亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因與互文:文學(xué)翻譯教學(xué)視野解蔽

        2019-09-10 07:22:44關(guān)海鷗胡玲
        高教學(xué)刊 2019年8期
        關(guān)鍵詞:模因論互文性

        關(guān)海鷗 胡玲

        摘? 要:傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯教學(xué)以傳授翻譯技巧為主旨,單純語(yǔ)言層面的能指-所指轉(zhuǎn)換將整個(gè)翻譯活動(dòng)囿于狹隘的孤立文本之中?;ノ男岳碚搫t將文本視為翻譯活動(dòng)的初始入口,從而建立了文本多元闡釋的廣闊共時(shí)空間;關(guān)注文化傳承與傳遞的模因理論則從歷時(shí)角度揭示了話語(yǔ)流傳與語(yǔ)言傳播的規(guī)律。兩者的有機(jī)結(jié)合打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的視野蔽障,其對(duì)社會(huì)、文化、歷史、作者、譯者、讀者、原作、譯作等進(jìn)行多元關(guān)注的思維角度以及對(duì)文化傳承的動(dòng)態(tài)融合,都為翻譯教學(xué)提供了理論上與實(shí)踐上的指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:模因論;互文性;文學(xué)翻譯教學(xué)

        中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2019)08-0102-03

        Abstract: The traditional literary translation teaching is mainly about imparting translation skills. The simple linguistic level of the signifier--the conversion refers to the entire translation activity in a narrow and isolated text. Intertextuality theory regards text as the initial entrance of translation activities, thus establishing a broad synchronic space for multi-dimensional interpretation of texts; memetics theory focusing on cultural inheritance and transmission reveals the laws of discourse circulation and language transmission from a diachronic perspective. The organic combination of the two breaks the barriers of traditional translation teaching. Its perspective on the diversity of society, culture, history, authors, translators, readers, original works, translations, etc., and the dynamic integration of cultural inheritance are all Translation teaching provides theoretical and practical guidance.

        Keywords: memetics; intertextuality; literary translation

        翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)角度曾極大推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,使“翻譯研究從印象式、點(diǎn)評(píng)式的窠臼中解脫出來(lái)”,“具有了系統(tǒng)性和理論性”,但是,如果將翻譯研究限制在語(yǔ)言維度,將翻譯問題歸屬為純粹的語(yǔ)言問題,就會(huì)如巴斯奈特指出的那樣,其結(jié)果只會(huì)導(dǎo)致“脫離社會(huì)背景,孤立的研究翻譯的做法”。翻譯理論家讓·皮特斯因此指出“翻譯活動(dòng)理應(yīng)被包括在對(duì)于社會(huì)運(yùn)行的整體研究之中”。這也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)要在社會(huì)語(yǔ)境與歷史維度中進(jìn)行歷時(shí)與共時(shí)的宏觀關(guān)照。

        模因這一概念的提出意在說(shuō)明文化的傳遞與傳播的方式與途徑。它認(rèn)為文化的基本單位就是模因,是通過模仿來(lái)進(jìn)行橫向或縱向的傳播。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)這一理論加以借用,用來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言的演化問題,認(rèn)為“語(yǔ)言的演化要注重模因的承傳”,(何自然P140)即在文化、社會(huì)及歷史的演化過程中來(lái)理解語(yǔ)言?;ノ男岳碚搫t強(qiáng)調(diào)文本的互文網(wǎng)絡(luò)空間,認(rèn)為任一文本都是在互文性知識(shí)的網(wǎng)絡(luò)中形成,并與其他文本進(jìn)行交互、循環(huán)聯(lián)系,主張解蔽文本的孤立性,要在互文空間中建構(gòu)文本的相互指涉關(guān)系。模因論以社會(huì)、歷史為基礎(chǔ)來(lái)研習(xí)語(yǔ)言的文化角度,互文性理論對(duì)語(yǔ)言、文化互動(dòng)性的強(qiáng)調(diào)以及在社會(huì)、歷史、權(quán)利話語(yǔ)語(yǔ)境中把握語(yǔ)言、以超越文本理解蔽障的理念,皆將以語(yǔ)言為研究對(duì)象的翻譯活動(dòng)置于廣袤的空間,并為翻譯理論的建構(gòu)與翻譯教學(xué)的實(shí)踐提供了更為深入的全新視角,其有機(jī)結(jié)合將是翻譯教學(xué)視野解蔽的最佳切入點(diǎn)。2005年,徐盛桓先生在他的一篇《冥姆與文學(xué)作品互文性研究》的文章中就提出可以將兩者結(jié)合用于翻譯研究,但是并未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。實(shí)際上,作為一種多元聯(lián)系、時(shí)空交錯(cuò)的動(dòng)態(tài)思維方法與策略,模因與互文性相結(jié)合對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),無(wú)論從理論角度還是從實(shí)踐層面其意義都是極為重大的。本文就擬從模因理論與互文性理論相結(jié)合(后文簡(jiǎn)稱模-互理論)為切入點(diǎn)來(lái)闡述將兩者結(jié)合用于指導(dǎo)翻譯教學(xué)在理論與實(shí)踐上的可行性與可操作性。

