鄭建寧
摘? 要:基于典籍英譯的傳播活動屬性,從傳播學視角來觀照中國典籍英譯研究即具有了合理性。針對當今媒介生態(tài)環(huán)境的變化,典籍的英譯與傳播應該樹立媒介意識,新舊媒介綜合運用,走媒介“融合”的道路。借鑒邵培仁教授的傳播模式理論,可以構(gòu)建中國典籍海外譯介整體互動傳播模式,其中涵蓋人際媒介、大眾媒介和網(wǎng)絡媒介等三大系統(tǒng),能夠囊括與展現(xiàn)傳播過程中的各種影響因素及其相互關(guān)系。該模式對中國典籍英譯的實踐與研究都具有啟示意義
關(guān)鍵詞:典籍;翻譯;海外譯介;傳播;整體互動;傳播模式
中圖分類號:H315.9? ? ?文獻標識碼:A? ? 文章編號:2096-3769(2019)01-105-07
一、翻譯與傳播
翻譯是一種“跨文化、跨語際的信息傳播活動”[1],因此,我們可以從傳播學的視角來觀照翻譯學研究?!皞鞑ナ侨祟愅ㄟ^符號和媒介交流信息,以期發(fā)生相應變化的活動?!盵2]58從“傳播”的定義可以看出,人類傳播活動是以信息為內(nèi)容,以發(fā)生相應的變化為目的,包括態(tài)度和行為的改變、知識的增加、感情的溝通等。但更為重要的是,傳播是以符號和媒介為中介與手段。也即是說,信息依靠符號來表達,符號以媒介為物質(zhì)載體實現(xiàn)傳播。人類歷史上的每一次傳播革命都是由符號或媒介的進步所引發(fā)的:語言的產(chǎn)生;文字的創(chuàng)造;印刷術(shù)的發(fā)明;廣播、電影、電視的出現(xiàn);互聯(lián)網(wǎng)的普及以及手機等移動終端設備的廣泛應用(1)。自文字誕生以來,傳播革命又幾乎都是由媒介的創(chuàng)新與變革帶來的,媒介對于傳播的重要性可見一斑。由此反觀翻譯,廣播、電影、電視、互聯(lián)網(wǎng)、手機等新興媒介的出現(xiàn),不也是一種新的機遇與挑戰(zhàn)嗎?美國翻譯理論家鐵木志科(Maria Tymoczko)曾預言:“future media developments will present additional research questions that we cannot yet even foresee……necessitate the retheorization of various aspects of the entire field of translation studies”[3]。在如今新舊媒介共同運用、優(yōu)勢互補的媒介融合時代(2),翻譯學研究也應該適應媒介生態(tài)環(huán)境的變化,積極利用新興媒介,以實現(xiàn)信息的有效傳播和人類的跨文化交際。
媒介融合的時代背景為中國典籍英譯帶來了機遇。在英文譯本海外接受狀況不理想的現(xiàn)實下,有的學者發(fā)出慨嘆:“如果這些行為和譯文并不能促成兩種文化之間的有效交際,并不能讓翻譯成外文的中國文學作品、中國文化典籍在譯入語環(huán)境中被接受、被傳播,并產(chǎn)生影響,……這樣的譯文,……恐怕與一堆廢紙都并無實質(zhì)性的差異?!盵4]也有學者提出:“要有長遠眼光,不追求立竿見影的效果,只要作品‘送出去以后不引起海外受眾對我國文學和文化的反感,就可以算作成功?!盵5]然而,不追求傳播效果有違譯介的初衷,只寄希望于未來,也很難保證傳播目的一定會實現(xiàn)。又如有的學者提出,中國典籍原本即是知識精英的讀物,海外接受狀況不理想也正常。但這也不能成為實現(xiàn)不了傳播效果的借口,正如鼓勵國內(nèi)普通讀者讀典籍一樣,海外的普通讀者也應該是我們的目標受眾。窮則思變,樹立媒介意識、走媒介“融合”道路是解決問題的一個突破口。中國典籍英譯要順應當今媒介生態(tài)環(huán)境以及受眾媒介接觸習慣與信息獲取方式的變化(3),在媒介選擇與翻譯策略兩方面都做出調(diào)整,實現(xiàn)典籍的有效對外傳播。
