籍相繼出版,詳盡地介紹翻譯學(xué)的相關(guān)知識。中西翻譯發(fā)展史既有某些共同的發(fā)展規(guī)律,又有著相異之處。中西翻譯活動(dòng)大規(guī)模的發(fā)展與宗教文化有著密切的關(guān)系,在中國是佛經(jīng)的翻譯,在西方則是《圣經(jīng)》的翻譯。
一、佛經(jīng)翻譯的演變過程
首先以佛經(jīng)在中國的傳入及翻譯為例,來探討中國翻譯史的發(fā)展。佛教于釋迦摩尼佛滅度之后即公元六十七年傳到中國。關(guān)于佛教傳入之因,佛教信徒較為相信漢明帝“感夢求法”[據(jù)后漢紀(jì)對于佛教初傳我國之記載,謂東漢明帝嘗夜夢金人,身材高大,頂有光明。明帝疑惑不解,次日,以所夢之事問群臣,臣下答以:“西方有神,名佛?!钡鬯烨彩拐咔巴祗们蠓?。]的故事。公元67年冬,西行求法的使者返回洛陽。此行不僅帶回了佛陀的畫像和佛陀講法的經(jīng)典,而且兩位印度高僧也來到了中國。于是佛教便開始在中國傳播。傳播原因有四,一是當(dāng)時(shí)惡劣的社會政治狀況給佛教的發(fā)展提供了條件,統(tǒng)治者利用和扶持佛教來麻醉勞動(dòng)人民,以達(dá)到鞏固階級統(tǒng)治的目的。二是儒家講孝道只講了一個(gè)綱領(lǐng),佛教思想的建立之基亦如此,但佛法講孝道講得非常透徹,確實(shí)可以彌補(bǔ)儒家之不足。三是佛經(jīng)翻譯選取了合適的策略與方法,推動(dòng)了其在中國的傳播與發(fā)展。在古代,儒道思想是我國思想文化的主流,佛教依附本土的思想文化,走佛教中國化道路是其生存發(fā)展的必然要求。四是中外佛經(jīng)譯者的努力。最初的佛經(jīng)翻譯由來華的外國高僧主譯,如譯經(jīng)大師安世高、支婁迦讖、支謙、竺法護(hù)等。此外,我國也涌現(xiàn)了一大批佛經(jīng)翻譯家,例如道安、慧遠(yuǎn)、玄奘、彥琮等人。這些優(yōu)秀的譯者掀起了中國歷史上第一次翻譯高潮,書寫了中國佛經(jīng)翻譯歷史,并最終推動(dòng)佛教在中國的傳播與發(fā)展。
最初,人們不識佛經(jīng)經(jīng)文,閱讀極為困難,因而佛經(jīng)內(nèi)含之意難以被挖掘。于是佛經(jīng)翻譯活動(dòng)逐漸發(fā)展壯大,據(jù)史料記載,東漢恒帝建和二年(公元184年)佛經(jīng)翻譯正式開始。魏晉南北朝時(shí)期,西行求經(jīng)的人數(shù)極多,產(chǎn)出大量的佛經(jīng)譯本,據(jù)統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期共譯出佛經(jīng)一千多部,三千四百多卷,僅后秦的鳩摩羅什就譯了三百多卷。梁啟超曾言:“佛教為外來之學(xué),其托命在翻譯,自然之?dāng)?shù)也。”[1] 因此,佛教能在中國找到立足之地、深入人心并逐漸發(fā)揚(yáng)光大,與佛經(jīng)典籍翻譯息息相關(guān)。隨著時(shí)代發(fā)展,佛經(jīng)翻譯譯著可謂頗豐。首先,譯作數(shù)量漸增,據(jù)元代《法寶堪同總錄》所述,自后漢永平十年至元朝二十年間,譯者便有196人,所譯佛經(jīng)共1335部,5196卷。其次,翻譯內(nèi)容漸難,初期佛經(jīng)翻譯僅譯小品經(jīng)文,后來才開始廣泛地譯大經(jīng)。最后,譯事組織漸升,初期主要是無組織的“私人一二,相約對譯”[2], 后來逐步轉(zhuǎn)入由國家“大建譯場,廣羅才俊”[2]的官譯。唐代譯場有譯主、證義、度語、筆受、綴文等十一種分工。上述可概括為佛經(jīng)翻譯規(guī)模的變化。從佛經(jīng)譯文的質(zhì)量而言,可歸納為以下幾方面:其一,在譯本方面,早期的胡僧暗誦傳譯發(fā)展為文字譯本,而文字記載比口頭記載更加精確。其二,在譯者方面,我國的佛經(jīng)翻譯主要經(jīng)過外國人主譯、中外人共譯和本國人主譯三個(gè)時(shí)期。后期譯者的雙語功底都較為深厚,加之前人的理論與經(jīng)驗(yàn),翻譯質(zhì)量日益提高。其三,翻譯組織的規(guī)?;苍谝欢ǔ潭壬咸岣吡俗g文的準(zhǔn)確性與可讀性。其四,我國佛經(jīng)翻譯經(jīng)歷了“由幼稚的直譯而至幼稚的意譯,又由成熟的直譯至較成熟的意譯,終至二者兼得的發(fā)展模式”[3]。