        一、傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題

        縱觀中國(guó)翻譯教學(xué)歷史,從京師同文館的八年學(xué)習(xí)到今天的翻譯學(xué)生速成,翻譯教學(xué)已呈現(xiàn)出由通才教育向技能滲透逐步演變的特點(diǎn),其間所暴露的問題頗為嚴(yán)重:教學(xué)目的不明確;過分強(qiáng)調(diào)翻譯技巧;理論相對(duì)滯后;譯者主體地位的缺失;測(cè)評(píng)手段單一化等。

        上述問題的根源就是未能將翻譯看做是人文社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,受人文社會(huì)活動(dòng)規(guī)律的制約,處于人文社會(huì)的范疇。我們來(lái)看一個(gè)翻譯實(shí)例:《毛澤東詩(shī)詞·送瘟神》中有一句“千村薛荔人遺矢”,“遺矢”就是拉肚子?!妒酚洝ちH傳》中借“一飯三遺矢”來(lái)暗指廉頗老矣。未曾互文考證的一位美國(guó)譯者就將“人遺矢”譯成了“Men were lost arrows”(人成了丟了的箭)!由此可見,對(duì)文本進(jìn)行充分的互文考證是多么重要??!

        二、模因論與互文性:翻譯教學(xué)的新視角

        語(yǔ)言模因論將語(yǔ)言本身視為模因,認(rèn)為其以模仿為方式進(jìn)行傳播的不僅僅是表層語(yǔ)言行為本身,更是“隱藏在表層語(yǔ)言行為背后的東西”,而其背后的“概念、預(yù)設(shè)、情感、意義、思想、意圖、信念或知識(shí)”等則更要加以“重視、強(qiáng)調(diào)和提防”。(何自然P153)模因是以模仿這種非遺傳的方式將思想傳播開來(lái),語(yǔ)言中的文化因素使得語(yǔ)言的使用必然帶有其使用者的社會(huì)文化烙印。互文性則指文本之間相互交錯(cuò)、彼此依賴,說(shuō)明文本與世界的關(guān)系以及其與自己的歷史關(guān)系,帶有文化自身的傳承,是一種文學(xué)的記憶。在這樣一種強(qiáng)調(diào)文化指涉與傳承的模-互理論視野下,文化體系就被視為是依賴所有文化質(zhì)素所建立的網(wǎng)絡(luò)而存在,因此,對(duì)置于此網(wǎng)絡(luò)中作為文化織體的某一文本,其翻譯活動(dòng)也必須重置于整個(gè)文化網(wǎng)絡(luò)中。

        俞佳樂在其《翻譯的社會(huì)性研究》中講到:翻譯是人在“對(duì)話行為”中的社會(huì)運(yùn)作,翻譯研究不僅要“探索其內(nèi)部規(guī)律”,還要“整理其外部關(guān)系”?!罢砥渫獠筷P(guān)系”其實(shí)就是要求翻譯研究必須以多元開放、關(guān)注聯(lián)系、歷時(shí)與共時(shí)結(jié)合為研究視角,在廣袤的歷史與社會(huì)語(yǔ)境中定義翻譯,以多維、互動(dòng)、交叉、綜合、聯(lián)系的研究視角來(lái)關(guān)注翻譯。模因與互文性的結(jié)合恰好為此提供了理論上的可論證性與實(shí)踐上的可操作性,將兩者結(jié)合用于指導(dǎo)翻譯教學(xué)與實(shí)踐,不僅為翻譯教學(xué)拓寬了理論視野,而且為翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了指導(dǎo)意義。

