亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下旅游外宣文本的英譯

        2019-09-10 05:00:40趙梁信子
        校園英語(yǔ)·月末 2019年8期
        關(guān)鍵詞:旅游文本順應(yīng)論翻譯策略

        【摘要】在語(yǔ)言順應(yīng)論框架下分析旅游文本的英譯,譯者必須在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上有意識(shí)地對(duì)各種相關(guān)的語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)地順應(yīng),通過(guò)順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和交際規(guī)則等因素來(lái)翻譯,使譯文能被目的語(yǔ)讀者理解接受。

        【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;旅游文本;翻譯策略

        【作者簡(jiǎn)介】趙梁信子(1992.06-),女,壯族,海南文昌人,廣州工商學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

        一、導(dǎo)言

        Verschueren 提出的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,語(yǔ)言使用者為滿足交際需要,在語(yǔ)言變異性基礎(chǔ)上,根據(jù)協(xié)商性的靈活策略,為順應(yīng)交際需求而作出語(yǔ)言選擇。要對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象作出解釋,必須考慮四個(gè)方面:語(yǔ)際關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)指語(yǔ)言使用過(guò)程中的語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)境可劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指多方面對(duì)語(yǔ)言做出選擇。語(yǔ)言使用和選擇過(guò)程的動(dòng)態(tài)性涉及三個(gè)方面的問(wèn)題:動(dòng)態(tài)與實(shí)踐的密切關(guān)系、動(dòng)態(tài)性與語(yǔ)境的密切關(guān)系、動(dòng)態(tài)性與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的密切關(guān)系。由于社會(huì)心理因素的存在,語(yǔ)言選擇以及做出順應(yīng)的意識(shí)程度會(huì)有所不同。

        二、順應(yīng)理論框架下的旅游外宣文本的翻譯

        根據(jù)順應(yīng)理論,本文擬從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度四個(gè)方面來(lái)分析旅游外宣文本的英譯。

        1.旅游外宣文本英譯中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。在順應(yīng)論中,語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)是指在翻譯的過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)的選擇與原語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方的認(rèn)知環(huán)境相互順應(yīng)。在翻譯中,譯者必須順應(yīng)目的語(yǔ)的社會(huì)、文化語(yǔ)境。除了社會(huì)、文化語(yǔ)境之外,譯者的譯文選擇還必須順應(yīng)譯文的語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)境可劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。前者即是我們通常所說(shuō)的上下文,主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際銜接和線性序列。后者包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。

        (1)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)。英漢語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系,兩者之間必定存在許多差異。因此,譯者在翻譯旅游外宣文本時(shí),必須充分了解這些差異,并且有意識(shí)的順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),才能得出讓目的語(yǔ)讀者期待的旅游外宣文本。漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)序的依賴性極大,但較少使用關(guān)系代詞和關(guān)系連詞等銜接手段;英語(yǔ)的銜接手段相當(dāng)豐富,連詞與表示對(duì)比、比較、邏輯關(guān)系等詞等頻繁使用,旨在表明句子間的關(guān)系。例如:

        1)洞內(nèi)景色優(yōu)美,且多古代石刻;山間多泉,以虎跑、龍井、玉泉為佳;

        ... most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds springs everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring.

        2)至2001年,杭州市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)2.5萬(wàn)元,約合3000美元,城鄉(xiāng)居民儲(chǔ)蓄存款余額達(dá)2622億元。

        In 2001, the city’s per capita GDP reached 25,000 yuan (about US $3,000). Meanwhile, the urban and rural deposits in saving sccounts have reached 262.2 billion yuan.

        以上兩個(gè)例子,中文重意合,句子之間并沒(méi)有出現(xiàn)連詞,但是英文中形合,較多使用連詞表達(dá)句子間的邏輯關(guān)系。為了順應(yīng)該語(yǔ)言語(yǔ)境,在旅游外宣文本英譯時(shí),應(yīng)注意把文章中潛在的關(guān)系用英文中的連詞等詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

        此外,中文文本只有三個(gè)段落,譯文中有七個(gè)段落,將中文段落根據(jù)內(nèi)容細(xì)分出更多的段落,是出于順應(yīng)英文行文更為條理清晰、邏輯更顯明的習(xí)慣。

        (2)交際語(yǔ)境順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)理論,交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。漢英民族有著不同的文化背景、意識(shí)形態(tài)、思維方式和宗教信仰,這些認(rèn)知心理因素的不同導(dǎo)致他們的審美觀、語(yǔ)言邏輯觀不盡相同。漢語(yǔ)行文用字對(duì)仗工整、文采華麗,而英文中強(qiáng)調(diào)客觀簡(jiǎn)潔。因此漢語(yǔ)中多面回風(fēng)景優(yōu)美的句子或四字詞在漢譯英時(shí)都需使用省譯的方法,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。例如:

        “境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。

        Hangzhou’s West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”

        漢語(yǔ)對(duì)西湖美景的描寫,采用了四個(gè)四字格,對(duì)仗工整,朗朗上口,極具韻致和美感。英譯時(shí),為順應(yīng)英文中簡(jiǎn)單明了的行文習(xí)慣,將“西湖水面平靜如鏡,翠綠的山峰,深深的洞壑和美麗的風(fēng)景”等意思用簡(jiǎn)潔的名詞短語(yǔ)表達(dá)出來(lái),讓行文更加順暢,避免了不必要的冗長(zhǎng),符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

        2.旅游外宣文本英譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。在運(yùn)用目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行闡釋的過(guò)程中,譯者要在語(yǔ)言形式方面做出順應(yīng)性的選擇。在選擇的過(guò)程中,自然要在原語(yǔ)與目的語(yǔ)雙方的認(rèn)知環(huán)境中做出順應(yīng)的選擇。

        (1)詞匯層面。在翻譯過(guò)程中,譯者必須在解讀原文文本的基礎(chǔ)上,在詞匯層面做出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇。就把握詞義而言,不僅要把握詞的“詞匯意義”,而且要把握詞語(yǔ)的語(yǔ)法意義和語(yǔ)境意義,從具體的語(yǔ)境出發(fā),體會(huì)詞匯意義。例如:

        “湖上有彩帶似的蘇堤、白堤飄落其上。

        The Su Causeway, the lover’s lane which runs from north to south and the Bai Causeway, another other lover’s lane which runs form east to west look like two colored ribbons floating on the water.”

        蘇堤、白堤均為西湖兩處情人約會(huì)的好去處,如果只是翻譯為“the Su Causeway”和“the Bai Causeway”,外國(guó)讀者很難明白這兩地的背后蘊(yùn)含的豐富文化含義,沒(méi)辦法達(dá)到宣傳的效果。同樣的,如果譯成“The Su Causeway and the Bai Causeway look like two colored ribbons floating on the water”,對(duì)了解西湖不多的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很難想象兩個(gè)堤岸的美景,因此告訴讀者兩堤岸的走勢(shì)就顯得很有必要了,這也是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)較好的體現(xiàn)。

        另外,原文中大量的景點(diǎn)英譯時(shí),直譯、音譯無(wú)法引起讀者共鳴是,多采取了意譯、直譯加釋義或增譯的方法,將景點(diǎn)的吸引之處描述出來(lái)。

        (2)句型結(jié)構(gòu)及句法選擇問(wèn)題。在中英旅游文本里許多句子省略了主語(yǔ)而句子的意思依然清晰明了,相反,在英語(yǔ)中句子是不能缺少主語(yǔ)的。因此,在中英旅游翻譯中,經(jīng)常要補(bǔ)充句子的主語(yǔ)。例如:

        溯錢塘江而上,有富陽(yáng)鸛山,桐廬瑤琳仙境、桐君山、嚴(yán)子陵釣臺(tái),建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個(gè)以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。

        Going up the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to go fishing by the Fuchun River in Fuyang City...

        此處,中文文本里采取了一系列動(dòng)詞,推動(dòng)句子的發(fā)展,而沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ)。然而,英文注重句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的完整性,因此英譯時(shí),必須補(bǔ)充主語(yǔ),以達(dá)到句子的完整,順應(yīng)英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)和句法習(xí)慣。

        英語(yǔ)旅游文本廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在中文旅游文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較少。因此,譯者在翻譯時(shí)要注意這一差異,在英文譯本里把中文旅游文本里的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:

        1)杭州是一座有悠久歷史的文化名城?!傲间疚幕边z址即可證明...

        Hangzhou has long been known as a famous cultural city. The ancient Liangzhu Cultural ruins, marked by black clay and polished jade and originated in the Lake districts,were found in what is now Hangzhou.

        2)九溪十八澗則以“叮叮咚咚水,彎彎曲曲路”著稱。

        The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams.