二、媒介與傳播模式
“媒介”對應英語的“Media”(Medium的復數(shù)形式),與“媒體”和“傳媒”基本同義,可以互換?!懊浇椤弊畛跏侵富橐鼋榻B人,后來指使雙方發(fā)生關(guān)系的人或事物[6]。傳播學中的“媒介”有兩個基本含義:它可以指信息傳播過程中從傳播者到接收者之間攜帶和傳遞信息的一切形式的物質(zhì)工具,也可以指各種傳播工具的總稱,如電影、電視、廣播、印刷品、計算機和計算機網(wǎng)絡等,同時它還可以指從事信息采集、加工制作和傳播的個人和社會組織[7]。在各種傳播活動中,“主我”(I)與“客我”(Me)之間的個人內(nèi)向傳播,媒介是神經(jīng)元;面對面的人際傳播,媒介是空氣和光線。而語言和翻譯被稱作媒介,則是一種隱喻用法。在人類傳播史上,媒介發(fā)展經(jīng)歷了書寫媒介、印刷媒介、廣播影視媒介、互聯(lián)網(wǎng)媒介和手機移動終端媒介等階段。中國典籍的媒介形態(tài)也經(jīng)歷了從甲骨、金石、竹木簡牘、絹帛到紙寫本、雕印本、機械印刷本,再到網(wǎng)絡電子書、電子數(shù)據(jù)庫等的發(fā)展嬗變。
在中國典籍的英譯與傳播中,由國內(nèi)或國外出版社出版紙質(zhì)的譯本圖書是傳統(tǒng)方式,但是,紙質(zhì)圖書絕不是唯一的媒介選擇。實際上,早有學者呼吁道:“要關(guān)注新技術(shù)對于文學傳播所起的特別作用,調(diào)動各種媒介手段,形成各種媒介互動?!盵8]“典籍英譯的對外傳播除了依靠紙質(zhì)圖書,數(shù)字化的電子產(chǎn)品和音像產(chǎn)品也具有廣闊的發(fā)展空間,應大力發(fā)展?!盵9]如今,越來越多的西方普通讀者開始認識到中國文化的價值,中國典籍不再是漢學家/學者們的專門學問。而較之漢學家們相對比較系統(tǒng)、深入的線性研究,普通讀者則更多表現(xiàn)出“碎片化閱讀”的特點。典籍英譯要有“讀者意識”,不能無視碎片化閱讀的需求和趨勢。[10]廣播影視、互聯(lián)網(wǎng)、手機等新興媒介正是滿足普通讀者碎片化閱讀的最佳選擇,這對漢學家等專業(yè)讀者同樣具有吸引力。因此,我們要重視新興媒介,同時不放棄傳統(tǒng)媒介,新舊媒介綜合運用,多管齊下,以擴大中國典籍的讀者范圍,優(yōu)化典籍的海外接受。
構(gòu)建模式是人類解決問題時的慣常做法,模式指:“a theoretical and simplified representation of the real world. It is an isomorphic construction of reality or anticipated reality.……by its very nature it suggests relationships”[11]。模式是現(xiàn)實的抽象,是理論的簡化形式,它猶如作戰(zhàn)地圖,直觀呈現(xiàn)各種影響因素及其錯綜復雜的關(guān)系,為人類行動提供指南,傳播模式即是人類正確認識傳播現(xiàn)象的一把金鑰匙[2]76。多種媒介綜合運用的典籍英譯與傳播是一項復雜工程,涉及的變量及影響因素較為繁雜,為直觀觀察與準確把握,有必要構(gòu)建傳播模式。
人類一直沒有放棄對最佳傳播模式的探求。1948年,美國學者拉斯韋爾(Lasswell)提出著名的“5W模式”:誰(Who),說什么(Says What),通過什么渠道(Though Which Channel),對誰(To Whom),取得什么效果(With What Effect)。并由此引出傳播研究的五個內(nèi)容:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析(見圖1)。