二、《圣經(jīng)》翻譯的演變過程
梳理中西翻譯史可見,較之中國的佛經(jīng)翻譯,西方古代的譯者則是投身于《圣經(jīng)》的翻譯?!妒ソ?jīng)》又名《新舊約全書》,由《舊約》與《新約》兩部分組成?!杜f約》一共39卷,以古希伯來文寫就,由猶太教教士依據(jù)猶太教的教義編纂而成。它囊括了猶太及鄰近民族從公元前12世紀(jì)至公元前2世紀(jì)的人文歷史資料。《新約》一共27卷,其創(chuàng)作于公元前1500年至公元1世紀(jì)。《圣經(jīng)》里強(qiáng)調(diào)了神與人的立約關(guān)系即:“人守約則得賜福,人背約則受懲罰”[4]?!妒ソ?jīng)》雖然從總體編纂上來說具有絕對神權(quán)政治色彩,但在全能的上帝光環(huán)之下,“人”作為獨(dú)立豐滿的個(gè)體形象矗立起來,讀者能夠看到人的存在、人性的真實(shí)與完整。
世界上共有一千八百多種語言的《圣經(jīng)》譯本,幾乎包羅所有民族的語言,乃至地區(qū)方言。其中二百八十多種譯本是全本的新舊約,五百九十多種只有新約部分,九百二十多種是單行本或選輯本。而所有的譯本又可根據(jù)時(shí)代劃分。首先是古代譯本,其包含五種版本的譯本:1.希臘文譯本,從公元3世紀(jì)俄利根(Origen)編纂的六經(jīng)合編(Hexapla)可知,古代至少存有七種希伯來《圣經(jīng)》的希臘文譯本。2.亞蘭文譯本,從公元前2世紀(jì)起,口頭解釋的《圣經(jīng)》以文字方式被記載下來,逐漸成為亞蘭文釋譯本《圣經(jīng)》。3.古敘利亞文譯本,公元2世紀(jì),《舊約》被翻譯成古敘利亞文。這種譯本至今仍被敘利亞、伊朗、印度等國的一些基督教教派所使用。4.拉丁文譯本,據(jù)考證,公元2至3世紀(jì)就出現(xiàn)了古拉丁文譯本,其譯本數(shù)量不下38種。5.新約譯本,公元3世紀(jì)中葉,《新約》已經(jīng)有了拉丁文、敘利亞文和科普替文譯本,而它們都是直接從希臘文翻譯過來的。其次是中世紀(jì)后期譯本,在中世紀(jì)后期,一批新的圣經(jīng)譯本相繼問世,而譯者多是對天主教會不滿的下層教士。15世紀(jì)左右,德文、意大利文、捷克文、荷蘭文、西班牙文的《新約》出版,這些新譯本的出現(xiàn)極大程度促進(jìn)了宗教改革的發(fā)展。在宗教改革時(shí)期《圣經(jīng)》英譯的最初成果是《丁道爾譯本》,而隨著宗教改革的深入,《圣經(jīng)》的翻譯也得到英王的支持,英王欽準(zhǔn)出版的譯文有《馬太譯本》、《科威戴爾譯本》以及《欽定譯本》等。最后是近現(xiàn)代譯本,其中重要的英文譯本有如下幾種:1.《美國標(biāo)準(zhǔn)譯本》(1901),這是美國圣經(jīng)公會出版發(fā)行的第一本圣經(jīng)。2.《修訂標(biāo)準(zhǔn)譯本》(1952),它是在《美國標(biāo)準(zhǔn)譯本》的基礎(chǔ)上修訂而成。3.《耶路撒冷圣經(jīng)》(1966),它吸收了早期譯本的研究成果,因?qū)W術(shù)性較強(qiáng)而深受天主教和基督教徒的歡迎。4.《新英文圣經(jīng)》(1961—1970),由英國新教徒采用當(dāng)代英語譯成,出版之初一度引起爭議,但其巨大成就逐漸被世人所公認(rèn)。5.《當(dāng)代圣經(jīng)》(1971),泰勒參照《美國標(biāo)準(zhǔn)譯本》并且參考了諸多受人歡迎的版本,從而譯出此版。
