【摘要】《王子與貧兒》是十九世紀(jì)美國(guó)重要的批判現(xiàn)實(shí)主義作家馬克·吐溫的童話式諷刺小說(shuō),自1881年發(fā)表以來(lái)通過(guò)譯者的努力深受各國(guó)讀者的歡迎。本文從歸化與異化的角度,對(duì)《王子與貧兒》的兩個(gè)中譯本的對(duì)話翻譯進(jìn)行比較研究,目的在于探索在對(duì)話翻譯的過(guò)程中如何選擇歸化和異化的翻譯策略,以期達(dá)到完整再現(xiàn)原作藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格的理想譯文,從而使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)和感受。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;對(duì)話翻譯;王子與貧兒
【作者簡(jiǎn)介】刁小麗(1989-),女,江蘇泰興人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
一、引言
《王子與貧兒》是美國(guó)19世紀(jì)杰出作家馬克·吐溫(1835-1910)的童話式諷刺小說(shuō),發(fā)表于1881年。故事以16世紀(jì)的英國(guó)為背景,講述了一個(gè)衣衫襤褸的貧兒湯姆·康第戲劇性地和王子愛(ài)德華互換身份、登上皇帝寶座的故事。
《王子與貧兒》的中譯本自1937年與讀者見(jiàn)面后,現(xiàn)已經(jīng)有李葆貞、俞獲、張友松、陳雙壁、曹海英、肖斌、董衡巽、葆佳特、王應(yīng)云、辛紅娟、童敏、易樂(lè)湘等十多個(gè)譯本。
然而,筆者通過(guò)查閱大量文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)和《王子與貧兒》的眾多譯本相比,前人對(duì)其翻譯成果的研究還相對(duì)匱乏,而對(duì)于其中占了三分之二比重的對(duì)話翻譯更是基本上沒(méi)有涉及。因此,本文擬從歸化與異化的角度,選取1956年人民文學(xué)出版社的張友松譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯本)和2010年中央編譯出版社的易樂(lè)湘譯本(以下簡(jiǎn)稱易譯本)對(duì)其中的對(duì)話翻譯做比較分析,探討譯者所采取的不同的翻譯策略對(duì)譯本的影響。之所以選擇這兩個(gè)版本,主要是因?yàn)椋?/p>
1.張譯本是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較早期的譯本,易譯本是最新的譯本。二者在時(shí)間跨度上比較有可比性。
2.張譯本是公認(rèn)的最經(jīng)典的譯本,也是重印次數(shù)最多的譯本。同時(shí),張友松是業(yè)界公認(rèn)的著名翻譯家,他翻譯了馬克·吐溫的多部著作,如:《馬克·吐溫短篇小說(shuō)集》《百萬(wàn)英鎊》等,對(duì)馬克·吐溫的著作比較熟悉,有很好的把握。
二、對(duì)話翻譯:中國(guó)風(fēng)還是英倫風(fēng)
著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出了翻譯界著名的歸化與異化的翻譯方法,開(kāi)辟了翻譯理論的新途徑。他認(rèn)為,歸化是讓譯文讀者清晰地了解原文內(nèi)容,譯文更加偏向于譯文讀者國(guó)家的文化、習(xí)俗、思維方式等。異化則是忠于原文,盡量完整保留原文的文化特性、思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn),異化更容易向外國(guó)人展現(xiàn)本國(guó)家的文化底蘊(yùn)。
在中外翻譯界,歸化和異化的爭(zhēng)論由來(lái)已久。我國(guó)翻譯家孫致禮教授是異化論者,他認(rèn)為“二十一世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將以異化為主導(dǎo)”。針對(duì)孫教授的觀點(diǎn),蔡平先生則作出回應(yīng),認(rèn)為“翻譯應(yīng)以異化為主”。但在他們的文章結(jié)尾處都提到歸化和異化這兩種方法在翻譯實(shí)踐中要相輔相成、互為補(bǔ)充。
對(duì)照原文,仔細(xì)閱讀兩個(gè)中譯本,發(fā)現(xiàn)在翻譯風(fēng)格上差異較大,由此便引起了筆者的研究興趣。張譯本譯筆靈活,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,用的是地道的漢語(yǔ),其中不乏生動(dòng)之處;而易譯本則從思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式尊重原作,語(yǔ)言通順流暢,但是,歐化語(yǔ)言和句式較多,雖具有濃郁的異國(guó)情調(diào),但有些地方過(guò)于刻意和拘泥。
下面,筆者將對(duì)所選取的兩個(gè)譯本中的部分對(duì)話翻譯進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比和分析。
1.字詞層面。從字詞層面上看,張譯本鐘愛(ài)地道的漢語(yǔ)表達(dá),易譯本則保留了原文的英倫風(fēng)。
例1 “In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-and-Judy shows, and monkeys—oh, such antic creatures, and so bravely dressed!...”