1949年,香農(nóng)和韋弗(Shannon and Weaver)也提出了一種傳播模式,由信源、發(fā)射器(可將信息轉(zhuǎn)變?yōu)樾盘枺⒔邮掌鳎蓪⑿盘柦忉尀樾畔ⅲ?、信宿和噪音來源(各種干擾)五項構(gòu)成,發(fā)現(xiàn)了噪音對傳播的干擾是其主要貢獻。1958年,布雷多克(Braddock)為“5W模式”增加了2個W:在什么情況下(What Circumstance)和為了什么目的(What Purpose),提出“7W模式”。但是,上述三種模式都忽略了反饋因素,都是一種線性的單向傳播模式,將傳播過程過于簡單化,因而解釋力不盡如人意。1948年,維納(Wiener)第一次提出“反饋”概念。1954年,奧斯古德(Osgood)和施拉姆(Schramm)分別提出雙向傳播模式:雙行為傳播模式和循環(huán)傳播模式,1960年,德弗勒提出環(huán)形傳播模式。但是,這幾種模式多側(cè)重于人際傳播,對大眾傳播的影響因素認識不足,因而解釋力也有所欠缺。1981年,羅杰斯和金凱德提出“輻合傳播模式”,但是該模式只適用于人際間的互動傳播和網(wǎng)絡傳播,并不能反映傳播的整個過程。
理想的傳播模式不應該只是傳播過程中若干關(guān)鍵因素的簡單呈現(xiàn),它應該涵蓋整個傳播活動的所有可供選擇路徑及其中的所有影響因素,并且要反映出各種因素之間的相互關(guān)系。只有具備這樣的模式,傳播者才能充分把握整個傳播過程,進而實現(xiàn)理想的傳播效果。基于這樣的考慮,筆者借鑒邵培仁教授的整體互動傳播模式[2]89,對其加以調(diào)整,構(gòu)建出中國典籍英譯整體互動傳播模式。
三、整體互動傳播模式
整體互動傳播模式最大的特點即是整體性和互動性(見圖2)。整體性是指該模式對典籍英譯與傳播整體再現(xiàn),將所有涉及因素均納入其中。模式中的因素又都是潛在變量,在某一具體傳播活動中,并非所有因素都會涉及。互動性是指整個傳播過程中,信息是相互轉(zhuǎn)換與共享的。信息的傳播不是靜態(tài)的、單向的、隔離的,而是動態(tài)的、雙向的和能動的?;有赃€體現(xiàn)在各種因素之間具有相互影響與制約的關(guān)系,一種因素的變化會引發(fā)其它因素的相應變化。
如圖2所示,該模式包含3個信息傳播系統(tǒng):人際媒介系統(tǒng)、大眾媒介系統(tǒng)和網(wǎng)絡媒介系統(tǒng)。同時,每個系統(tǒng)又包含各種不同的傳播渠道,選擇哪種渠道以及如何進行傳播則需要一定的"謀略技巧"。三大系統(tǒng)構(gòu)成中國典籍與海外受眾之間的三條紐帶,三者形成一種互文與互動的關(guān)系,每一條紐帶的傳播效果都對其它紐帶起著促進或阻礙的作用。傳統(tǒng)研究關(guān)注較多的譯本出版僅是大眾媒介系統(tǒng)的一種傳播渠道。
在整個傳播過程中,信源是以紙質(zhì)圖書為主要載體的中國典籍。信源的信息最先到達傳播者,他可以是中國譯者、可以是外國譯者,也可以是中外譯者合作。傳播者甚至還可以即是目標受眾,因為目標受眾若具備古漢語閱讀能力,即可直接閱讀典籍,又由于其社會屬性,他會通過人際、網(wǎng)絡等渠道進行信息的二次傳播。傳播者不論是誰,他們個人之間又都進行著內(nèi)向傳播,即主我的傳播與客我的反饋,完成典籍信息的內(nèi)化過程。