        以上例子在中文中采用主動(dòng)句式,然而在英文表達(dá)中傾向于被動(dòng)句式,因此出于順應(yīng)該語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,英譯時(shí)宜將該類句式改為被動(dòng)句,使譯文更加地道,更具可讀性。

        3.旅游外宣文本英譯中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。隨著時(shí)代的發(fā)展,目的與讀者的閱讀視野會(huì)不斷擴(kuò)大,其審美期待和接受能力等方面會(huì)不斷提高。譯者的語(yǔ)言選擇和翻譯策略由原來(lái)的一味考慮目的語(yǔ)讀者轉(zhuǎn)向忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意義。

        旅游外宣文本包含較多的文化因素,一般的外國(guó)游客不太熟悉,他們又希望從這些資料中了解當(dāng)?shù)匚幕?,因此,譯者最好增加一些有用的信息使之便于了解,這就是增譯法。當(dāng)一些特有的中國(guó)文化信息不能省譯時(shí),可以選擇類比法來(lái)彌補(bǔ)不同文化差異。例如:

        “吳越國(guó)、南宋、東漢”“2.5萬(wàn)元”等譯為“the State of Wuyue (907-978)”“the Southern Song Dynasty (1127-1279)”“the Eastern Han Dynasty (25-220)”和“25,000 yuan (about US $3,000)”既向外國(guó)讀者忠實(shí)地傳遞了中國(guó)的文化和信息,同時(shí)通過(guò)增譯法,增加了朝代的年份以及人民幣與美元的轉(zhuǎn)換關(guān)系,也方便讀者的理解,體現(xiàn)了旅游外宣文本英譯中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。

        4.旅游外宣文本英譯中順應(yīng)的意識(shí)程度問(wèn)題。順應(yīng)理論認(rèn)為,整個(gè)翻譯過(guò)程包括三大步,這三步涉及的意識(shí)程度又不盡相同。第一步,閱讀原文涉及理解和記憶的心理過(guò)程。第二步,把握目標(biāo)讀者的的心理期待要求一折必須仔細(xì)對(duì)比中英民族認(rèn)知心理因素和社會(huì)文化因素的差異。第三步選擇應(yīng)翻譯的內(nèi)容和合適的翻譯策略,涉及策劃的心理過(guò)程。這三步涉及的意識(shí)程度逐步加強(qiáng)。

        在英譯該文本時(shí),我們先要認(rèn)真解讀中文文本,留意中西方文化差異的因素,翻譯時(shí)以歸化為主,采取縮譯、增譯、意譯等策略處理文本,以順應(yīng)英語(yǔ)行文和表達(dá)習(xí)慣,從而使在譯語(yǔ)讀者達(dá)到的效果與在源語(yǔ)讀者達(dá)到的效果相一致。

        三、結(jié)語(yǔ)

        譯者必須有意識(shí)地對(duì)各種相關(guān)的語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng),從而決定原文的取舍和翻譯策略。旅游外宣文本英譯是一種跨文化交際過(guò)程,向具有不同民族文化的游客進(jìn)行文化交流。旅游外宣文本除了傳達(dá)旅游相關(guān)信息,還要積極順應(yīng)譯入語(yǔ)的社會(huì)和文化規(guī)范等語(yǔ)境,以使具有不同文化背景的游客能理解旅游文本所傳達(dá)的文化,保證交際得以順利進(jìn)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1]VERSCHUEREN.J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2]冉永平,張新紅.語(yǔ)用學(xué)縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.

        [3]姚金光.順應(yīng)論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽(yáng)師范學(xué)院報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014.

        猜你喜歡
        旅游文本順應(yīng)論翻譯策略
        順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        国产亚洲精久久久久久无码苍井空 | 亚洲中文字幕高清视频| 男女调情视频在线观看| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 久久久久亚洲av成人人电影| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 使劲快高潮了国语对白在线| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 深夜日韩在线观看视频| 亚洲国产精品无码aaa片| 2020无码专区人妻系列日韩| 精品性高朝久久久久久久| 国产精品反差婊在线观看| 亚洲精品大全中文字幕| 亚洲色精品三区二区一区| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 香蕉视频毛片| 日本黄色一区二区三区视频| 亚洲成人av一区二区 | 白嫩少妇在线喷水18禁| 高黄暴h日本在线观看| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看 | 在线a人片免费观看国产| 一区二区精品天堂亚洲av| 伊人大杳焦在线| 国产精品视频一区二区三区四| 成激情人妻视频| 色婷婷久色国产成人免费| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 亚洲av无码av日韩av网站| 免费国产h视频在线观看86| 亚洲人成精品久久熟女| 久久久久亚洲av片无码| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 精品视频在线观看一区二区有| 亚洲综合日韩一二三区| 牛牛在线视频| 精品人妻一区二区三区四区| AV永久天堂网| 日本一区二区偷拍视频|