張譯:“說(shuō)實(shí)在話,那是很痛快,殿下;只是肚子餓了的時(shí)候才不好受。那兒有潘趣傀儡戲,還有猴戲——啊,這些小畜生真有趣!穿的也真漂亮!……”
易譯:“說(shuō)實(shí)話,是很愉快,除了餓肚子的時(shí)候,冒昧稟告,先生。那兒有龐第和朱迪木偶戲,還有猴子——哦,那么滑稽,穿得那么鮮艷!……”
這個(gè)對(duì)話發(fā)生在湯姆和小王子第一次見(jiàn)面的時(shí)候,湯姆向小王子介紹他們?cè)诶笤旱膴蕵?lè)活動(dòng)。Punch-and-Judy是英國(guó)傳統(tǒng)的木偶劇,男主人公龐第是個(gè)駝背、好吹牛的人,他老婆朱迪愛(ài)挑剔,于是兩人總是吵個(gè)不停。張譯本將其歸化為“潘趣傀儡戲”,而且沒(méi)有加任何的解釋和說(shuō)明,這對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)存在一定的理解障礙。而易譯本保留了Punch-and-Judy的讀音,將其音譯為“龐第和朱迪木偶戲”,既保留了英倫風(fēng)情,又便于理解。
2.句法層面。從句子結(jié)構(gòu)上看,易譯本基本采用異化的翻譯策略,保留原文的結(jié)構(gòu)和形式;而張譯本則采取了更為靈活自然的歸化,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使其更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
例2 In Fenchurch Street a “fair child, in costly apparel,” stood on a stage to welcome his Majesty to the city. The last verse of his greeting was in these words:
“Welcome, O king, as much as hearts can think;
Welcome again, as much as tongue can tell;
Welcome to joyous tongues, and hearts that will not shrink;
God thee preserve, we pray, and wish thee ever well.” (P182)
張譯:芬秋奇街上有一個(gè)“服裝華貴的美貌幼童”站在一個(gè)臺(tái)子上歡迎皇上陛下入城。他的頌詞的最后一節(jié)是這樣的:
“御駕光臨,萬(wàn)眾歡迎;
歡迎御駕,情意難言;
口舌歡迎,心也歡迎;
天佑圣主,福壽無(wú)邊?!保◤堄阉?,1956:192)
易譯:在分徹奇街道上,一個(gè)“衣著昂貴的可愛(ài)兒童”站在舞臺(tái)上歡迎陛下來(lái)到倫敦城。他歡迎辭的最后一段是這些話:
“國(guó)王,哦,歡迎!萬(wàn)眾同時(shí)一條心
再次歡迎,眾言匯成一句話
快樂(lè)的嘴,無(wú)畏的心,對(duì)您表示歡迎
我們祈求上帝保佑您,祝您永保安康。”(易樂(lè)湘,2010:173)
這是新王出巡受賀時(shí)一個(gè)孩子的歡迎致辭。原文很明顯地押的是“ABAB”韻,讀起來(lái)朗朗上口,很有音韻美。在張的譯文中,把原文的韻腳保留了下來(lái),并且采用了歸化的策略,采用漢語(yǔ)獨(dú)特的四字格再現(xiàn)了原文的藝術(shù)性和美感。而易的譯文則異化保留了原文的語(yǔ)言形式,但同時(shí)原文的形式美和韻律美也在翻譯的過(guò)程中喪失了,不可為遺憾。誠(chéng)如金隄所言:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動(dòng)譯入語(yǔ)中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也能獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受”。張的譯文很好地詮釋了這一點(diǎn),不愧為經(jīng)典譯文。
3.風(fēng)格再現(xiàn)。由于作者對(duì)于階級(jí)矛盾日益加劇的美國(guó)社會(huì)認(rèn)識(shí)逐漸深刻,《王子與貧兒》的基調(diào)已經(jīng)不是輕松地幽默而是辛辣的諷刺,這也是這部小說(shuō)最大的風(fēng)格所在。
例3 “Ho, swine, slaves, pensioners of his Grace’s princely father, where be your manners? Down on your marrow-bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags! ”(P23)
張譯:“嗬,你們這些畜生、奴才、靠太子殿下的父親施恩養(yǎng)活的家伙,怎么這么無(wú)禮?你們這些賤骨頭快跪下,一齊跪下,拜見(jiàn)太子殿下的威儀和他這套王家的破爛衣裳吧!”(張友松,1956:18)