三、佛經(jīng)翻譯與《圣經(jīng)》翻譯的比較
無論是中國佛經(jīng)翻譯還是西方《圣經(jīng)》翻譯都演繹出了各自的風(fēng)格和色彩,通過兩者的對比,可發(fā)現(xiàn)蘊(yùn)含在其中的相似性和差異性。首先,談及兩者的差異性,中西文化發(fā)源的不同影響了譯文的歷史語境,中國文化發(fā)源于東亞中原溫帶的大河腹地,難以與遠(yuǎn)洋之國進(jìn)行溝通,而西方文化始于古代地中海東部文明,這種開放型特征有利于跨語言交流和跨文化融合。雖然中西翻譯歷史皆開始于宗教翻譯,但兩者的目的不同,所以兩者所處的發(fā)展環(huán)境不同。中國古代統(tǒng)治者想利用佛經(jīng)鞏固自身的統(tǒng)治,于是一些佛經(jīng)翻譯者采取歸化策略,使用中國傳統(tǒng)的詞語去翻譯佛教名詞和術(shù)語。而《圣經(jīng)》翻譯傾向于意譯,使得譯本內(nèi)容更加豐富、更具吸引力。中國佛經(jīng)翻譯之初主要是以個(gè)人的形式完成,隨著佛經(jīng)影響力的加大,翻譯組織才由個(gè)人翻譯發(fā)展到譯場翻譯?!妒ソ?jīng)》翻譯從一開始就采取多人合作的形式,由頂尖學(xué)者通力合作完成,極具影響力。其次,談到兩者的相似性,兩者翻譯的策略實(shí)則都是采用直譯與意譯互補(bǔ)調(diào)和,以確保譯文的準(zhǔn)確度。與此同時(shí),由于意譯策略的使用,譯者的主體性在一定程度上得到凸顯。兩者也對各自的文化有著影響,在中國,隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,一些佛教詞匯逐漸成為漢語詞匯的一部分,而《圣經(jīng)》的翻譯也在極大程度上豐富了英語詞匯。佛經(jīng)中的大量修飾用法給“中國文學(xué)帶來了新意境,產(chǎn)生了新文體,增添了新材料”[5]?!妒ソ?jīng)》的人物原型、敘事結(jié)構(gòu)、隱喻手法及語言風(fēng)格等對西方文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了不可低估的影響,《百年孤獨(dú)》、《嘉莉妹妹》、《老人與?!贰ⅰ栋材取た心崮取返确浅6嗟膬?yōu)秀作品中所體現(xiàn)的價(jià)值取向與《圣經(jīng)》息息相關(guān)。
綜觀中國佛經(jīng)翻譯和西方《圣經(jīng)》翻譯的歷史,可見雖兩者在外在條件上有不同之處,但兩者都是宗教文獻(xiàn)類的翻譯,存在一定的相似性。但始終不變的是,作為傳播和輸入知識的重要媒介,翻譯是不同文化之間交流融合的橋梁。我國的佛經(jīng)翻譯事業(yè)所取得的豐碩成果離不開歷代譯者的努力,西方《圣經(jīng)》的翻譯亦是如此。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文英.佛教在中國漢地文獻(xiàn)傳播史論[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):92-95.
[2]孫娟.從佛經(jīng)翻譯看佛教在中國的傳播與發(fā)展[J].英語教師,2013,13(12):65-68.
[3]高晨霞.從佛經(jīng)翻譯史看中國翻譯理論的發(fā)展[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2010,23(02):133-134.
[4]諸立忠.體現(xiàn)英語學(xué)科思想讓英美文學(xué)走進(jìn)高中英語課堂[J].課程教育研究,2016(31):89.
[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教學(xué)出版社,1997:46.