人際媒介系統(tǒng)是發(fā)生在人際間的,一對一、一對多或多對多的信息傳播行為,其最大特點是直接性、現(xiàn)場性、接觸近距性和反饋及時性。例如利用國外書展機會直接接觸國外讀者宣傳中國文化,參加國外學術(shù)研討會推介譯作,在國外召開學術(shù)講座介紹中國典籍,通過孔子學院開展中國文化典籍教學等。2008年,英國BBC電臺在倫敦大英圖書館舉辦了Chinese Vistas系統(tǒng)講座,第一講即邀請美國耶魯大學歷史學教授Jonathan Spence講授孔子及儒學,聽眾參與度高、反響熱烈,取得了很好的傳播效果[12]。如果中國學者也能夠開展較多類似的活動,對中國典籍的海外接受必然大有裨益。人際媒介傳播要注重謀略技巧,根據(jù)受眾特點采取不同的傳播形式,對普通受眾適于采取由淺入深的普及式、引導式傳播,對漢學家等專業(yè)受眾則適于采取學術(shù)講座、學術(shù)研討會等深入傳播形式。謀略技巧還包括典籍的跨體裁改編,譬如以文藝演出的形式與受眾見面,讓其直觀感受典籍的文化內(nèi)涵,進而產(chǎn)生閱讀典籍的訴求。例如,2012年在法國阿維尼翁戲劇節(jié),由趙淼取材《聊齋志異》創(chuàng)作的戲劇作品《水生》在眾多節(jié)目中脫穎而出,受到法國觀眾和專業(yè)人士的好評,法國《普羅旺斯大區(qū)報》也評論到:“讓我們沉醉在如夢似幻的中國文化里”[13]。典籍的這種跨體裁改編的傳播形式,能夠使受眾以最小的認知努力獲得最大的語境效果,同時這種傳播形式基本沒有語言閱讀能力的要求,從而有助于擴大目標受眾范圍。
大眾媒介系統(tǒng)是運用書籍、報紙、期刊、廣播、電影、電視等大眾傳播媒介進行的點對面式的信息傳播,其特點是覆蓋面廣,受眾分布廣泛。圖書出版是典籍對外傳播的重要途徑,但是不可否認,典籍譯本受眾有限,對于普通讀者,尤其是年輕讀者來說,很難引起他們的主動閱讀,因此,其它傳播媒介就有必要作為補充。例如,在國內(nèi)的對外報刊或海外的報刊上,刊登典籍譯文節(jié)選或是譯作評介,在海外學術(shù)期刊上發(fā)表中國典籍翻譯的文章。另外,廣播通過聲音進行傳播,對受眾知識水平要求較低,并且是一種“背景媒介”,具有較大的傳播優(yōu)勢。通過電影、電視,將典籍文本轉(zhuǎn)化成集聲音、圖像、動畫、文字于一體的影視作品,對典籍的對外傳播更是有較強的助推作用。例如,李安通過拍攝獲獎影片《色·戒》,為張愛玲在英語世界做了有效宣傳,《紐約時報書評》繼而把張愛玲的作品集列為“經(jīng)典圖書”。莫言也曾直言不諱地說:“中國文學走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用。最早是因為他們的電影在國際上得獎,造成了國際影響,帶動了國外讀者對中國文學的閱讀需求?!?4]現(xiàn)當代文學如此,典籍亦是如此。在國外,文學名著《傲慢與偏見》于1980年和1995年兩次被BBC電臺搬上銀屏。2012年6月,BBC電臺又開播紀錄片Shakespeare Uncovered,由6位主持人分別帶領(lǐng)觀眾去了解莎劇背后的故事。2013年2月內(nèi)地上映的電影《悲慘世界》也是由法國名著改編而來,此類例子不勝枚舉。與人際媒介系統(tǒng)一樣,大眾媒介系統(tǒng)也需要一定的謀略技巧,并且也存在潛在變量:“參與者”,包括組織者、贊助人等,他們都對信息的傳播產(chǎn)生各種影響。
網(wǎng)絡媒介系統(tǒng)包括互聯(lián)網(wǎng)和手機等移動終端。如今,網(wǎng)絡已經(jīng)覆蓋全球各地,全球網(wǎng)民人數(shù)激增,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們獲取信息的主要來源。網(wǎng)絡傳播具有即時性與迅捷性特點,能夠?qū)崿F(xiàn)信息的點對面與點對點交叉式傳播,也能激發(fā)受眾的主體性與主動性,具有人際傳播和大眾傳播無法比擬的優(yōu)越性。網(wǎng)絡傳播主要有四方面工作:首先是信息源建設,即傳播信息的統(tǒng)一發(fā)布平臺。