易譯:“啊,豬、奴隸、領(lǐng)受殿下王父的恩惠的家伙們,你們的禮貌到哪里去了?你們所有人跪下,向他的國(guó)王風(fēng)度和皇家破爛服敬禮!”(易樂(lè)湘,2010:15)
這些諷刺之語(yǔ)出自一個(gè)沒(méi)有受過(guò)教育的流浪兒之口,帶有著強(qiáng)烈的俚語(yǔ)色彩。張的譯文中歸化使用了用“畜生”“賤骨頭”這些極具中國(guó)社會(huì)中底層階級(jí)所使用的語(yǔ)言,生動(dòng)地再現(xiàn)了原語(yǔ)的俚語(yǔ)風(fēng)格,同時(shí)也傳達(dá)出了原文強(qiáng)烈的諷刺意味。而易的譯文中“豬、奴隸”等只是翻譯了字面意思,不僅沒(méi)有傳達(dá)出說(shuō)話人的情感,但不符合中文的音韻習(xí)慣,讀起來(lái)比較拗口。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《王子與貧兒》兩個(gè)中譯本的比較研究,可以看出,易樂(lè)湘的翻譯策略是異化為主、歸化為輔。譯文忠實(shí)原文,保留了小說(shuō)中濃郁的英倫風(fēng)情,其中也不乏亮點(diǎn)之處。但是,在這種“異化為主、歸化為輔”的策略指導(dǎo)下,譯文難免有拘泥于原文之處,因而在一定程度上有損譯作的藝術(shù)感染力。而張友松老先生的譯文則是歸化為主、異化為輔,在吃透原文的基礎(chǔ)上用符合漢語(yǔ)行文的表達(dá)方式恰如其分地完整再現(xiàn)了原作中的人物形象和藝術(shù)風(fēng)格。當(dāng)然,不可否認(rèn),這其中也有不盡如人意的地方。
因此,好的譯者要在具體的翻譯實(shí)踐中有機(jī)靈活的搭配運(yùn)用歸化和異化,在兩者之間找到最佳的平衡點(diǎn),才能達(dá)到完美的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5):39-41.
[2]郭銀鈴.文學(xué)翻譯中歸化與異化的辯證統(tǒng)一——<愛(ài)瑪>兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J].福建論壇,2009(4).
[3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:8.
[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]劉堃.從功能對(duì)等角度看文學(xué)翻譯——以《王子與貧兒》兩個(gè)中文譯本為例[J].湖南師范大學(xué),2008.
[6]馬克·吐溫,張友松譯.王子與貧兒[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1956.
[7]馬克·吐溫,易樂(lè)湘譯.王子與貧兒[M].北京:中央編譯出版社, 2010.
[8]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:6.
[9]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002 (1):40-44.
[10]施波.異化與歸化關(guān)系分析——以《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本為例[J].科技信息,2007(28).
[11]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫不成——文學(xué)翻譯叢談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[12]王少飛.文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[J].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.
[13]徐敏.翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[J].華中師范大學(xué),2001.
[14]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[15]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[16]朱振武.相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說(shuō)的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動(dòng)[J].中國(guó)翻譯,2006(3).
[17]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[18]Mark Twain, The Prince and the Pauper[M]. New York: Penguin US,2002.