        三、模因與互文性:翻譯教學(xué)的理論意義

        (一)翻譯教學(xué)視野的拓展

        模因論與互文性理論結(jié)合為翻譯教學(xué)與研究提供了一種多元開放、時(shí)空交錯(cuò)的思維方法。翻譯教學(xué)就其目的而言,是為了讓學(xué)生了解翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,具備基本的翻譯理論和翻譯技能。但是,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素質(zhì),建立學(xué)生的翻譯意識(shí),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,掌握翻譯活動(dòng)的思考路徑,發(fā)掘?qū)W生的翻譯潛質(zhì),才應(yīng)是翻譯教學(xué)最根本的目的。譯者素質(zhì)的生成不僅是技能累積,也是能力生成,前者可以依賴培訓(xùn),而后者必須依靠教育方能獲得,是“授之以漁”的過程。翻譯教學(xué)絕不是簡(jiǎn)單的技能培訓(xùn),而在它的教育功能,要培養(yǎng)學(xué)生構(gòu)建“無(wú)限運(yùn)用有限資源的能力”,這就絕非在課堂上傳授幾個(gè)翻譯策略,講解幾個(gè)例句所能解決的,而是要為學(xué)生提供正確的思維方法,幫助其掌握正確的思考路徑,才是建立長(zhǎng)效的生成能力的最佳途徑。模-互理論關(guān)注于文本之間相互交錯(cuò)、彼此依賴的關(guān)系,兩者結(jié)合的視角審視翻譯活動(dòng),就會(huì)突破一直囿于狹義文本概念的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,幫助教師嘗試建立多元對(duì)話、多維立體的思維路徑,在教學(xué)中將復(fù)雜的文本隱喻、多重交匯的主體、相互指涉與互動(dòng)的語(yǔ)言文化、相互滲透交融的翻譯與創(chuàng)作等納入闡釋范圍,并將翻譯活動(dòng)從單純語(yǔ)言運(yùn)作的層面晉升至立體多維的話語(yǔ)空間。這樣的翻譯教學(xué)在既拓展了翻譯研究范圍的同時(shí),也因此極大地開闊了學(xué)生的思維視野,促使其在社會(huì)、文化、歷史的網(wǎng)絡(luò)空間里進(jìn)行翻譯思考。處在多元文化交錯(cuò)的社會(huì)大背景下,多元思維的訓(xùn)練與廣闊的理論視野必會(huì)幫助學(xué)生建立探索隱藏在語(yǔ)言文字后面的文化大視野,以生成“無(wú)限運(yùn)用有限資源”的能力。

        (二)多重主體的交錯(cuò)

        互文性理論將語(yǔ)言、文化、文學(xué)、原作與作者、讀者、譯者、評(píng)論者皆歸屬于廣義的文本概念,是“互文網(wǎng)絡(luò)中的無(wú)數(shù)織體”(秦P88),每個(gè)織體皆承載著各自的記憶。作者依據(jù)自己的記憶對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行篩選來(lái)創(chuàng)作,作品中充滿著記憶性空白點(diǎn),即“互文性網(wǎng)眼”(秦P94);譯者作為第一讀者,則會(huì)根據(jù)自身的記憶努力在譯作中填補(bǔ)這些記憶空白;譯文讀者與評(píng)論者在對(duì)譯文的閱讀與評(píng)論中也會(huì)摻雜各自的互文記憶,并對(duì)譯本進(jìn)行闡釋與評(píng)價(jià)。翻譯活動(dòng)整個(gè)過程貫穿了作者、譯者、讀者、評(píng)論者等所有人的互文記憶。模因論則在文化傳承的角度關(guān)注了互文記憶的傳遞過程。譯者作為原文讀者,要對(duì)原文進(jìn)行記憶識(shí)別,并在譯文中對(duì)原文本進(jìn)行自我闡釋,并希望得到譯文讀者的理解與接受。正如蒙田所謂的“話語(yǔ)的一半在于言者,一半在于聽者?!弊鳛榫哂凶陨碇R(shí)體系與主觀意志的讀者,他對(duì)文本的闡釋必然帶有自身的記憶痕跡,而讀者對(duì)文本的選擇與拋棄,依據(jù)模因理論關(guān)于文化傳播的“強(qiáng)者得以傳播”的規(guī)律,必然帶有其所處社會(huì)、歷史、文化及權(quán)力話語(yǔ)等的影響。