建立中英文界面的中國典籍英譯門戶網(wǎng)站,域名設置易于檢索,并通過各種渠道宣傳推廣。網(wǎng)站設置特色專欄,加強內(nèi)容建設:如中國典籍百科知識;大中華文庫介紹;典籍譯者專家信息庫;譯作出版與書評信息;典籍英譯最新研究成果等。其次是信息庫維護,包括印刷圖書電子數(shù)據(jù)庫和聲像資料庫等。由第三方提供技術(shù)支持,建立典籍英譯云平臺,向國內(nèi)外用戶開放,注冊登錄即可使用,方便其獲取中國典籍及英譯本等信息資源。再者,媒介融合背景下的報紙、期刊、廣播、電影、電視等大眾傳播媒介也都融入了網(wǎng)絡傳播,應該充分利用這些資源與平臺以加強典籍在網(wǎng)絡虛擬世界中的傳播力。最后是個性化服務,主要指針對受眾的手機等移動終端進行的移動網(wǎng)絡傳播。例如建立手機APP、微博、微信公眾號、提供“紙上共和國”(或稱“紙托邦”、Paper Republic)、“譯道”等個性化網(wǎng)絡服務,做到全面以受眾為中心和導向,實現(xiàn)移動式、貼近式的傳播。
在整體互動傳播中,受傳者具有反饋機制,反饋信息需要一定的“謀略技巧”才能到達傳播者,與其形成互動,影響后續(xù)傳播,形成傳播的循環(huán)特點。整體互動傳播以更佳傳播效果為指歸,三大系統(tǒng)的典籍英譯與傳播不是在真空中進行的,傳播效果受各種潛在因素的影響:價值因素、經(jīng)驗因素、規(guī)范因素和環(huán)境因素等。價值因素是指傳受雙方進入傳播活動的自身動機。如果用Mn表示“傳播者有強烈的傳播文化典籍的欲望,受傳者也有強烈的閱讀文化典籍的需求”,用M1表示“傳播者沒有傳播文化典籍的欲望,受傳者也沒有閱讀文化典籍的需求",則一般傳播活動的價值因素Mx介于M1與Mn之間,1≤X≤n。Mx愈接近Mn,傳播效果愈佳;Mx愈接近M1,傳播效果愈差。經(jīng)驗因素包括傳受雙方有無相同的知識儲備、思想意識和情感認同等,由于翻譯跨越不同文化,傳受雙方文化背景不同,因此雙方“經(jīng)驗”大相徑庭,成為傳播的障礙。規(guī)范因素是指傳播活動必須遵循一定的規(guī)則和標準,如目標文化的詩學傳統(tǒng),出版行規(guī),市場運行法則等,這些都影響著傳播活動。環(huán)境因素是指傳播活動在什么樣的條件下進行,如目標國民眾對中國文化的態(tài)度,目標國出版業(yè)對外來文化的開放程度,傳受雙方所屬兩國的友好程度等。除這四個因素之外,整個傳播活動又存在“噪音”因素的干擾,包括人為噪音與自然不可抗力噪音等,起著阻礙作用,影響信息的順暢傳播,這些都必須予以考量。
四、對中國典籍英譯的啟示
習近平總書記于2013年12月30日中共中央政治局第十二次集體學習時指出,要使中華民族最基本的文化基因與當代文化相適應、與現(xiàn)代社會相協(xié)調(diào),以人們喜聞樂見、具有廣泛參與性的方式推廣開來,……讓書寫在古籍里的文字都活起來……提高對外文化交流水平,完善人文交流機制,創(chuàng)新人文交流方式,綜合運用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等多種方式展示中華文化魅力[15]。本文初步構(gòu)建的整體互動傳播模式正與該要求相一致,它拓寬了譯者的視野,深化了典籍英譯的內(nèi)涵,為中國典籍的“走出去”與“走進去”指出了新路徑。然而,整體互動傳播涵蓋三大媒介系統(tǒng),覆蓋面廣,跨越行業(yè)多,涉及利益分配關(guān)系復雜,實現(xiàn)起來并非易事。因此,需要國家主管部門統(tǒng)一規(guī)劃、協(xié)調(diào)管理,在人員調(diào)度、資金配置、政策獎勵等方面做出合理安排,實現(xiàn)人際、大眾和網(wǎng)絡傳播的互促共進。