        (三)譯者主體身份的確立

        在翻譯活動(dòng)中譯者的身份是復(fù)雜的。理解是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的首要步驟,伽達(dá)默爾所提倡的“讓文本自身言說(shuō)”,就是讓尋求理解的人通過自己讓文本說(shuō)話,即通過讀者的自身解讀讓文本得以重生。作為翻譯文本的第一個(gè)讀者,譯者對(duì)文本的深刻理解與認(rèn)知至關(guān)重要。處于作者與譯本讀者之間,譯者借助了自己中介者的身份,搭建文本與讀者之間的對(duì)話平臺(tái),這一過程就涉及了互文參引、視界融合、前理解等文本指涉問題。里法泰爾認(rèn)為,作者對(duì)作品的創(chuàng)作是一種文學(xué)的延續(xù),在創(chuàng)作過程中會(huì)積極調(diào)動(dòng)他頭腦中所有的或相關(guān)的無(wú)時(shí)序的記憶,以促使閱讀過程中的意義生成。讀者在理解一個(gè)文學(xué)文本的意義時(shí),則必須動(dòng)態(tài)的匯聚多重的互文本來(lái)進(jìn)行闡釋。如若遇到所譯文本未能清楚反映其他文學(xué)作品時(shí),譯者作為第一讀者必須依賴自己的聯(lián)想加以識(shí)別,(秦P28-29)并在文化傳承的歷史語(yǔ)境中對(duì)其模因的傳遞過程加以確定。譯者作為原作品的讀者與譯作的創(chuàng)造者,要具有識(shí)別互文指涉的聯(lián)想能力,同時(shí)也要具備再現(xiàn)的能力。在這樣一種釋義性的再創(chuàng)作過程中,譯者的主體身份得以確立。

        四、模因與互文性:翻譯教學(xué)的實(shí)踐意義

        (一)文本闡釋

        模-互理論認(rèn)為文本是在互相孕育、互相影響、互相指涉又互相圓滿的關(guān)系中產(chǎn)生的,并非是孤立存在的。該理論的介入,實(shí)際上是將翻譯重置于社會(huì)之中,感受著社會(huì)發(fā)展變遷的每一次律動(dòng),以期對(duì)翻譯文本進(jìn)行深入的理解與正確的表達(dá)。在該理論指導(dǎo)下,其對(duì)翻譯文本的闡釋已不再局限于單純的語(yǔ)言文字符號(hào)視野,而是與作者、讀者、譯者及其各自所發(fā)生的歷史、文化、外部環(huán)境等多重因素相互交織,相互滲透,文本也因此獲得了多維闡釋。后作品對(duì)前作品的模仿或互文,絕非單純的二度重寫,而是“描述了一部作品在和它自己以及和其他作品所形成的關(guān)系中的變遷”,(薩P2-3)文本的闡釋就要在推陳出新、求本溯源的互動(dòng)關(guān)系中得以產(chǎn)生。

        (二)翻譯策略

        模-互理論關(guān)照下的翻譯活動(dòng)超越了文本對(duì)文本的單純語(yǔ)言層面,其對(duì)翻譯策略的選取已絕非直譯與意譯、增譯與刪譯等單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略。英國(guó)語(yǔ)篇學(xué)派翻譯理論家哈提姆依據(jù)互文性理論就提出翻譯活動(dòng)中不可回避的三個(gè)方面:互文指涉的信息地位;互文指涉的意向性地位以及互文指涉的符號(hào)地位,并據(jù)此提出應(yīng)優(yōu)先保留“影響體裁性質(zhì)、話語(yǔ)態(tài)度、語(yǔ)篇修辭目的的符號(hào)”的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)所要遵循的順序就是優(yōu)先保留符號(hào)地位,并保留其意向性,同時(shí)要保留實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的語(yǔ)言手段;然后考慮是否可以直譯互文指涉的形式及保留語(yǔ)言外信息。(王樹槐P62)哈提姆的互文翻譯理論強(qiáng)調(diào)了文本互文指涉的共時(shí)關(guān)系,卻未能關(guān)注文本闡釋在“效果歷史”過程中的歷時(shí)性,模因論的有機(jī)融合恰好填補(bǔ)了這一空白,使得文本得以在文化的歷時(shí)與共時(shí)中獲得再生。