中國典籍海外譯介需要更多的人際傳播渠道,例如增加國內(nèi)學者的國際訪學、在國外召開學術(shù)講座、參加圖書展銷會、鼓勵中外留學和合作辦學、組織中外翻譯夏令營、工作坊、研討班等其它人文交流活動形式,增加與國外受眾的溝通與對話。另外,“不同體制的國家,有不同的文化傳播途徑,既然是面對國外,就必須要非常清楚國外出版發(fā)行體制的慣行方法,要融入對方的社會,習慣他們的操作流程”[16],因此,需要在海外建立譯本圖書的銷售機構(gòu)和版權(quán)代理人機制,以促進譯本的銷售推廣。此外,遴選優(yōu)秀文化典籍,增加跨體裁改編和海外公演,以藝術(shù)表演形式與受眾見面;增加VR、AR或MR等新技術(shù)的跨媒介改寫,利用旅游、展覽等場合向海外觀眾開放,使典籍以活潑、直觀、有趣的形式呈現(xiàn)。廣泛利用報紙、期刊、廣播、電影、電視等大眾傳播渠道,通過CRI中國國際廣播電臺、CCTV-NEWS電視頻道、《中國日報》《人民日報·海外版》等定期向海外推出中國文化典籍系列專題欄目,對譯作的出版、譯者的獲獎等信息及時給予報道。鼓勵國內(nèi)學者到海外主流報刊發(fā)表文章,對中國典籍進行符號價值再生產(chǎn),增加其在海外文化場域中的象征資本。引導影視業(yè)從文化典籍中汲取創(chuàng)作資源,使靜態(tài)文字文本形式的典籍轉(zhuǎn)化為動態(tài)試聽形式的媒介信息產(chǎn)品。開發(fā)互聯(lián)網(wǎng)信息傳播渠道和建立資源共享平臺,激發(fā)受眾的主體性參與,形成交互式、即時性、廣覆蓋的傳播格局。
文化典籍的跨媒介轉(zhuǎn)化必須要防范庸俗化傾向。在受眾“碎片化閱讀”和“淺閱讀”的現(xiàn)實語境下,利用新興媒介進行典籍的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化已是提高傳播效果的必然選擇。但是,“碎片化”閱讀同時又必須是“精華式”閱讀,典籍呈現(xiàn)方式可以發(fā)生變化,但是典籍的原文內(nèi)容和主旨精神必須保持不變。在新興媒介的運用中,始終要以內(nèi)容為根本、以技術(shù)為支撐,堅持技術(shù)為內(nèi)容服務的原則。譯者的翻譯策略也要由厚重型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)殪`巧式翻譯,由單純的文字翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槎喾柗g,增加非語言表意符號的運用,綜合語內(nèi)、語際和符際三種翻譯方法。再者,新興媒介雖然具有傳播信息的獨特優(yōu)勢,但是紙質(zhì)圖書仍然是典籍英譯與傳播的重要載體形式。紙質(zhì)圖書具有其它媒介無法超越的權(quán)威性,是嚴肅性知識的重要載體,是海外中國學學術(shù)研究的重要資源,也是典籍知識的最終參考。紙質(zhì)圖書能夠使受眾進行深度閱讀,領(lǐng)略中國文化的博大精深與中國語言的無限魅力。此外,在中國典籍英譯本的圖書設計上,包括封面設計、版面裝幀、書內(nèi)圖文搭配等方面都可以做出創(chuàng)新與改進,以提高其可讀性與讀者友好性。
加拿大傳播學者麥克盧漢曾說:“媒介即信息”,互聯(lián)網(wǎng)不單純是傳統(tǒng)媒介的延伸,它對人類社會更起到了重新建構(gòu)的作用。在互聯(lián)網(wǎng)上,現(xiàn)實的權(quán)力關(guān)系被打破,人人都成為平等參與的網(wǎng)民。所有網(wǎng)民都可以成為信息的獲取者,同時又都可以成為信息的發(fā)布者。網(wǎng)絡因此也不可避免地成為虛假、歪曲、乃至惡意誹謗的信息發(fā)布平臺,所以,國家主管部門要完善相關(guān)法律法規(guī),加強網(wǎng)絡監(jiān)管,規(guī)范網(wǎng)民言語行為。與此同時,又要增強網(wǎng)絡服務意識,完善各種服務職能,使網(wǎng)絡成為典籍英譯與傳播的綠色通道。