        (三)翻譯教學(xué)方法

        模-互理論改變了以往以教授技巧為主的教學(xué)方法,而改之以傳授學(xué)生作為職業(yè)翻譯工作者的素質(zhì)。在這個(gè)新的理論平臺(tái)上,翻譯作為交際的一種形式,其交際對(duì)象則由語(yǔ)言晉升為思想或意義,翻譯也由此脫離了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言分析層面,而進(jìn)入到社會(huì)、歷史、文化語(yǔ)境中。因此,翻譯教學(xué)在解決語(yǔ)言問題的同時(shí),更要對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)的認(rèn)知儲(chǔ)備、獲取方法與途徑、在翻譯活動(dòng)中的有效運(yùn)用等加以訓(xùn)練。法國(guó)里昂第二大學(xué)的翻譯教學(xué)值得借鑒:翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生養(yǎng)成深入思考的習(xí)慣;學(xué)會(huì)查找有價(jià)值的信息;培養(yǎng)職業(yè)責(zé)任感;其翻譯教學(xué)課堂的“四步法”中,第一步即為信息查找與運(yùn)用,就是指導(dǎo)學(xué)生借助字典、網(wǎng)站、專家等方式查找相關(guān)主題材料,要求學(xué)生在對(duì)主題有了一定理解之后才開始翻譯。(陳宏微P53-65)這其實(shí)就是要求學(xué)生在進(jìn)行一定的互文考證之后才能進(jìn)入翻譯活動(dòng)。反觀我們現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,脫離現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境、缺乏背景知識(shí)、忽略作品出處、教師缺乏對(duì)學(xué)生的相關(guān)資訊支持等都使得翻譯活動(dòng)被動(dòng)的處于不得不只面對(duì)單一文本的窘境。模-互理論試圖重新搭建學(xué)生與文本間的密切聯(lián)系。

        五、結(jié)束語(yǔ)

        互文性理論將整個(gè)翻譯活動(dòng)置于廣袤的社會(huì)、歷史、文化語(yǔ)境中,為翻譯提供了極為廣闊的活動(dòng)空間,而模因作為文化基因,它所展示的理論視角則為人們揭示了話語(yǔ)流傳和語(yǔ)言傳播的規(guī)律。以強(qiáng)調(diào)文本指涉的互文性為理論基礎(chǔ),以關(guān)注文化傳承的模因傳遞為手段,兩者結(jié)合的多重視角必定為翻譯教學(xué)提供更為有效的指導(dǎo),也能更好的解決翻譯實(shí)踐中的相關(guān)問題,并將翻譯教學(xué)從先前封閉的文本對(duì)文本的單一世界中解蔽出來(lái),從而進(jìn)入到文本與作者、譯者、讀者,以及文本與文化、文學(xué)、社會(huì)、歷史等多重語(yǔ)境的對(duì)話域中。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張柏然,許鈞.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

        [2]俞佳樂.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [3][奧地利]邁考拉·沃夫.翻譯的社會(huì)維度[J].轉(zhuǎn)自辜正坤《國(guó)際翻譯學(xué)新探》[M].天津:百花文藝出版社,2006.

        [4]葉子南.翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新[J].轉(zhuǎn)自辜正坤《國(guó)際翻譯學(xué)新探》[M].天津:百花文藝出版社,2006.

        [5]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

        [6]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2010.

        [7]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [8]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵? ,譯.天津:天津人民出版社,2003.

        [9]王占斌.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005(1):32-35.

        [10]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2010 (2):39-43.

        猜你喜歡
        模因論互文性
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
        從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
        淺談成語(yǔ)在廣告語(yǔ)言中的偏離現(xiàn)象
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
        互文性在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
        模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
        模因論視角下的背誦
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:32:03
        “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        国产成人精品亚洲午夜| 午夜dv内射一区二区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 国产成人无精品久久久| 亚洲97成人精品久久久| 亚洲色偷偷偷综合网| 300部国产真实乱| 精品国产一区二区三区香蕉| 亚洲天堂av在线免费播放 | 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 精品国产福利片在线观看| 亚洲女同高清精品一区二区99 | 在线一区二区三区国产精品 | 大地资源中文第三页| 日本激情视频一区在线观看| 少妇高潮精品在线观看| 2021精品综合久久久久| av无码电影一区二区三区| 一本色道久久88加勒比| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 亚洲最大天堂无码精品区| 久久精品国产亚洲av热明星| 国产av久久在线观看| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 久久精品日韩免费视频| 中文字幕av伊人av无码av| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 大屁股少妇一区二区无码| 国产高清一区二区三区三州 | 国产成人免费一区二区三区| 欧美色资源| 国产亚洲3p一区二区| 中文字幕日韩三级片| 84pao强力打造免费视频34| 日本久久精品国产精品| 久久天堂一区二区三区av| 亚洲av无码精品色午夜| 亚洲AV秘 无码一区二区三|