人際媒介系統(tǒng)與網(wǎng)絡媒介系統(tǒng)都具有傳受雙方的交互性傳播特點,受傳者的反饋信息相對易于到達傳播者。但是在大眾傳播媒介系統(tǒng),信息的傳播卻容易走入單向性,傳受雙方無法實現(xiàn)交互溝通,傳播者不能及時得到受傳者的反饋信息。然而“傳播必須是雙向的……傳播,其實就是溝通,也包含了對話在內(nèi)。英文單詞'communication'包含雙向與對話的意義”[17]。因此,考察譯作在海外的接受狀況,搜集海外讀者的反饋信息,提供給國內(nèi)傳播者就成了十分必要的工作。應該注意的是,目標文化通過報紙、期刊、書籍等媒介建構(gòu)起來的中國文化典籍話語也應該成為反饋信息的一部分,因為這直接構(gòu)成了典籍外傳的目標語境,既是受傳者群體態(tài)度的反映又會進一步影響受傳者對中國典籍的態(tài)度和接受。
有效傳播途徑研究是中國典籍英譯研究的薄弱領(lǐng)域[18],面對典籍譯本海外接受狀況不理想的現(xiàn)實,探索典籍的有效傳播途徑也即成了當務之急?;诘浼⒆g的傳播活動屬性,本文借鑒邵培仁教授的傳播模式理論,初步構(gòu)建了中國典籍海外譯介整體互動傳播模式,為中國典籍的翻譯與傳播帶來了新的視角與啟示。典籍英譯不僅要重視“譯”,更要重視“介”,“介”關(guān)乎譯作在海外的傳播、接受與影響。在如今新興媒介崛起,新舊媒介共存的媒介融合時代,典籍英譯要擺脫傳播媒介單一的局面,一方面繼續(xù)推進譯本海外出版,另一方面充分利用新興媒介,實現(xiàn)典籍的跨媒介轉(zhuǎn)化。綜合利用人際傳播媒介、大眾傳播媒介和互聯(lián)網(wǎng)媒介,協(xié)調(diào)各種因素,實現(xiàn)典籍的整體互動傳播格局。整體互動傳播是一項復雜工程,離不開國家主管部門的統(tǒng)籌調(diào)度。要充分發(fā)揮報刊、廣播影視等媒介的傳播優(yōu)勢,建立更多的中外人文交流渠道。利用新興媒介要避免庸俗化傾向,堅持以內(nèi)容為中心、技術(shù)為內(nèi)容服務的原則;要加強互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)管,凈化網(wǎng)絡環(huán)境,完善網(wǎng)絡服務職能;在大眾傳播領(lǐng)域,要重視受傳者反饋信息的采集,實現(xiàn)傳播的交互與循環(huán)。媒介選擇的多樣化為典籍走出國門插上了翅膀,這有助于目標受眾范圍的擴大以及更佳傳播效果的實現(xiàn)。
注釋:
(1)1998年5月,聯(lián)合國秘書長安南在聯(lián)合國新聞委員會上提出,在加強傳統(tǒng)的文字和聲像傳播手段的同時,應利用最先進的第四媒體——互聯(lián)網(wǎng)。自此,互聯(lián)網(wǎng)被稱作“第四媒體”,而手機等移動終端被稱作“第五媒體”。
(2)“媒介融合”思想雛形由美國麻省理工學院尼古拉斯·尼葛洛龐帝(Nicholas Negroponte)于1978年提出?!懊浇槿诤稀备拍钭钤缬陕槭±砉W院伊契爾·索勒·普爾(Ithiel De Sola Pool)于1983年提出。國內(nèi)學界對該概念的關(guān)注始于2004年左右。一般而言,媒介融合指不同媒介形態(tài)融合到一起,形成一種新的媒介形態(tài),如手機廣播、網(wǎng)絡電視等。
(3)根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心(CNNIC)發(fā)布的第40次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》,截至2017年6月,中國網(wǎng)民規(guī)模達到7.51億,占全球網(wǎng)民總數(shù)的五分之一。手機網(wǎng)民達7.24億,占中國網(wǎng)民的96.3%。
參考文獻:
[1]呂俊、侯向群. 翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2012:1.
[2]邵培仁.傳播學[M].北京:高等教育出版社,2015:58,76,85.
[3]Tymoczko, Maria. Trajectories of Research in Translation Studies[J]. Meta,2005(vol. 50 no. 4): 1090.
[4]謝天振.中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學,2014 (1):6.
[5]韓子滿.中國文學的“走出去”與“送出去”[J]. 外國語文(雙月刊),2016(3):106.
[6]夏征農(nóng),陳至立. 大辭?!ふZ詞卷 第1版[K].上海:上海辭書出版社,2011:2294.
[7]董璐.傳播學核心理論與概念(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2016:81.
[8]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議-關(guān)于中國文學走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):9.
[9]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2012(3):14.
[10]何剛強. 提升中國典籍海外接受的有效性[N].社會科學報,2017-11-23(005).
[11]Bill, J.A., and R.L. Hardgrave. Comparative Politics: The quest for theory[M]. Columbus: Merrill,1973:28.
[12]The Reith Lecture. Confucian Ways: Jonathan Spence Chinese Vistas 2008[OL]. (2008-6-3)[2017-12-15]. http://www.bbc.co.uk/programmes/b00bvz8s.
[13]王婧. 中國戲劇的海外逆襲-從法國阿維尼翁戲劇節(jié)說起[N].光明日報,2015-9-19(9).
[14]術(shù)術(shù),莫言,李銳.“法蘭西騎士”歸來:莫言、李銳獲“法蘭西藝術(shù)與文學騎士勛章”回國暢談法國圖書沙龍[OL].(2004-4-16)[2017-12-15].http://www.gmw.cn/03pindao/shuping/2004-04/15/content_13538.htm
[15]新華網(wǎng). 習近平.建設社會主義文化強國著力提高國家文化軟實力[OL].(2013-12-31)[2017-12-15]. http://news.xinhuanet.com/politics/2013-12/31/c_118788013.htm.
[16]夏仲翼.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].海風,2010(3):17.
[17]成中英.從中西互釋中挺立[M].北京:中國人民大學出版社,2005:260.
[18]王宏,劉性峰. 當代語境下的中國典籍英譯研究[J].中國文化研究,2015(2):69-79.